[The Panel emphasized the need [to adopt a flexible approach to NFPs] [for flexible approaches to SFM], recognizing that some countries pursue their forest policy goals by means other than formal plans and programmes. |
[Группа подчеркнула необходимость [принятия гибкого подхода к НПЛ] [в гибких подходах к УЛП], признавая, что некоторые страны стремятся к достижению своих политических целей в области лесоводства с помощью иных средств, отличных от официальных планов и программ. |
(p) Welcomes efforts undertaken by various countries in making use of policy instruments proposed by the Commission and recommends that the exchange of experiences in that field continue; |
р) приветствует усилия, предпринимаемые различными странами в целях использования политических документов, предлагаемых Комиссией, и рекомендует продолжать обмен опытом в этой области; |
Nevertheless, after October 1993, the date on which amnesty was granted to all political prisoners, the Government initiated a policy to promote human rights. |
Однако после октября 1993 года, когда в отношении всех политических заключенных была объявлена амнистия, правительство стало проводить политику, направленную на поощрение прав человека. |
Inflows of external resources at this juncture are crucial to relaunch the African economies and provide support in the difficult stages of redirecting economic policy and implementing political and economic reforms, in which many countries are now engaged. |
В данный момент приток внешних ресурсов имеет решающее значение для оживления экономики африканских стран и обеспечения поддержки на различных этапах переориентации экономической политики и осуществления политических и экономических реформ, которые в настоящее время проводятся во многих странах. |
The international community has neither a definite policy nor a clear plan of political action that would facilitate a transition from the Communist structures that have been in power for 50 years to concepts based on freedom and democracy. |
Международное сообщество как не имеет четкой политики, так и не располагает ясным планом политических действий, облегчающих переход от коммунистических структур, которые на протяжении 50 лет держали власть в своих руках, к концепциям свободы и демократии. |
The Mexican State sees mankind as the reason for and inspiration of its fundamental political decisions; that is precisely why it bases its policy on drugs on the firm principle of human dignity. |
Мексиканское государство видит в человечестве причину и воодушевление для своих основополагающих политических решений; именно поэтому оно строит свою политику в области борьбы с наркотиками на твердом принципе уважения человеческого достоинства. |
In view of the provisions of article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights and notwithstanding the difficulties caused by overcrowding in prisons, the Prison Administration has for several decades been pursuing a bold policy for the overall humanization of conditions of detention. |
В связи с положениями статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах и несмотря на трудности, порождаемые переполненностью тюрем, пенитенциарная администрация в течение нескольких десятилетий проводит смелую политику общей гуманизации условий содержания под стражей. |
His Government constantly followed a policy of good-neighbourliness and cooperation with Albania, supporting that country's efforts to promote political and economic reforms and providing it with economic support. |
Греция неизменно проводит политику добрососедства и сотрудничества с Албанией, которую она поддерживает в ее усилиях по проведению политических и экономических реформ и которой она оказывает экономическую помощь. |
The Agency's consideration of the possibility of providing cash payments instead of commodities was not a sign that it wanted to withdraw from the region, but resulted from policy considerations in the European Union. |
Рассмотрение Агентством возможности предоставления выплат наличными вместо распределения продуктов питания является следствием учета политических соображений в рамках Европейского союза, а не признаком того, что оно намеревается свернуть свою деятельность в регионе. |
The viability of these national forestry programmes is based on the capacity of countries to commit themselves to policy and institutional reforms, and the capacity of the international community to respond fully and in a coordinated manner to their request for external assistance. |
В основе жизнеспособности этих национальных программ в области лесного хозяйства лежит потенциал стран в плане их готовности к осуществлению политических и организационных реформ, а также возможности международного сообщества с точки зрения всестороннего и скоординированного удовлетворения поступающих от них просьб об оказании внешней помощи. |
Improved understanding of the implications of policy measures would assist in rational priority-setting and allocation of limited resources and would establish a firmer foundation for societal debate on the choices and trade-offs involved in the sustainable development process. |
Углубленное понимание последствий политических мер способствовало бы рациональному установлению приоритетов и распределению дефицитных ресурсов, а также укреплению основы для проведения на уровне обществ в целом обсуждений, связанных с альтернативными вариантами и компромиссами в контексте процесса устойчивого развития. |
The 1995 Human Development Report raised the profile of gender issues in international policy circles and prompted searching assessments of the situation of women, often the most impoverished members of society. |
"Доклад о развитии людских ресурсов" за 1995 год способствовал повышению внимания к гендерным вопросам в международных политических кругах и более глубокой оценке положения женщин, которые зачастую являются наиболее обездоленными членами общества. |
