Before engaging in a discussion on policy prescriptions, it is useful to have an idea of the differences between developed and developing countries, in terms of the capabilities generally accepted as important for the innovation process. |
Прежде чем начать обсуждение политических рецептов, полезно получить представление о различиях в потенциале развитых и развивающихся стран, который обычно называют важной предпосылкой инновационного процесса. |
(b) What institutional frameworks for policy coordination and collaboration in the area of STI can be suggested as particularly suited to the needs of developing countries? |
Ь) Какие институциональные рамки координации политических усилий и сотрудничества в области НТИ можно предложить в качестве наиболее отвечающих потребностям развивающихся стран? |
The assessment includes a concerted effort with the UNEP Global Environment Monitoring System for Water (GEMS/Water) Programme to extend the existing water quality database to track progress in protecting surface waters, and also to test and use models to evaluate policy measures. |
Оценка включает скоординированные усилия с Программой по водным ресурсам Глобальной системы мониторинга окружающей среды (ГСМОС/Вода) с целью распространения существующей базы данных о качестве водных ресурсов на отслеживание прогресса в деле охраны поверхностных вод, а также испытания и применения моделей оценки политических мер. |
Upon request by member states, support will be provided for the creation of policy, legal and institutional conditions that are favourable for access and benefit-sharing, as set out in the Nagoya Protocol. |
По просьбе государств участников будет предоставляться поддержка созданию благоприятных политических, правовых и институциональных условий для доступа и совместного использования выгод, как указано в Нагойском протоколе. |
Furthermore, Quick Start Programme projects have significantly contributed to an enhanced knowledge of the chemicals management situation of the countries concerned, by developing policy and legal frameworks, strengthening institutional capacity and raising awareness. |
Кроме того, проекты Программы ускоренного «запуска» проектов внесли существенный вклад в расширение знаний о положении дел с регулированием химических веществ в соответствующих странах посредством разработки политических и правовых механизмов, укрепления институционального потенциала и повышения осведомленности. |
Universal health coverage and social health protection embody a set of critical policy goals that all countries share, but they do not imply any particular set of institutional arrangements in the health-care system. |
Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами и социальная программа охраны здоровья отражают целый ряд важнейших политических задач, стоящих перед всеми странами, однако они не предполагают создание какого-либо конкретного набора институциональных механизмов в системе здравоохранения. |
(e) Assessing and documenting relevant national policy processes and frameworks, plans, programmes, including models and strategies for socio-economic growth and development; |
е) оценка и документирование соответствующих национальных политических процессов, рамок, планов и программ, включая модели и стратегии для социального роста и развития; |
Addressing the issue of risk and uncertainty will require reducing the incidence of policy reversals, making more efforts to ensure that information on government policies are widely disseminated to the public, reducing macroeconomic instability, and maintaining peace and security. |
Для противодействия рискам и неопределенности необходимо избегать крутых поворотов в политике, стремиться шире информировать общественность о принимаемых правительством политических мерах, сглаживать макроэкономическую нестабильность, поддерживать мир и укреплять безопасность. |
Other policy recommendations for spurring investment include reducing inequality in the distribution of income and assets, and strengthening regional integration and the development of regional production networks. |
Другие рекомендуемые способы стимулирования инвестиций за счет политических мер - снижение неравенства в распределении доходов и активов, а также укрепление региональной интеграции и развитие региональной производственной кооперации. |
Encouraging sustained exchanges of information, in an appropriate manner, among the General Assembly, the Security Council and the Secretariat, on overall policy matters pertaining to special political missions, |
поощряя устойчивый обмен информацией, надлежащим образом, между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом по общим директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий, |
Scaled-up funding for adaptation could provide the means to invest in improving the policy framework, including in terms of helping to ensure that adaptation investments are well spent. |
За счет увеличения финансирования на цели адаптации можно было бы привлечь средства для совершенствования политических рамок, в частности для обеспечения эффективности инвестиций на адаптацию. |
In this early stage of implementation, the Department of Field Support, working closely with the Office of Human Resources Management, has focused on providing policy and operational guidance to field missions and has organized videoconferences with chiefs of Conduct and Discipline Teams and focal points. |
На ранних стадиях осуществления этого процесса Департамент полевой поддержки, работая в тесном взаимодействии с Управлением людских ресурсов, сфокусировался на разработке политических и оперативных рекомендаций для полевых миссий и организовал видеоконференции с руководителями групп по вопросам поведения и дисциплины, а также с координаторами. |
