| Many countries in Western Europe have strengthened the linkages between individual policy instruments, introduced new ones and created integrated management programmes (see box 3 on policy packages). | Во многих странах Западной Европы была укреплена связь между отдельными политическими инструментами, были приняты новые инструменты и разработаны комплексные программы управления (см. врезку З о политических инструментах). |
| Reforming policy instruments would generally involve preparation of regulatory changes; promulgation of secondary legislation enacting the reform; and actual implementation of the reformed policy instrument. | Реформирование политических инструментов в целом активизирует подготовку изменений в управлении, обнародование вторичного законодательства, вводящего в действие реформу, и действительное внедрение реформированного политического инструмента. |
| Providing policy guidance and advice to developing countries regarding sustainable energy, and helping them to overcome relevant policy, regulatory and financing barriers; | Ь) предоставление стратегических указаний и рекомендаций развивающимся странам в отношении устойчивой энергетики и содействие им в преодолении соответствующих политических, нормативных и финансовых барьеров; |
| Therefore, policy measures to reduce social vulnerability need to take an integrated approach to the problem while keeping appropriate priorities to maximize the effectiveness of such policy responses. | Вот почему политические меры по сокращению социальной уязвимости следует принимать на базе комплексного подхода к данной проблеме, соблюдая при этом соответствующие приоритеты, целью которых является максимальная эффективность таких политических мер. |
| In addition to policy action, Commissions specify various means of implementation that are expected to be most conducive to achieving identified policy goals. | Помимо принятия директивных решений комиссии конкретно указывают различные средства осуществления, которые, как предполагается, будут наиболее благоприятными для достижения установленных политических целей. |
| At any point in time, governments pursue a multitude of policy objectives concurrently, with an equally wide range of policy instruments. | В любой данный момент времени правительство одновременно реализовывает целый ряд стратегических задач при помощи столь же разнообразного арсенала политических инструментов. |
| Complementing this training programme is a series of other technical assistance activities related to research policy analysis and regional policy dialogues in which WTO collaborated with ESCAP as a key partner. | В дополнение к этой учебной программе была проведена серия других мероприятий по техническому сотрудничеству, касающихся научного анализа политики и региональных политических диалогов, в которых ВТО сотрудничала с ЭСКАТО в качестве одного из главных партнеров. |
| It was important to have an understanding of economic and policy matters, and of the legislative aspects that should be derived from those overall policy perspectives. | Важно обеспечить понимание экономических и политических вопросов, а также законодательных аспектов, которые должны восприниматься сквозь призму этих общих направлений политики. |
| Similarly, there is no unique policy mix to tackle a given situation, and different policy options are often not neutral from a social or environmental standpoint. | Аналогичным образом, не существует какого-либо уникального комплекса политических мер для урегулирования той или иной конкретной ситуации, и на различные политические варианты зачастую влияют социальные или экологические факторы. |
| Such policy measures are aimed at the creation of a specific local policy network, built by social partners, local institutions and associations. | Цель этих стратегий состоит в создании специальных местных политических структур в составе социальных партнеров, местных учреждений и ассоциаций. |
| The regional commissions provide valuable platforms for general policy discussion and formulation and help countries develop policy guidelines, identify best practices and carry out cross-sectoral initiatives. | Региональные комиссии предоставляют ценную основу для обсуждения и разработки общей политики и содействуют странам в подготовке политических руководящих принципов, выявлении наилучших видов практики и реализации межсекторальных инициатив. |
| Put emancipation issues on the political agenda and develop policy initiatives and public/private co-operation to strengthen the international, European and national emancipation policy. | Включение в политическую повестку дня вопросов эмансипации и разработка политических инициатив и проектов сотрудничества между государством/частным сектором с целью укрепления международной, европейской и национальной политики эмансипации. |
