In view of the interdependence between disability, vulnerability and discrimination resulting from, inter alia, poverty, age, gender and ethnic origin, it is fundamental that all policy processes should incorporate the disability perspective. |
С учетом взаимозависимости между инвалидностью, уязвимостью и дискриминацией по признаку, в частности, нищеты, возраста, пола и этнического происхождения, учет проблематики инвалидности во всех политических процессах имеет основополагающее значение. |
The panellist noted that reliable data on violence against women was needed to raise public awareness, make violence visible, produce critical information, understand the problem more precisely and make sound policy decisions. |
Координатор отметила, что надежные данные о насилии в отношении женщин необходимы для повышения уровня общественной осведомленности, обеспечения более наглядного представления о проблеме насилия, получения важнейшей информации, более точного понимания данной проблемы и принятия обоснованных политических решений. |
However, in practice women's representation in political institutions at the national as well as in the policy and administrative decision-making spheres still needs to be increased... |
Однако, на практике представительство женщин в политических институтах на общенациональном уровне, а также и в сфере принятия политических и административных решений по-прежнему недостаточно велико... |
The Committee welcomes the high literacy rate, as well as the sustained legislative, policy and institutional measures adopted by the State party to improve access to and the quality of education, particularly of indigenous communities. |
Комитет положительно отмечает высокий уровень грамотности населения, а также принятие государством-участником устойчивых законодательных, политических и институциональных мер в целях расширения доступа к образованию, в частности общин коренных народов, и улучшения его качества. |
It is proposed that a second review focusing only on institutional, policy and legal issues should be undertaken in 2004 or early 2005 in order to reflect these changes. |
Предлагается провести второй обзор в 2004 или начале 2005 года для отражения этих изменений, сосредоточив внимание только на институциональных, политических и правовых вопросах. |
The Board further underscored the urgent necessity to address the structural and policy issues that have substantially contributed to the crisis and the challenge posed by climate change to productive systems. |
Совет далее подчеркнул безотлагательную необходимость решения структурных и политических проблем, которые в значительной степени способствовали возникновению этого кризиса, и той проблемы, которую представляет изменение климата для систем производства сельскохозяйственной продукции. |
These efforts need to be sustained and strengthened over the longer term with clear policy goals and measures; Without effective, market-based, mechanisms for carbon pricing, the incentives to deploy low carbon technologies will be inadequate. |
Эти усилия необходимо поддерживать и укреплять в долгосрочной перспективе на основе четких политических целей и мер; h) без эффективных рыночных механизмов формирования цен на углерод инициативы по развертыванию низкоуглеродных технологий будут недостаточными. |
The focus should be on policy reforms, rather than on more pilot projects and best practices; |
упор должен быть сделан на осуществлении политических реформ, а не на увеличении числа экспериментальных проектов и тиражировании лучшей практики; |
This will imply strengthening and giving greater visibility to the strategic planning and policy and inter-organizational inter-organizational and political affairs functions of the office; |
Это будет означать укрепление и обеспечение большего понимания в рамках стратегического планирования и разработки политики и межорганизационных и политических функций Канцелярии; |
The role of the Global Mechanism will be two-fold: highlighting the links between UNCCD implementation, market access and trade under national policy frameworks; and increasing focus on resources mobilization and channelling investments towards micro-level growth and development in dryland areas. |
ГМ будет играть двуединую роль: высвечивать связи между осуществлением КБОООН, доступом на рынок и торговлей в контексте национальных базовых политических документов и заострять внимание на мобилизации ресурсов и направлении инвестиций на микроуровне на развитие засушливых районов. |
In that regard, I would like to inform the Security Council that we are currently drafting our national plan of action to contribute to the implementation of that milestone document at the national, regional and international policy levels. |
В этой связи я хотел бы сообщить Совету Безопасности о том, что в настоящее время мы разрабатываем свой национальный план действий, который будет способствовать осуществлению этого документа исторического значения на национальном, региональном и международном политических уровнях. |
Oversight role of governing bodies In view of the strategic policy implications of offshoring, it is imperative that the governing bodies of the organizations should exercise their oversight role. |
Ввиду стратегических политических последствий перевода на периферию крайне важно, чтобы руководящие органы организаций выполняли свою надзорную роль. |
However, countries in which progress towards improving policy frameworks and enhancing institutions are lagging cannot be overlooked, and special efforts will be required to reinforce their efforts and to ensure financing. |
