From an institutional point of view, the creation of a properly staffed energy agency can greatly contribute to better coordination of national efforts, as well as increased technical and policy capacity. |
С институциональной точки зрения создание укомплектованного должным образом агентства по вопросам энергоснабжения могло бы внести значительный вклад в повышение координации национальных усилий, а также в расширение технических и политических возможностей. |
The lack of progress on this front may be due to a lack of political will towards principle 10, competing policy agendas or resource constraints facing both governments and civil society. |
Недостаток успехов на этом направлении, возможно, объясняется отсутствием политической воли к выполнению принципа 10, наличием других политических вопросов, также требующих внимания, или ограниченностью ресурсов, имеющихся в распоряжении правительства и гражданского общества. |
7.5 Fulfilling those functions requires strengthened analytical and monitoring capacity, in particular to identify and address cross-cutting policy challenges and to support both national development strategies and accountability and monitoring mechanisms at the intergovernmental level. |
7.5 Для реализации этих функций необходимо укрепить аналитические и контрольные механизмы, прежде всего в целях определения и рассмотрения межсекторальных политических задач и поддержки как национальных стратегий по вопросам развития, так и механизмов отчетности и мониторинга на межправительственном уровне. |
The Task Force also agreed to elaborate policy guidance targeting political and health authorities, to provide useful and simple tools to improve their awareness on the importance of water-related diseases. |
Целевая группа также согласилась разработать для политических органов и органов здравоохранения программные руководящие принципы, чтобы у них были полезные и простые средства повышения своей осведомленности о важном значении заболеваний, связанных с водой. |
Indeed, an excellent platform has now been laid for vastly improved collaboration between UN-Habitat and the Cities Alliance, particularly for raising awareness on urban challenges and on advocacy and policy issues. |
Эти документы создают прекрасную основу для гораздо более эффективного сотрудничества между ООН-Хабитат и Союзом городов, прежде всего в том, что касается повышения осведомленности о проблемах городов, а также осуществления пропагандистской деятельности и решения политических вопросов. |
Thus, enhancing sustainable rural development was essential - in particular the agricultural value chain, associated services, and the policy environment in which it operated. |
Иначе говоря, устойчивое сельское развитие имеет важное значение и, в частности, развитие всей цепи сельскохозяйственного производства, связанных с ней услуг и политических условий, в которых она функционирует. |
We also emphasize the critical importance of governments in providing rural infrastructure, in supporting agricultural research and development, and in creating an enabling policy environment that provides incentives to innovation and risk taking by farmers. |
Мы также подчеркиваем критически важное значение роли правительств в создании сельской инфраструктуры, в оказании поддержки сельскохозяйственным научным исследованиям и разработкам и в создании благоприятных политических условий, которые обеспечат стимулы для новаторской и связанной с рисками деятельности фермеров. |
It is urgent and critical that the working group reach an early agreement on immediate policy actions to be taken by the international community in support of developing countries, which have suffered the most as a result of this global financial meltdown. |
Крайне необходимо и исключительно важно, чтобы эта группа как можно скорее достигла договоренности относительно срочных политических мер, которые международное сообщество должно принимать в поддержку развивающимся странам, которые больше всего пострадали в результате глобального финансового краха. |
The special requirements of developing States for participation in, and the implementation of, the legal and policy framework for sustainable fisheries have been recognized (see para. 154 above). |
Получили признание и особые потребности развивающихся стран в плане участия в правовых и политических механизмах неистощительного рыбного промысла и внедрения таких механизмов (см. пункт 154 выше). |
Recent developments indicate that the absence of global policy guidance on some issues may result in some coastal States developing measures at the regional level, for example, as regards the establishment of marine protected areas. |
Последние события показывают, что отсутствие глобальных политических ориентиров по ряду вопросов может привести к тому, что некоторые прибрежные государства разработают меры на региональном уровне, например в отношении установления охраняемых районов моря. |
ILO was preparing a report on the new global demographic and labour force trends and key challenges for employment and social protection systems, with proposals for policy responses. |
МОТ готовит доклад о новых глобальных тенденциях в области демографии и среди трудоспособного населения, а также об основных проблемах в области занятости и систем социальной защиты, который также содержит рекомендации о политических мерах. |
Another example of possible follow-up actions is the implementation of self-assessments of the state of democracy by Member States with the aim of identifying areas for action and entry points for policy reforms. |
Еще одним примером возможных последующих действий является проведение у себя государствами-членами самостоятельной оценки состояния демократии с целью выявить области действий и направления политических реформ. |
In regions where integrated policy frameworks are advancing (e.g., European Union Marine Strategy Framework Directive of 2008), this may lead to more integrated assessments. |
В тех регионах, где успешно осуществляется разработка интегрированных политических рамок (например, в контексте Рамочной директивы Европейского союза о морской стратегии 2008 года), эта деятельность может приводить к появлению более интегрированных оценок. |
