However, UNOWA can create harmonies (or at least linkages between parallel policy initiatives) if its efforts are confined to a particular thematic area, as we will note in the case of security sector reform. |
В то же время ЮНОВА сможет обеспечить согласование (или, по крайней мере, увязку) параллельных политических инициатив, если его усилия будут ограничены конкретной тематической областью, как, например, в отмеченном нами случае реформирования сектора безопасности. |
Further, the interim Government worked in 2010 with the International Organization for Migration, which commissioned research about the Haitian population in the Islands, before considering a range of policy options. |
Кроме того, в 2010 году временное правительство сотрудничало с Международной организацией по миграции, которая поручила провести исследование, посвященное изучению положения гаитянского населения на островах, до рассмотрения широкого круга возможных политических вариантов. |
Despite this important knowledge from situational analyses and the MICS surveys, many country offices have expressed a need for more research evidence and support in strengthening their capacity for data collection, analysis and use in policy fora, and dissemination to partners. |
Несмотря на эти важные знания, генерируемые ситуативными анализами и ОПГВ, многие страновые отделения выразили потребность в увеличении объема исследовательской информации и поддержки в целях укрепления их потенциала в области сбора, анализа и использования данных в рамках политических форумов и распространения их среди партнеров. |
Consistent with its strategic objective of promoting gender equality, the secretariat launched a series of assessments in Central Asia to ascertain constraints on the development of women's entrepreneurship, and support policy recommendations for creating entrepreneurial opportunities for women. |
В соответствии со своей стратегической задачей - содействовать гендерному равенству - секретариат начал проведение нескольких оценок в Центральной Азии для выявления факторов, ограничивающих предпринимательскую деятельность женщин, а также в целях подготовки политических рекомендаций по созданию предпринимательских возможностей для женщин. |
She also offered an overview of several political declarations and other instruments that have explored specific issues related to a wide range of matters, both in relation to non-discrimination and to the framework of social policy, retirement, access to health services and pensions. |
Она также предложила обзор нескольких политических заявлений и других документов, посвященных отдельным вопросам, относящимся к широкому диапазону тем, связанных как с недискриминацией, так и с рамками социальной политики, пенсионным обеспечением, доступом к услугам в области здравоохранения и выплатой пенсионных пособий. |
The delegation may consider inviting NGOs to report to the Subcommittee any observed change in policy and practice in places of detention, particularly those visited by the delegation. |
Делегация может предложить НПО представить Подкомитету информацию о любых политических и практических изменениях, произошедших в местах лишения свободы, в частности в тех, которые были осмотрены делегацией. |
Enhanced support to Member States, including for institutional and policy reform, enhancing agricultural productivity, water sector development, reversing degradation of marine ecosystems, waste management and population management were cited as priorities. |
В качестве приоритетных задач отмечались такие, как оказание поддержки государствам-членам, в том числе в осуществлении институциональных и политических реформ; повышении производительности в сельском хозяйстве; развитии сектора водных ресурсов; обращении вспять тенденции к деградации морских экосистем; утилизации отходов; и регулировании численности населения. |
It is notable that the MAG himself, in his testimony to the Turkel Commission, pointed out that the military investigations system he heads is not a viable mechanism to investigate and assess high-level policy decisions. |
Примечательно, что сам ГВП в его показаниях Комиссии Туркеля указал на то, что военная система расследований, которую он возглавляет, не является действенным механизмом для расследования и оценки политических решений, принятых на высоком уровне. |
At the same time, policy measures to eradicate poverty are being compromised by the impact of the economic crisis and the constraints on international development assistance. |
Наряду с этим влияние экономического кризиса и факторы, ограничивающие оказание международной помощи в целях развития, отрицательно сказываются на эффективности политических мер по искоренению нищеты. |
88.17. Further legislative and policy measures aimed at ensuring gender equality and combating violence against women and girls (Brazil); 88.18. |
88.17 приступить к принятию дальнейших законодательных и политических мер, направленных на обеспечение гендерного равенства и на борьбу с насилием в отношении женщин и девушек (Бразилия); |
The Foundation aims at substantially narrowing the existing gap between "early warning" and "swift action" by making available practical policy options for the prevention of genocide and mass atrocities to different stakeholders based on verified information, expert analysis and tested methodologies. |
Целью этого фонда является значительное уменьшение нынешних различий между "ранним предупреждением" и "быстрыми действиями" путем обеспечения практических политических возможностей для предотвращения геноцида и массовых зверств для различных заинтересованных сторон на основе проверенной информации, экспертного анализа и проверенных методологий. |
UNHCR noted gaps in Antigua and Barbuda's legislative and policy framework and that no protection process existed for migrants and persons with specific protection needs, including asylum-seekers and refugees. |
