Unfortunately, this fact plays only a minor role in the policy discussion about the future of the forest sector. |
К сожалению, роль этого факта в процессе принятия политических решений о будущем лесного сектора весьма невелика. |
A growing number of policy statements stress the importance of enhanced participation of developing countries in international financial decision-making as a means of devising more country-specific, appropriate and effective arrangements. |
Во все большем числе политических заявлений подчеркивается важность расширения участия развивающихся стран в принятии международных финансовых решений как средства разработки в большей степени ориентированных на страны, более уместных и эффективных механизмов. |
A distinct focus was also given to child protection in several policy forums, including in the Security Council, where it has increasingly gained visibility. |
Особое внимание вопросам защиты интересов детей также уделялось в рамках ряда политических форумов, включая Совет Безопасности, где интерес к этой проблеме становится все более зримым. |
The international community, the United Nations especially, can play a major role in this respect through policy advisory services, targeted training programmes and information exchange. |
Международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций, может сыграть важнейшую роль в этой связи с помощью политических консультативных услуг, целевых программ подготовки кадров и обмена информацией. |
African Governments are willing to initiate reforms of the financial system, introducing policy measures for the development of a dynamic financial sector in order to address this deficiency. |
Правительства африканских стран полны решимости приступить к реформированию финансовой системы путем внедрения политических мер в целях создания динамичного финансового сектора в интересах преодоления указанного недостатка. |
The ideology of globalization seeks to harmonize not only policy regimes but also institutions, including the economic role of the State, around the world. |
Идеология глобализации ставит цель унификации не только политических режимов, но и институтов, включая экономическую роль государства, во всех странах мира. |
In looking at policy constraints to growth in agricultural demand, much has been said about the counterproductive interventions and barriers put in place by developing countries themselves. |
При анализе политических факторов, сдерживающих рост спроса на сельскохозяйственную продукцию, немало говорится о непродуктивном вмешательстве и барьерах, создаваемых самими развивающимися странами. |
In addition to those practical issues, the Under-Secretary-General highlighted four key policy challenges that had received particular attention over the past year. |
Помимо этих практических вопросов, заместитель Генерального секретаря остановился на четырех главных политических задачах, которым в прошедшем году уделялось особое внимание. |
Nor do States seem to be taking full advantage of the many legal and policy tools at their disposal to meet their treaty obligations. |
Государства тоже, как представляется, не в полной мере используют множество имеющихся в их распоряжении правовых и политических рычагов с целью соблюдения своих договорных обязательств. |
Failing to consider these advantages and disadvantages when developing and implementing international environmental law and policy would thus have negative implications for sustainable development objectives. |
Недостаточное внимание к этим последствиям при разработке и осуществлении международных законодательных и политических мер экологического характера может отрицательно влиять на достижение целей устойчивого развития. |
The process of formulating a new doctrine is continuing, with inputs from various political, social and academic sectors and covering every area related to defence policy. |
При участии политических, общественных и научных кругов продолжается процесс разработки новой доктрины, охватывающей все аспекты оборонной политики. |
She also asked what had been done to evaluate the successes and failures of earlier policies and strategies so that the new policy could be made more effective. |
Оратор также спрашивает, что было сделано в плане оценки успехов и неудач ранее проводимых политических курсов и стратегий, для того чтобы накопленный опыт мог быть использован для повышения эффективности новой политики. |
The impact of research and policy recommendations on actual policy-making is more difficult to gauge under the general political circumstances affecting this issue. |
Воздействие исследовательских и аналитических рекомендаций на процесс фактического формулирования политики труднее поддается оценке с учетом общих политических условий, влияющих на данный вопрос. |
Since its re-establishment in 1951, SI has provided its members with a forum for political action, policy discussion, dialogue and exchange. |
С момента своего воссоздания в 1951 году Социнтерн служил для своих членов форумом для политических акций, обсуждения политики, диалога и обмена мнениями. |
At the sectoral level, the ROAR data suggest a need for UNDP to broaden its assistance to policy reform and institution-building beyond the social sectors. |
На секторальном уровне данные ГООР указывают на то, что ПРООН необходимо расширять масштабы своей деятельности по оказанию помощи в проведении политических реформ и создании соответствующих учреждений, не ограничиваясь при этом социальными секторами. |
Results were more visible for upstream activities aiming at developing policy and regulatory frameworks, including the follow-up to global agreements, data collection and analysis and capacity-building. |
Результаты были более заметны в рамках мероприятий на их начальном этапе, нацеленных на разработку политических и регулятивных механизмов, включая последующую деятельность по осуществлению глобальных соглашений, сбор и анализ данных и создание потенциала. |
Efforts in this area will contribute to improving the policy environment and institutional capacities of developing countries to enable them to respond more adequately and effectively to the emerging global challenges. |
Деятельность в этой области будет способствовать улучшению политических условий и укреплению институционального потенциала развивающихся стран, что даст им возможность более адекватно и эффективно реагировать на возникающие глобальные проблемы. |
Convening policy forums for sharing experiences and disseminating best practices has been an important tool in supporting the efforts of African Governments in the follow-up to the global conferences. |
Созыв политических форумов для обмена опытом и распространения наиболее эффективной практики является важным средством оказания содействия усилиям правительств африканских стран по реализации решений глобальных конференций. |
Sixty-seven per cent of country offices reported progress although progress was greater for upstream work on policy and regulatory frameworks and capacity-building than for downstream micro or targeted programmes. |
Наличие прогресса отмечалось в докладах 67 процентов страновых отделений; хотя в области начальной деятельности в отношении политических и регламентационных рамок успехи были значительно большими, чем на заключительном этапе, т.е. этапе осуществления микропрограмм или целевых программ. |
The ROAR confirms that development dollars spent through UNDP are helping to advance some of the development community's most critical goals in a variety of policy environments. |
В ГООР содержатся данные, подтверждающие, что средства, расходуемые для проведения через ПРООН деятельности в области развития, способствуют достижению некоторых наиболее важных целей участников процесса в самых различных политических условиях. |
Emphasis will be placed on devising more effective mechanisms for increased South-South technical and economic cooperation aimed at creating both a policy and a physical environment for sustainable human development. |
Основное внимание будет уделяться разработке более эффективных механизмов расширения технического и экономического сотрудничества по линии Юг-Юг в целях создания политических и физических условий для устойчивого развития людских ресурсов. |
The immediate objective is to share policy approaches and frameworks that address the need for equity and sustainability, which are essential to underpinning and shaping economic growth. |
Непосредственная цель состоит в обмене информацией о политических подходах и рамках, способствующих обеспечению справедливости и устойчивости, которые имеют существенно важное значение для стимулирования и поддержания экономического роста. |
The case of Zambia illustrated the importance of integrated and well-sequenced policy reforms, and of having the right preconditions for reaping development benefits from liberalization. |
На примере Замбии была продемонстрирована важность комплексных и поэтапных политических реформ, а также наличия правильных предпосылок с тем, чтобы процесс либерализации отвечал интересам развития. |
In many transition countries, statistics under the new economic and policy conditions are still developing its relation to their users. |
Во многих странах с переходной экономикой в новых экономических и политических условиях статистическое сообщество все еще формирует свои отношения с пользователями. |
The 10-year strategy for the UNCCD will help provide an impetus to all stakeholders to advance the implementation process and reiterates the need to create an enabling policy environment. |
Десятилетняя стратегия для КБОООН поможет дать всем заинтересованным сторонам импульс к тому, чтобы продвигать процесс осуществления, и в ней вновь указывается на необходимость создания благоприятствующих политических условий. |