Panellists from a number of organizations that have included SEEA as part of their programme on the green economy and sustainable development presented their experience on how they use SEEA concepts and accounts to answer policy questions on those issues. |
Участники обсуждения из числа организаций, которые включают СЭЭУ в свои программы в области «зеленой экономики» и устойчивого развития, поделились своим опытом использования концепций и счетов СЭЭУ для решения политических проблем, связанных с этими вопросами. |
Regions have been adopting or revising regional initiatives, including developing policy frameworks and implementing strategies, plans of actions to strengthen resource allocation and institutional arrangements that seek to create more enabling conditions for persons with disabilities. |
В регионах принимаются или пересматриваются региональные инициативы, включая разработку политических рамок и осуществление стратегий, планов действий по активизации выделения ресурсов и институциональных механизмов, нацеленных на создание более благоприятных условий для инвалидов. |
Through its research, the Institute aims to promote critical debate and contribute to policy alternatives that can meet the development challenges of concern to the United Nations system and Member States. |
Институт ставит своей целью содействовать посредством своих исследований критическому обсуждению и разработке политических альтернатив, которые могут способствовать преодолению проблем в развитии, являющихся предметом озабоченности для системы Организации Объединенных Наций и государств-членов. |
In early 2011, the Institute initiated an inquiry to examine the social dimensions of green economy and sustainable development and to place these more centrally in analysis and policy debates. |
В начале 2011 года Институт инициировал опрос, цель которого заключалась в изучении социальных аспектов зеленой экономики и устойчивого развития, с тем чтобы они заняли центральное место в анализе и политических дебатах. |
ESCWA Member States, while committed to modifying or introducing policy frameworks for the implementation of the Madrid Plan of Action, have been confronted with setbacks such as budgetary constraints and shortage of data. |
Государства - члены ЭСКЗА, будучи приверженными изменению или введению политических рамок для осуществления Мадридского плана действий, столкнулись с проблемами, такими как бюджетные ограничения и недостаточность данных. |
The report concludes that, in order to advance such policy frameworks further, follow-up strategies must be introduced at all levels and suggests elements for inclusion in such strategies. |
В докладе делается вывод о том, что в целях дальнейшего продвижения таких политических основ необходимо на всех уровнях вводить стратегии последующих действий, и предлагаются компоненты, которые могут быть включены в такие стратегии. |
An increase in the trend towards the formulation of policies and guidelines on disability-inclusive development cooperation was noted in the report, although the conclusion was that only limited information was available on the implementation of such policy frameworks. |
В докладе было отмечено усиление тенденции к разработке политики и руководящих принципов, касающихся сотрудничества в области развития с учетом интересов инвалидов, но вместе с тем сделан вывод о том, информация о реализации таких политических рамок имеется лишь в ограниченном объеме. |
He considered, however, that the delegation's appearance before the Committee was covered by paragraph 6.5.2 of Australia's Guidance on Caretaker Conventions 2010, which stated: In most instances, agencies should also decline requests for policy advice during the caretaker period. |
В то же время он считает, что выступление делегации в Комитете предусмотрено пунктом 6.5.2 выпущенного в Австралии Руководства об условиях деятельности в переходный период 2010 года , в котором говорится: В большинстве случаев ведомствам следует также отклонять просьбы о политических консультациях в течение переходного периода. |
The survey reveals that two thirds of members and associate members have action plans, programmes or committees dedicated to addressing the participation of older persons in policy decision-making. |
Обследование показывает, что две трети членов и ассоциированных членов имеют планы и программы действий, направленные на обеспечение участия пожилых людей в процессе принятия политических решений, или учредили комитеты, работа которых посвящена обеспечению такого участия. |
Actions with a limited regional focus miss out on the potential offered by collaboration between different regions, in a context in which the globalization of economic activity creates strong pressures for the outward orientation of policy initiatives. |
В условиях, когда глобализация экономической деятельности создает сильное давление в сторону внешней ориентации политических инициатив, действия с ограниченной региональной направленностью не позволяют задействовать возможности, открывающиеся благодаря сотрудничеству между различными регионами. |
A number of policy documents were expected to be delivered in this period, namely: |
Предполагается, что в этот период будет выпущен ряд политических документов, и в частности сделано нижеследующее: |
The majority of countries had accomplished or were close to finalizing and putting in place policy, regulatory and operational frameworks that supported education for sustainable development (ESD). |
В большинстве стран уже завершена либо близка к завершению подготовка и реализация политических, нормативных и функциональных основ в поддержку образования в интересах устойчивого развития (ОУР). |
The Committee is also concerned that the absence of a legislative framework governing these measures is likely to limit their effectiveness by reducing them to policy aspirations rather than substantive legal obligations. |
Комитет также обеспокоен отсутствием правовой базы, которая регулировала бы эти меры, что, как представляется, ограничивает эффективность данных мер, сводя их до уровня политических амбиций и препятствуя им обрести характер реальных правовых обязательств. |