УВКБ отметило, что в законодательных и политических рамках Антигуа и Барбуды имеются пробелы и что в стране не создан процесс, обеспечивающий защиту мигрантов и лиц, особо нуждающихся в защите, включая просителей убежища и беженцев. |
It was his hope that collaborative initiatives such as the present one between the Second Committee and the Economic and Social Council would prove useful in advancing policy discussions on the complex issues of economic growth, international finance and development. |
Оратор выражает надежду, что подобные данному мероприятию совместные инициативы между Вторым комитетом и Экономическим и Социальным Советом окажутся полезными в поощрении политических дискуссий по сложным вопросам экономического роста, международных финансов и развития. |
Mr. Somavia (Director-General, International Labour Organization (ILO)) said that he wished to specifically address the question of whether there were alternative development models that countries could pursue given the constrained policy environment. |
Г-н Сомавия (Генеральный директор Международной организации труда (МОТ)) говорит, что хотел бы особо рассмотреть вопрос о том, существуют ли альтернативные модели развития, которым страны могли бы следовать с учетом ограниченности политических условий. |
He agreed with Mr. Somavia that the world could not emerge from the crisis by means of the policy prescriptions that had prevailed for years. |
Оратор согласен с г-ном Сомавия в том, что мир не может выйти из кризиса с помощью политических рецептов, которые доминировали в течение многих лет. |
(b) In-depth discussion on the situation of children who suffer racism and intolerance with the participation of relevant special procedures and treaty bodies with the aim of defining adequate approaches and specific policy responses. |
Ь) углубленном обсуждении положения детей, страдающих от расизма и нетерпимости, с участием мандатариев соответствующих специальных процедур и договорных органов с целью выработки адекватных подходов и конкретных политических мер. |
The Strategy focuses on broad policy objectives, including rights protection, justice and legislation; inclusive and accessible communities; economic security; personal and community support; learning and skills; and health and well-being. |
Стратегия сфокусирована на широких политических задачах, включая защиту прав, правосудие и законодательство; инклюзивные и открытые для доступа общины; экономическую безопасность; личную и общинную поддержку; обучение и развитие навыков; здравоохранение и благополучие. |
Human rights impacts will be considered as part of policy approaches to address all impacts of climate change. |
Последствия изменения климата для соблюдения прав человека будут рассмотрены в рамках политических подходов к решению всех последствий изменения климата. |
Mauritius stated that the population, including young generations, was the greatest asset of Saint Kitts and Nevis and welcomed that the State had ratified CRC and strengthened its policy efforts to enhance child welfare. |
Маврикий заявил, что население, в том числе молодое поколение, представляет собой ценнейший актив Сент-Китса и Невиса, и приветствовал ратификацию государством КПР и наращивание политических усилий в интересах повышения благосостояния детей. |
Given the centrality of the principle for States, international human rights mechanisms have developed important guidance with regard to the establishment of legal and policy instruments to ensuring equal opportunities in education. |
Учитывая краеугольный характер данного принципа для государств, международными правозащитными механизмами разработаны важные руководящие принципы создания правовых и политических инструментов, обеспечивающих равенство возможностей |
A number of policy interventions were in place to prevent such conditions, ranging from providing meals in schools to increasing social security payments to mothers and other means of strengthening the social safety net. |
Для недопущения подобного положения осуществляется ряд политических мер, начиная от предоставления питания в школах и кончая увеличением выплат по социальному обеспечению матерям, и другими мерами по укреплению сетей социальной защиты. |
Regarding teen pregnancy, the delegation referred to the policy initiatives to return mothers to school after giving birth and provide them with health care and child support as regional best practices. |
В отношении подростковой беременности делегация сообщила о политических инициативах по возвращению матерей в школы после рождения ребенка и предоставлению им медицинской помощи и помощи по уходу за детьми в качестве примеров наилучшей региональной практики. |
Regarding the issue of the rights of the child, the delegation added that the State took the issue very seriously in its policy initiatives on youth and children. |
Что касается проблемы прав ребенка, то делегация добавила, что государство весьма серьезно относится к этой проблеме в своих политических инициативах, посвященных молодежи и детям. |
101.17. Pay particular attention to tackle the pay gap between men and women through reinforced policy measures (Nigeria); |
101.17 уделять особое внимание ликвидации различий в оплате труда мужчин и женщин посредством принятия более решительных политических мер (Нигерия); |
He emphasized that pricing the cost of environmental degradation correctly was crucial in order to ensure that polluters paid, as was taking such pricing into account in policy framework development and project evaluation. |
По мнению выступающего, для того чтобы заставить загрязнителей платить, необходимо правильно оценивать масштабы деградации окружающей среды в денежной форме и принимать эти денежные оценки во внимание при разработке политических программ и формулировании проектов. |