The capacity of member States will be enhanced through advisory services and technical assistance, which will provide a greater range of policy options that improve outcomes on sustainable development and green growth in the Asia-Pacific region. |
Потенциал государств-членов будет укрепляться за счет оказания консультационных услуг и технической помощи, что позволит расширить спектр политических мер, способствующих улучшению показателей в области устойчивого развития и экологически безопасного экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The rise in the use of these policy instruments has led to a significant knowledge gap in terms of understanding the economic effects of such policies and their implications for sustainable development. |
Увеличение масштабов использования таких политических инструментов сопровождается недостаточным пониманием экономических последствий проведения такой политики и ее последствий для устойчивого развития. |
In this regard, some contributions to the report of the Secretary-General raised some issues relating to the implementation of the existing legal and policy framework for addressing the impacts of ocean acidification on the marine environment. |
В этой связи по ряду материалов, представленных для доклада Генерального секретаря, возникли некоторые вопросы касательно осуществления существующих правовых и политических рамок в целях рассмотрения последствий закисления океана для морской среды. |
Contribute to the improvement and development of the policy, legal and organizational frameworks regulating the range of tenure rights that exist over these resources. |
содействие совершенствованию и разработке политических, правовых и организационных механизмов, регулирующих весь диапазон прав режимов владения и пользования этими ресурсами; |
This part addresses aspects of the governance of tenure of land, fisheries and forests with regard to rights and responsibilities; policy, legal and organizational frameworks; and delivery of services. |
Эта часть посвящена различным аспектам государственного регулирования вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами в отношении прав и обязанностей, политических, правовых и организационных механизмов, а также предоставления услуг. |
9.6 States should consider adapting their policy, legal and organizational frameworks to recognize tenure systems of indigenous peoples and other communities with customary tenure systems. |
9.6 Государствам следует рассматривать вопрос об адаптации своих политических, правовых и организационных механизмов для признания систем владения и пользования общин коренных народов и других общин с традиционными системами владения и пользования. |
The overall conclusion from the discussions at those events was the importance of one or more active debris removal or on-orbit satellite servicing demonstration missions for tackling legal and policy challenges. |
В результате дискуссий, состоявшихся в ходе этих мероприятий, был сделан общий вывод о необходимости проведения одного или нескольких демонстрационных полетов, имеющих цель активного удаления одного или нескольких фрагментов мусора или обслуживания спутников на орбите, для рассмотрения связанных с этим правовых и политических проблем. |
Kyrgyzstan noted Bangladesh's reforms to strengthen its legislative, institutional and policy mechanisms, especially in combatting human trafficking, smuggling and related crimes, and its draft legislation to protect persons with disabilities. |
Кыргызстан отметил реформы, проводимые в Бангладеш для укрепления ее законодательных, институциональных и политических механизмов, особенно в целях борьбы с торговлей людьми, их незаконным провозом и другими аналогичными преступлениями, а также законопроект о защите инвалидов. |
Continues its efforts to ensure greater representation of women in high-level policy and decision making institutions (Algeria); |
129.106 продолжать предпринимать усилия в целях повышения уровня представленности женщин в политических и директивных органах (Алжир); |
However, the degree of tolerance on the part of the Government and the ability to listen to constructive criticism of its policy decisions and shortcomings seems to be decreasing. |
Однако степень терпимости правительства и его способности прислушиваться к конструктивной критике в адрес своих политических решений и упущений, по-видимому, снижается. |
Second, the implications of recent policy agendas, such as the New Deal for Engagement in Fragile States, adopted at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan, Republic of Korea, in 2011, may be considered. |
Во-вторых, можно рассмотреть последствия недавнего появления таких политических программ, как «Новый курс на взаимодействие в хрупких государствах», одобренный в 2011 году в Пусане (Республика Корея) на четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи. |
Improved awareness of, and support for, legal and policy measures related to combating impunity and furthering transitional justice |
Повышение осведомленности о правовых и политических мерах о борьбе с безнаказанностью и содействию правосудию в переходный период и более широкая поддержка таких мер |
The European Union was equipped with an arsenal of policy and legislative measures to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including the Charter of Fundamental Rights and a number of regulations and directives. |
Европейский союз имеет в своем распоряжении целый арсенал политических и законодательных мер по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, включая Хартию основных прав, а также ряд правил и директив. |