Most importantly, the Committee's deliberations on the item should be practical and constructive without engaging in circular policy debates that went beyond the scope of the resolution. |
Самое главное, чтобы обсуждения этого вопроса на заседаниях Комитета носили практический и конструктивный характер и не вызывали непрерывных политических споров, выходящих за рамки содержания резолюции. |
The ILO Governing Body had recently adopted a strategic action plan that could guide the transition to a greener economy, with emphasis on the creation of an enabling policy environment, suitable training opportunities and the establishment of comprehensive social protection schemes. |
Руководящий орган МОТ недавно утвердил стратегический план действий, который может использоваться в качестве руководства для перехода к зеленой экономике, при этом особое внимание уделяется созданию благоприятных политических условий, возможностям соответствующей подготовки и созданию комплексных схем социальной защиты. |
(A2.2) Organize and conduct 2 subregional training workshops on the use of population data and indicators to improve evidence-based policy and programme formulation; |
(М2.2) организацию и проведение 2 субрегиональных учебных практикумов по использованию демографических данных и показателей для повышения эффективности процессов принятия политических решений на основе фактов и разработки программ; |
The international community had agreed, and his country concurred in principle, that supporting the enhanced framework for policy coordination would require progress on several fronts with respect to global economic governance. |
Международное сообщество признало, что оказание поддержки процессам активизации усилий по координации политических мер потребует достижения прогресса по ряду направлений деятельности в рамках функционирования системы глобального экономического регулирования, с чем в принципе согласна и страна оратора. |
The European Union looked forward to considering the Secretary-General's refined policy on mobility with a view to agreeing on a workable new scheme covering costs and recruitment, as well as to constructive dialogue on funding and backstopping arrangements for special political missions. |
Европейский союз ожидает рассмотрения доработанной стратегии Генерального секретаря в отношении мобильности с целью согласования новой реалистичной схемы, охватывающей вопросы затрат и найма сотрудников, а также проведения конструктивного диалога по механизмам финансирования и поддержки специальных политических миссий. |
Ending the use of these practices through law, policy and practice can promote prevention by putting abusers on notice that they will not be allowed to escape accountability for their actions. |
Прекращение использования этой практики с помощью законодательных, политических и практических мер может содействовать предотвращению, поскольку нарушители будут понимать, что им не удастся избежать ответственности за содеянное. |
Although the Constitution passed in 2010 recognizes the rights of women and girls, most domestic statutes and national policy initiatives have not been amended to give effect to those rights. |
В принятой в 2010 году Конституции признаются права женщин и девочек, однако в большинство национальных законов и политических инициатив не были внесены поправки, которые обеспечили бы соблюдение этих прав. |
In addressing issues of global reform from the region's perspective, the high-level consultation sought to ensure that the voices of developing countries, including the least developed countries, are heard in global policy discussions. |
При рассмотрении вопросов глобальной реформы с точки зрения региона участники Консультации высокого уровня стремились обеспечить, чтобы позиции развивающихся стран, включая наименее развитые страны, рассматривались в рамках глобальных политических дискуссий. |
The Governing Council endorsed the proposed work programme for the period 2012-2013 and recommended that the Centre continue to focus on creating a policy environment that would enable technology development, promote sustainable agriculture and address links among food, energy and water security. |
Совет управляющих утвердил предлагаемую программу работы на период 2012 - 2013 годов и рекомендовал Центру и впредь концентрировать внимание на создании таких политических условий, которые будут способствовать разработке технологии, содействовать развитию устойчивого сельского хозяйства и решению вопросов, касающихся связей между продовольственной, энергетической и водной безопасностью. |
Such indicators will be relevant to ESCAP members and associate members if they are adapted to their policy needs and statistical capacities rather than be tailor made for developed countries. |
Такие показатели будут иметь большое значение для членов и ассоциированных членов ЭСКАТО в том случае, если их адаптировать с учетом их политических потребностей и статистических потенциалов, а не просто ориентировать на интересы развитых стран. |
Indicators pertaining to goals will need to be complimented by other measures relating to the policy instruments used by each country, that is, the ways and means to achieve the agreed goals. |
Показатели по целям должны дополняться другими мерами, касающимися политических инструментов, используемых каждой страной, то есть путей и средств достижения согласованных целей. |
With the 2015 deadline approaching, there is a need to reflect a new understanding of the development process into more suitable indicators, and to assess their suitability as explicit policy targets. |
В условиях приближения срока, поставленного на 2015 год, необходимо отразить новое понимание процесса развития при помощи более пригодных для этого показателей и проанализировать их устойчивость в качестве ясно выраженных политических целей. |
