The increase in size and number of special political missions had led to a call for closer involvement of Member States on overall policy matters pertaining to the missions. |
Увеличение размера и числа специальных политических миссий породило призыв к более активному вовлечению государств-членов в решение вопросов общей политики, касающихся таких миссий. |
The Secretariat would benefit from regular consultation with the Member States on policy matters pertaining to special political missions and more regular, comprehensive and systematic engagement of the Secretariat with the General Assembly. |
Секретариат выиграет от регулярных консультаций с государствами-членами по вопросам политики, касающимся специальных политических миссий, и от регулярного, всеобъемлющего и систематического взаимодействия с Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Ishikawa (Japan) said that the adoption of General Assembly resolution 67/123 had initiated collective efforts for thematic developments on the overall policy matters related to United Nations special political missions. |
Г-н Исикава (Япония) говорит, что принятие резолюции 67/123 Генеральной Ассамблеи дало толчок коллективным усилиям, направленным на тематическое обсуждение вопросов общей политики, касающихся специальных политических миссий Организации Объединенных Наций. |
Regular, inclusive and interactive dialogues should continue to be held on the overall policy matters pertaining to special political missions, and the Secretariat should reach out to Member States in a timely manner to ensure meaningful participation in those dialogues. |
Необходимо продолжить практику проведения регулярных, инклюзивных и интерактивных диалогов по общим директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий, и Секретариат должен своевременно обращаться к государствам-членам в целях обеспечения их полноценного участия в таких диалогах. |
Regular interactive dialogue on the overall policy matters pertaining to special political missions was important, and it was regrettable that a second dialogue had not been held during the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Важно обеспечить проведение регулярных интерактивных диалогов по общим директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий, и вызывает сожаление то, что в ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи не удалось провести второй диалог. |
While it is generally recognized that a failure to comply with any human rights obligation constitutes a violation, key components of the rights to water and sanitation are still too often viewed primarily as aspirational policy goals. |
Хотя общепризнано, что несоблюдение любого обязательства в области прав человека является нарушением, ключевые компоненты права на воду и санитарные услуги пока еще слишком часто воспринимаются в качестве желаемых политических целей. |
Electronic tools are mostly used for posting public notices about decision-making procedures and draft legal and policy documents relating to the environment as well as for collecting public comments on the posted drafts. |
Электронные средства в наибольшей степени используются для размещения публичных извещений для уведомления общественности о процедурах принятия решений, а также проектов правовых и политических документов, касающихся окружающей среды, равно как и для получения от общественности комментариев к размещенным проектам. |
On the content side, an important outcome of the NPDs are so-called "policy packages", such as legislative acts, strategies, ministerial orders and plans of implementation. |
Что касается содержания, то важными итогами ДНП являются так называемые "комплексы политических мер", включая законодательные акты, стратегии, министерские приказы и планы реализации. |
The first policy package to be developed with the support of OECD in Kazakhstan will be on sustainable business models for WSS in rural areas and small towns. |
Первый комплекс политических мер, который будет разработан в Казахстане при поддержке ОЭСР, будет касаться устойчивых бизнес-моделей в области ВС в сельских районах и небольших городах. |
The majority of the international and regional instruments have not been fully domesticated into national laws and therefore cannot be implemented in order to bring about the needed policy changes and subsequently change in the status of women. |
Положения большинства международных и региональных документов не были в полном объеме включены в национальные законы, в связи с чем они не могут реализовываться на практике в целях осуществления необходимых политических перемен и последующего изменения положения женщин. |
The use of "big picture" data in development projects does not reveal sufficiently granular data at the local level to highlight variance in resources and needs, making it difficult to develop targeted policy solutions. |
Использование в проектах развития данных, дающих «общую картину», не позволяет получить информацию достаточного уровня детализации на местном уровне, с тем чтобы выделить расхождение в ресурсах и потребностях, которое затрудняет разработку целевых политических решений. |
Removing legal and policy barriers in order to increase access to abortion services will have a huge impact on reducing maternal mortality and accelerating progress towards the achievement of Millennium Development Goal No. 5. |
Устранение правовых и политических барьеров в целях расширения доступа к услугам по проведению абортов окажет мощное воздействие на снижение показателей материнской смертности и приведет к ускорению прогресса на пути к достижению цели 5 из числа целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The capacity of policymakers and senior government officials in designing and implementing policies was also improved through three regional policy dialogues covering different dimensions of sustainable agriculture, namely technology transfer to smallholder farmers, climate change adaptation and research to extension linkages. |
Потенциал сотрудников директивных органов и высокопоставленных сотрудников правительств в сфере разработки и осуществления стратегий также был улучшен на основе трех региональных политических диалогов, охватывающих различные измерения устойчивого сельского хозяйства, а именно: передача технологии небольшим фермерам, адаптация к изменению климата и распространение результатов научных исследований. |