| The Report concludes that seizing the available opportunities depends on policy choices by both developing and developed countries, and provides specific policy recommendations for such choices. | В докладе сделан вывод о том, что успешное использование имеющихся возможностей зависит от верности политических решений, принимаемых как развивающимися, так и развитыми странами, в нем также даются конкретные рекомендации относительно возможных вариантов действий. |
| The other five bodies are focused on contributing to policy, programme and operational decisions with a view towards strengthening policy coherence and cost-effectiveness of United Nations operations. | Остальные пять органов концентрируют внимание на содействии принятию политических, программных и оперативных решений с целью укрепления политической согласованности и повышения экономичности операций Организации Объединенных Наций. |
| For each of these, an overall policy question has been identified based on the reading of major EU policy documents. | На основе изучения основных политических документов ЕС, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| The President formally endorsed the decentralization policy, providing for political, fiscal and administrative devolution of authority to the 15 county administrations and preparing the policy for legislative action. | Президент официально одобрила политику децентрализации, предусматривающую передачу политических, бюджетно-налоговых и административных полномочий администрациям 15 графств, и тем самым подготовила ее для принятия законодательного решения. |
| The necessity of different policy instruments makes it incumbent on the international trading system (ITS) to provide greater policy space as an enabling instrument of development. | Потребность в разнообразных политических инструментах заставляет международную торговую систему (МТС) обеспечивать большее пространство для политического маневра в интересах развития. |
| Concerning tools for implementing policy recommendations, it is proposed that each policy recommendation have: | Если говорить о средствах осуществления политических рекомендаций, то предлагается, чтобы каждая политическая рекомендация была снабжена: |
| In the meantime an interim plan is being developed based on strategic plans and policy priorities and will be linked to a policy framework. | В то же время на основе стратегических планов и политических приоритетов разрабатывается промежуточный план, который будет связан с рамочной политической программой. |
| States should maintain adequate domestic policy space to meet their human rights obligations when pursuing business-related policy objectives with other States or business enterprises, for instance through investment treaties or contracts. | Государствам следует сохранять необходимую свободу маневра в сфере внутренней политики для соблюдения своих правозащитных обязательств в процессе достижения связанных с предпринимательством политических целей с другими государствами или предприятиями, например в рамках инвестиционных соглашений или контрактов. |
| Discussions have resulted in policy and operational recommendations, which have been shared in the form of reports and introduced into the internal policy process. | Обсуждения привели к выработке политических и оперативных рекомендаций, распространенных в виде докладов и включенных в процесс формулирования внутренней политики. |
| Such policy space should be enabled by changing the fundamental orientation and nature of policy prescriptions that international organizations impose on countries as conditions for assistance. | Возможности для проведения такой политики следует создать путем изменения фундаментальной ориентации и характера тех политических предписаний, которые международные организации навязывают странам в качестве условий для оказания помощи. |
| The judiciary also adopted two policy documents in October 2009, namely, a bail policy guideline for magistrates and judges and an operation manual for bailiffs. | Органы судебной власти приняли также в октябре 2009 года два политических документа, а именно: инструкции для магистратов и судей по применению практики освобождения под залог и практическое пособие для судебных приставов. |
| CECI promotes a broad multi-stakeholder policy dialogue and exchange of national experiences and good practices which serves to draw policy recommendations, guidelines and other regulatory measures (normative work). | КЭСИ поощряет развитие широкого политического диалога между различными заинтересованными сторонами и обмена национальным опытом и передовой практикой, что способствует разработке политических рекомендаций, руководящих принципов и других мер регулирования (нормативная работа). |
| Since then, UNESCO has made continuous efforts to foster a better understanding of the cost-recovery policy and to improve the policy processes in accordance with internal and United Nations system-wide developments. | С тех пор ЮНЕСКО прилагает постоянные усилия для обеспечения лучшего понимания политики возмещения затрат и для совершенствования политических процессов в соответствии с внутриорганизационными и общесистемными изменениями в Организации Объединенных Наций. |