Вместе с тем нельзя обходить вниманием те страны, где прогресс в деле укрепления политических основ и соответствующих учреждений недостаточен и потребуются специальные меры в целях оказания поддержки их усилиям и обеспечения финансирования. |
This year, if ever, we must transform the United Nations into the effective instrument for preventing conflict that it was always meant to be by acting on several key policy and institutional priorities. |
Именно в этом году мы должны превратить Организацию Объединенных Наций в такой эффективный инструмент предотвращения конфликтов, каким она всегда должна была быть, путем принятия мер в целях решения нескольких ключевых политических и организационных первоочередных задач. |
Despite challenges, these policy goals are being resolutely pursued by the Afghan Government with the support and assistance of the United Nations and the international community. |
Несмотря на трудности, правительство Афганистана при помощи и поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества решительно продвигается в направлении достижения этих политических целей. |
One of the specific policy areas that affect the location of corporate R&D in developing countries is the protection of intellectual property rights (IPR), which is perceived by TNCs as a precondition for such locational decisions. |
Один из конкретных политических вопросов, влияющих на готовность корпораций проводить НИОКР в развивающихся странах, -защита прав интеллектуальной собственности (ПИС), рассматриваемая ТНК в качестве одного из важнейших предварительных условий при принятии подобных решений. |
A key element of the discussion will focus on identifying a set of core policy issues concerning trade, e-business and the development opportunities arising from the use of FOSS. |
Ключевым элементом обсуждения станет выявление круга важнейших политических вопросов, касающихся торговли, электронной деловой практики и расширения возможностей развития в связи с использованием ФОСС. |
Further assistance will be crucial to support the continued strengthening of Timorese capacities and the formulation of policy frameworks, and to ensure the country's stability and effective functioning during this process. |
Дальнейшее оказание помощи будет иметь чрезвычайно важное значение в плане оказания поддержки процессу дальнейшего совершенствования навыков и умения тиморских госслужащих и разработки соответствующих политических рамок, а также в плане обеспечения стабильности и эффективного функционирования государства в рамках данного процесса. |
Thus, civil society has become an actor in the policy process that cannot be ignored and whose goodwill and support have proved useful and, at times, even essential to the success of government policies and Council initiatives. |
Таким образом, в политических процессах гражданское общество превратилось в активного субъекта, которого нельзя игнорировать, ибо его добрая воля и поддержка оказались полезными, а в некоторых случаях даже имели решающее значение для достижения успеха в реализации политики правительств и инициатив Совета. |
The preference was expressed for excluding such actions from the scope of the topic since transfers for law enforcement purposes involved an entirely different set of issues, legal norms and policy considerations. |
Было высказано мнение о целесообразности исключения таких действий из сферы охвата темы по той причине, что передача в правоприменительных целях сопряжена с совершенно другим рядом вопросов, правовых норм и политических соображений. |
Clearly there was a need to improve links and coordination between Moscow and the local authorities in both Ingushetia and Chechnya, in order to ensure better and more consistent implementation of the policy commitments. |
Явно ощущалась потребность улучшения связей и координации между Москвой и местными властями как в Ингушетии, так и в Чечне, с целью обеспечения более успешного и последовательного выполнения политических обязательств. |
However, despite the scientific evidence documenting the efficacy of girls' education, it is rarely discussed in policy circles as a way to ensure human development and social progress. |
Однако, несмотря на научные данные, свидетельствующие об эффективности образования девочек, этот вопрос редко обсуждается в политических кругах в качестве одного из путей обеспечения развития человека и социального прогресса. |
In his opening address the Director General of the European Commission's Directorate General for Environment, Ms.Catherine Day, stressed the importance of practical applications of policy instruments and of translating theory into political, economic, social and environmental reality. |
В своей вступительной речи Генеральный директор Генерального директората по окружающей среде г-жа Кэтрин Дэй подчеркнула важность практического применения политических инструментов и преобразования теоретических подходов в политические, экономические, социальные и экологические реалии. |
Promoting further research and open policy debate on gender aspects of social protection and pension schemes as well as exchange of best practices; |
поощрение дальнейших исследований и открытых политических дебатов по гендерным аспектам систем социального и пенсионного обеспечения, а также обмена наилучшей практикой; |
There was no legal impediment to women standing for election to public office, nor did the political parties themselves have any policy against women candidates. |
Юридических препятствий для выдвижения женщин кандидатами на государственные должности не существует, равно как и в самих политических партиях нет вражды в отношении кандидатов-женщин. |