One organization said that it would establish focal points for operational collaboration at the regional level, as well as a central focal point to provide overall policy guidance for operational activities with NGOs. |
Представитель одной из организаций отметил, что ею будут созданы организационные центры для оперативного сотрудничества на региональном уровне, а также центральное координационное подразделение для выработки общих политических рекомендаций в отношении оперативной деятельности в сотрудничестве с НПО. |
Such processes, which were largely informal, were aimed at the adoption of policy frameworks that would facilitate cooperation between States in that management. |
Цель этих процессов, которые носят преимущественно официальный характер, состоит в выработке политических в основе своей рамок, которые способствовали бы сотрудничеству между государствами в управлении миграционными потоками. |
Most of the commissioners will have top-level government experience, particularly in introducing new paradigms or complex policy reforms in a political setting. |
Большинство членов Комиссии будут иметь опыт работы на высоких должностях в правительствах, прежде всего опытом новых концепций или политических реформ в тех или иных политических условиях. |
In addition, a decision-making process is outlined that may assist Parties in addressing these policy and procedural issues by the sixth session of the Conference of the Parties, and subsequent sessions of the subsidiary bodies. |
Кроме того, излагается процедура принятия решений, которая может оказать помощь Сторонам при рассмотрении этих политических и процедурных вопросов на шестой сессии Конференции Сторон и последующих сессиях вспомогательных органов. |
The SBSTA may wish to consider the framework for decision-making and the list of policy and procedural issues associated with Article 3.3 and 3.4 of the Kyoto Protocol contained in this note. |
ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть содержащиеся в настоящей записке рамки для принятия решений и список политических и процедурных вопросов, связанных со статьями 3.3 и 3.4 Киотского протокола. |
Some of the key policy and procedural issues that need to be addressed in a decision-making process are grouped into five categories, namely: |
Некоторые из основных политических и процедурных вопросов, которые необходимо рассмотреть в рамках процесса принятия решений, сгруппированы по пяти категориям, а именно: |
The pace of general return movements in 1998 will depend largely upon breakthroughs in minority returns, regional agreements and on the policy decisions on temporary protection in certain host countries. |
Общие темпы возвращения в 1998 году будут в значительной степени зависеть от темпов возвращения представителей меньшинств, от региональных соглашений и от тех политических решений, которые будут приняты в отношении временной защиты беженцев в некоторых принимающих странах. |
Constructive ideas must be developed about how to improve the dissemination of policy advice, including through modern electronic means, to make sure it reaches the end-users in a user-friendly form (best practices, handbooks, model laws and/or contracts). |
Требуются конструктивные идеи в отношении того, каким образом можно улучшить распространение политических рекомендаций, в том числе через современные электронные средства, с тем чтобы они доходили до конечных потребителей в удобной для пользования форме (наиболее оптимальная практика, справочники, типовые законы и/или контракты). |
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. |
До тех пор пока благодаря постепенной либерализации и большей взаимности в торговых отношениях между Севером и Югом односторонние торговые преференции, в частности в пользу НРС, потеряют коммерческий смысл, еще предстоит пройти длительный путь многосторонних переговоров, региональной интеграции и национальных политических реформ. |
Support can also make use of a wide range of policy instruments such as exchange, trade, fiscal and credit policies; specific examples include direct subsidies, government procurement, tax incentives, and allowing movement of foreign specialists. |
Подобная поддержка может опираться на широкий комплекс политических инструментов, таких, как валютно-финансовая, торговая, налоговая и кредитная политика; прямые субсидии, государственные закупки и налоговые льготы, а также допуск иностранных специалистов. |
Indeed, without the information and analysis provided on a regular basis by ECE/FAO and its partner organisations, it would not be possible to have a coherent international discussion of forest sector policy issues at all. |
Без информации и анализа, подготавливаемых на регулярной основе ЕЭК/ФАО и организациями-партнерами, было бы просто невозможно проводить всестороннее международное обсуждение политических вопросов, связанных с развитием лесного сектора. |
As a signatory State of the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid, China has always adhered to the policy of no engagement in any diplomatic or consular, political or cultural relations with any Government politically involved in racial discrimination. |
Как государство, подписавшее Международную конвенцию о пресечении преступления апартеида и наказании за него, Китай всегда придерживался политики, предусматривающей недопустимость поддержания каких-либо дипломатических или консульских, политических или культурных отношений с любым правительством, проводящим политику расовой дискриминации. |
The Assembly invited Governments to be guided by those resolutions and recommendations in formulating legislation and policy directives, and to make every effort to implement the principles contained therein, in accordance with the economic, social, legal, cultural and political circumstances of each country. |
Ассамблея предложила правительствам руководствоваться этими резолюциями и рекомендациями при разработке законодательства и руководящих директив и приложить все усилия для осуществления содержащихся в них принципов с учетом экономических, социальных, правовых, культурных и политических особенностей каждой страны. |