Safety-nets programmes (generally in kind assistance schemes, such as food rations) are one particular policy instrument which is designed to prevent destitution and help people to cope with emergencies. |
Программы социальной поддержки (обычно программы оказания помощи натурой, например в виде продовольственных пайков) являются одним из особых политических инструментов, призванных предотвратить обнищание людей и помочь им в чрезвычайных ситуациях. |
Several countries have taken decisions to reverse forest loss, including through the establishment of policy frameworks; |
несколько стран приняли решения об обращении вспять тенденции к утрате лесов, в том числе на основе создания соответствующих политических рамок; |
UN-Habitat capacity-building and technical advisory services are designed to respond to requests by Member States to assist in adapting and applying global norms and policy guidelines in support of the implementation of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals. |
Услуги по вопросам укрепления потенциала и технические консультативные услуги ООН-Хабитат предназначаются для удовлетворения просьб государств-членов об оказании помощи в связи с адаптацией и применением глобальных норм и политических руководящих принципов в поддержку осуществления Повестки дня Хабитат и достижения ЦРДТ. |
Even in communities suffering the effects of cultural dislocation and fragmentation, a wish to preserve indigenous culture and identity can still emerge as a force for change, as long as such responses are nurtured and supported within the broader policy framework. |
Даже в общинах, страдающих от последствий разрушения и дробления своей культуры, стремление сохранить культуру и самобытность коренных народов может стать одной из движущих сил перемен в том случае, если соответствующая деятельность стимулируется и поддерживается в более общих политических рамках. |
This paper provides a short overview of the MDG trends in the region, followed by the analysis of the policy framework for the achievement of MDGs. |
В настоящем документе приводится краткий обзор тенденций в области осуществления ЦРДТ в регионе, а также дается анализ политических рамок для достижения ЦРДТ. |
Addressing the issue of specific political options in its report, the special mission found that the policy of the administering Power not to offer integration or free association had made the matter more complex. |
Касаясь в своем докладе вопроса о конкретных политических вариантах, специальная миссия отметила, что политика управляющей державы, направленная на то, чтобы не предлагать интеграции и свободной ассоциации, осложнила эту проблему. |
The Government further wrote that the Myanmar authorities were committed to the policy of national reconciliation and were willing to pursue continued dialogue with Daw Aung San Suu Kyi. On 23 September, the Government announced the release of several political prisoners as part of a broader amnesty. |
Правительство сообщило также, что власти Мьянмы привержены политике национального примирения и готовы продолжить диалог с г-жой Аунг Сан Су Чжи. 23 сентября правительство объявило об освобождении нескольких политических заключенных в порядке более широкой амнистии. |
These policies are increasingly being questioned, as policy space is shrinking and adequate responses to the current financial and economic crisis through counter-cyclical policies are constrained. |
Обоснованность принятия такого рода политических мер вызывает все больше и больше сомнений в связи с сокращением возможностей для политического маневра, при этом ограничиваются возможности принятия необходимых мер для преодоления нынешнего финансово-экономического кризиса с использованием мер антициклической политики. |
The first objective of such partnerships is pre-investment packaging, whereby policy reform, capacity-building and technical assistance efforts are designed to mobilize a mix of public expenditure and private investment in housing and urban development. |
Первостепенная цель таких партнерских отношений заключается в формировании предынвестиционных пакетов, которые позволяют направить усилия в области политических реформ, создания потенциала и технической помощи на мобилизацию государственных расходов и частных инвестиций в целях обеспечения строительства жилья и развития городского хозяйства. |
A participant suggested that discussions on this matter should not focus on the "domestic framework of policy actions" taken to address causes but on the "added value" in addressing the issue within the international process. |
Один из участников высказал предложение относительно того, что в ходе обсуждений по этим вопросам основное внимание следует уделять не "национальному механизму принятия политических мер", направленных на устранение причин, а "дополнительному вкладу" в решение этой проблемы в рамках международного процесса. |
The choice between mainstream and rights-based fiscal and monetary policies involves not only their internal consistency, but also the political constraints influencing the selection of economic policy in each country. |
Выбор между общепринятой политикой и основывающейся на правах налогово-бюджетной и кредитно-денежной политикой предполагает не только определение того, насколько они последовательны сами по себе, но и учет воздействия политических ограничений на выбор той или иной экономической политики в каждой стране. |
Consequently, the High-level Meeting could be invited to commit to a package of measures for promoting policy integration at the national level as well as for influencing citizens' mobility patterns towards more sustainable modes. |
В этой связи Совещанию высокого уровня можно было бы предложить взять на себя обязательства по осуществление пакета мер, направленных на большую интеграцию политических решений на национальном уровне и способных повлиять на сложившиеся схемы мобильности граждан в пользу способов, более отвечающих интересам устойчивого развития. |