Please provide detailed information on the legislative and policy measures taken since the adoption of the Committee's previous concluding observations to ensure that women are represented in decision-making positions across all government structures, including in the parliament and the foreign service. |
Просьба предоставить подробную информацию о законодательных и политических мерах, осуществленных после принятия предыдущих заключительных замечаний Комитета, с тем чтобы обеспечить представительство женщин на руководящих должностях во всех государственных структурах, в том числе в парламенте и в службе внешних сношений. |
(c) Take specific budgetary steps to ensure that gender impact assessments become common practice when drafting laws, policy programmes and action plans in all ministries. |
с) принять конкретные связанные с бюджетом меры в целях обеспечения того, чтобы проведение оценок гендерного воздействия при составлении законопроектов, политических программ и планов действий во всех министерствах стало общепринятой практикой. |
It is also promoting women's access to and control over land, collect gender disaggregated data and evaluates Project implementation to inform policy reforms in the land sector and land administration in Ghana in general. |
Министерство также содействует доступу женщин к земле и контролю за землепользованием, собирает гендерно дезагрегированные данные и проводит оценку осуществления этого проекта с целью информирования общественности о политических реформах в земельном секторе и управлении земельными ресурсами в целом. |
The Committee recommends that the State party provide comprehensive information and statistical data in its next periodic report on the situation of disadvantaged groups of women and the implementation of the existing policy instruments to address their specificities. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить в своем следующем периодическом докладе всеобъемлющую информацию и статистические данные в отношении групп женщин, находящихся в неблагоприятном положении, и использования имеющихся политических инструментов для решения их специфических проблем. |
Hence, in order to combat corruption and to promote progressive realization of the rights in this area, the GoN has been taking preventive, punitive and promotional measures through constitutional, legal, policy and institutional mechanisms. |
Таким образом, в целях борьбы с коррупцией и содействия постепенному осуществлению прав граждан в данной области ПН принимает меры предупреждения, возмездия и поощрения в рамках конституционных, правовых, политических и организационных механизмов. |
The State Party has also adopted special programmes to alleviate poverty within these groups of women under MKUKUTA, and to combat all forms of discrimination against them through constitutional, policy, statutory and administrative measures elaborated above. |
В рамках реализации МКУКУТА государство-участник также приняло специальные программы, направленные на снижение остроты проблемы нищеты среди этих женских групп, и на борьбу со всеми формами дискриминации, которой они подвергаются, при помощи конституционных, политических, законодательных и административных мер, описанных выше. |
Mr. Yeung Sik Yuen stressed the importance of taking affirmative action to tackle the inequalities faced by ethnic minorities in Kazakhstan and said that the Government should ensure that policy measures took into account the needs of vulnerable groups, such as the Roma. |
Г-н Ен Сик Юн подчеркивает важность принятия позитивных действий с целью решения проблем неравенства, с которыми сталкиваются этнические меньшинства в Казахстане, и говорит, что правительство должно учитывать в принимаемых политических мерах потребности уязвимых групп, таких как рома. |
Indigenous women were being perceived as having ancestral knowledge and benefited from policy approaches, whereas women of African descent had no similar status. |
Женщины из числа коренных народов воспринимаются как женщины, имеющие знания предков и выгоду от политических подходов, в то время как женщины африканского происхождения не пользуются аналогичным статусом. |
The Working Group invites Governments to ensure effective monitoring of implementation of existing legislative and policy frameworks to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to promote gender equality, in accordance with the Durban Declaration and Programme of Action. |
Рабочая группа предлагает правительствам обеспечить эффективный контроль за осуществлением существующих законодательных и политических механизмов по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и поощрению гендерного равенства в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий. |
Whether advancing policy solutions, informing the debate or supporting rich and vibrant scientific research, the Group is committed to achieving tangible impacts on the global environment based on specific measurable goals through its projects, grants, publications and opinion editorials. |
Содействуя принятию политических решений, обеспечивая информационную поддержку в обсуждении вопросов и оказывая содействие в проведении ценных и важных научных исследований, Группа стремиться к достижению ощутимых результатов для глобальной окружающей среды на основе конкретных измеримых целей с помощью своих проектов, грантов, публикаций и тематических редакционных статей. |
In addition, the Committee emphasized the importance of implementing and adopting standards within national legal and policy frameworks, and noted the need for developing countries to receive support from the standardization bodies in those efforts. |
Помимо этого, Комитет подчеркнул важность разработки и внедрения стандартов в рамках национальных правовых и политических систем и отметил, что органы по стандартизации должны оказывать поддержку развивающимся странам в этих усилиях. |
The CSTD also recommended that reaping the benefits of ICT development requires coherent national policies in developing countries that tackle existing institutional challenges and set out priorities for policy coordination, taking into account political, educational, cultural, scientific, legal and financial factors. |
Кроме того, КНТР рекомендовала развивающимся странам для получения выгод от развития ИКТ разработать последовательную национальную политику по преодолению существующих институциональных трудностей и определить приоритеты, связанные с координацией политики, с учетом политических, образовательных, культурных, научных, правовых и финансовых факторов. |