Furthermore, as the core set aims to be a relevant set of statistics by 2020, its aspirational nature is important to ensure that it can evolve over time in line with the emerging policy priorities in the member States. |
Помимо этого, основной набор должен стать к 2020 году актуальным набором статистических показателей, и его перспективный характер имеет важное значение для его развития с учетом формирующихся политических приоритетов в государствах-членах. |
The GON has adopted a range of policy, legal and institutional measures, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Правительство реализует ряд политических, юридических и организационных мер в пределах имеющихся у него возможностей с целью постепенной реализации в полном объеме провозглашенных в Пакте прав. |
In Germany there is a tradition of corporatist policy-making, where unions play an important institutional role in the administration of labour market and social policies and are generally consulted on major policy decisions. |
В Германии существует традиция корпоративного процесса принятия решений, в котором профсоюзы играют важную институциональную роль в управлении рынком труда и выработке социальной политики, и за их мнением обычно обращаются при принятии важных политических решений. |
The Committee currently plays a unique role in considering the policy and administrative aspects of international tax cooperation and in proposing solutions focused on needs and priorities of developing countries, which may, nevertheless, ultimately benefit all States Members of the United Nations. |
В настоящее время Комитет играет уникальную роль с точки зрения рассмотрения политических и административных аспектов международного налогового сотрудничества и поиска решений, которые ориентированы на потребности и приоритеты развивающихся стран, но в конечном счете могут быть полезны для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sajdik (Austria) said that the high number of ratifications of the Convention demonstrated its success; it had contributed to a paradigm shift and to the adoption of legislative and policy measures designed to improve the situation of persons with disabilities. |
Г-н Сайдик (Австрия) говорит, что об успехе Конвенции свидетельствует большое количество ратификаций; она способствовала изменению системы понятий и принятию законодательных и политических мер, направленных на улучшение положения инвалидов. |
Although the smuggling of migrants and trafficking in persons may, in some cases, share some common features, States parties should consider them to be distinct crimes requiring separate legal, operational and policy responses. |
Хотя незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми в некоторых случаях могут обладать отдельными общими признаками, государствам-участникам следует рассматривать их в качестве двух разных составов преступлений, требующих принятия раздельных юридических, оперативных и политических мер. |
The report received broad media coverage, with over 300 news items issued just after the launch, and is now the topic of academic analysis and debate and has become a reference for informing policy discussions. |
Доклад получил широкое освещение в СМИ: после его запуска ему были посвящены более 300 новостных статей, сейчас он является темой научного анализа и обсуждения и на него ссылаются в ходе информированных политических дискуссий. |
More generally, however, the contribution of UNDP has taken the form not so much of suggesting specific policy advice but of creating an enabling environment that is conducive for adopting and implementing pro-poor policy-making by national Governments. |
Однако если говорить более общо, вклад ПРООН представляет собой не столько вынесение тех или иных конкретных политических рекомендаций, сколько создание благоприятных условий, которые способствуют принятию и осуществлению национальными правительствами стратегий в интересах малоимущих слоев населения. |
First, there is the technical ability and institutional depth to assess, clarify and articulate policy choices, not least of all the social, economic and environmental costs, benefits and trade-offs that are inevitable in a world of scarce resources. |
Во-первых, имеются технические возможности и институциональные мощности для оценки, уточнения и формулирования политических решений и, не в последнюю очередь, социальных, экономических и экологических издержек, выгод, плюсов и минусов, которые неизбежны в мире ограниченных ресурсов. |
The concept of the green economy has thus become a focus of policy debate and has been mainstreamed into the work of the United Nations and the specialized agencies. |
Таким образом концепция экологичной экономики является основной темой политических дебатов и объектом внимания Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
UNODC published a study on the misuse of prescription drugs as well as a legal and policy review on trafficking in persons in four countries in South Asia. |
ЮНОДК опубликовало исследование по вопросу о злоупотреблении рецептурными лекарственными средствами, а также обзор юридических и политических аспектов проблемы торговли людьми в четырех странах Южной Азии. |
(b) Organizing national multisectoral consultations, as appropriate, on policy and legal barriers to universal access, in accordance with ESCAP resolution 67/9; |
Ь) организация национальных многосекторальных консультаций по вопросам политических и правовых барьеров на пути к обеспечению всеобщего доступа в соответствии с резолюцией 67/9 ЭСКАТО; |
To sustain strong growth, a policy shift may be necessary to reduce export dependency, increase domestic demand and place employment and decent work at the core of policy-making. |
Для поддержания уверенного роста могут понадобиться изменения в государственной политике, направленные на сокращение зависимости от экспорта, увеличение внутреннего спроса и обеспечение вопросам занятости и достойной работы центрального места при выработке политических решений. |