Balancing resources for global and policy issues with those devoted to regional and local activities may negatively affect critical mass in TC |
Обеспечение сбалансированности ресурсов, выделяемых для решения глобальных и политических вопросов, с ресурсами, отводимыми для региональных и местных мероприятий, может отрицательно сказаться на критической массе в области ТС |
The author also maintains that the State party failed to adopt adequate legislative and policy measures to guarantee the author's daughter's rights against the risk of further violence by the perpetrator, as he continues to live in the neighbouring apartment block. |
Автор утверждает также, что государство-участник не приняло адекватных законодательных и политических мер, с тем чтобы защитить права ее дочери от опасности нового насилия со стороны преступника, поскольку он продолжает проживать в соседнем многоквартирном доме. |
The countries that have yet to become members of WTO need to expedite the process of becoming members since the adoption of a uniform WTO-consistent policy framework would help to augment trade and provide a useful guide for regional trade negotiations. |
Тем странам, которым еще предстоит стать членами ВТО, необходимо ускорить процесс присоединения к ней, поскольку принятие единообразных согласующихся с положениями ВТО политических рамок будет содействовать увеличению объемов торговли и послужит полезным руководством для проведения региональных торговых переговоров. |
(a) To work towards implementing the key policy recommendations on building resilience to natural hazards and disasters provided by the theme study, as appropriate; |
а) заниматься выполнением ключевых политических рекомендаций о повышении устойчивости к стихийным и другим бедствиям, как это предусмотрено тематическим исследованием, где уместно; |
We will also strive to disseminate across the region innovative and effective approaches for policy action for example those promoted during the European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations (2012) and its follow up. |
Мы также будем стремиться к распространению в регионе инновационных и эффективных подходов к реализации политических мер, к примеру мер, получивших одобрение в ходе Европейского года активной старости и солидарности поколений (2012 год) и связанной с ним последующей деятельности. |
The present Government points out the importance of this body in mainstreaming a gender perspective in State policy with a view to achieving equality of opportunities between men and women. |
Нынешнее правительство подчеркивает важное значение деятельности АКПЕМ в плане учета гендерной проблематики в государственных политических решениях, с целью обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин. |
The report also recommended that the development agenda strive to gain wide political and policy appeal, focus attention on monitoring and implementing Rio+20 outcomes, and furnish a basis for decision-making, especially for national-level policy-making communities. |
В докладе также рекомендуется сделать так, чтобы повестка дня в области развития стала привлекательнее в широких политических кругах, была направлена на мониторинг и претворение в жизнь итогов Рио+20 и служила основой для принятия решений, особенно применительно к национальным органам, ответственным за разработку политики. |
In order to assist Governments analyse policy options for sustainable transport, the secretariat has been implementing a project to develop a monitoring and assessment tool for carbon dioxide (CO2) emissions in inland transport in collaboration with other regional commissions. |
Для содействия правительствам в анализе политических вариантов развития устойчивого транспорта в сотрудничестве с другими региональными комиссиями секретариат осуществляет проект разработки инструмента мониторинга и оценки выбросов двуокиси углерода (СО2) на наземном транспорте. |
Countries in the subregion may pursue reforms aimed at regaining policy space to increase social expenditure and close infrastructure gaps that are costing the subregion dearly in terms of economic growth and poverty reduction. |
Странам субрегиона необходимо продолжать реформы, направленные на создание политических возможностей для увеличения социальных расходов и ликвидации отставания в развитии инфраструктуры, что существенно препятствует достижению экономического роста в субрегионе и сокращению масштабов нищеты. |
In addition, a series of policy recommendations were developed which emphasized the need for governments across the region to establish comprehensive social protection systems for providing income security and health care at old age. |
Кроме того, была разработана серия политических рекомендаций, в которых подчеркивалась необходимость для правительств региона создавать комплексные схемы социальной защиты для обеспечения безопасности доходов и медицинского обслуживания в пожилом возрасте. |
Under these projects, the potential is being explored for strengthening the policy, legal and regulatory frameworks of member States, with a view to encouraging private sector participation in the rural energy sector, using locally available renewable sources to ensure market development and business continuity. |
В рамках этих проектов изучаются возможности для укрепления политических, законодательных и регламентирующих основ государств-членов в целях привлечения частного сектора к развитию энергетики в сельских районах, используя имеющиеся там возобновляемые источники энергии для развития рынка и обеспечения устойчивого характера предпринимательской деятельности. |
Discussions were held on how to assemble and provide access to the latest information on policy measures, support mechanisms and technology intermediaries, promoting innovation in Nepal and assisting target users in their efforts to transform innovation into commercial products or services. |
Обсуждались вопросы о том, каким образом собирать и обеспечивать доступ к самой последней информации о политических мерах, механизмах поддержки и технологических посредниках, о поощрении новаторской деятельности в Непале и содействии охватываемым пользователям в осуществлении их усилий по преобразованию инноваций в коммерческие продукты или услуги. |