We have a partnership agreement with civil society and, through our open Government website, citizens relay their views and comments to assist in drafting policy papers and laws prior to their consideration by the Cabinet. |
У нас имеется договоренность о партнерстве с гражданским обществом, и с помощью нашего открытого правительственного веб-сайта граждане могут высказывать свои мнения и соображения, способствуя выработке политических документов и законов до их рассмотрения кабинетом министров. |
In the wake of the worst financial crisis since the Great Depression, 172 economies should not be locked out of economic discussions, waiting anxiously on the doorstep of the G-20 for signals and policy shifts that affect our continued survival. |
После самого серьезного финансового кризиса со времен Великой депрессии 172 страны мира не должны быть исключены из экономических дискуссий, нетерпеливо ожидая от Группы 20 сигналов и политических подвижек, которые окажут влияние на наше дальнейшее выживание. |
State policy in the area of freedom of conscience continues to focus on ensuring inter-ethnic and interfaith harmony, preventing the spread of extremist political and religious ideologies, strengthening mutual understanding to get rid of prejudice and negative stereotypes, and promoting tolerance. |
Вопросы обеспечения межэтнического и межрелигиозного согласия, недопущения распространения в обществе политических и религиозных идеологий экстремистского характера, углубления взаимопонимания с целью снятия предубежденности и негативных наслоений, пропаганда толерантности в украинском обществе по-прежнему остаются приоритетными направлениями государственной политики в сфере свободы совести. |
Consistent with the human rights-based approach (HRBA) principles of accountability and transparency, the United Nations is supporting government efforts to generate disaggregated data so that findings from such data are available to inform policy and subsequent programming. |
В соответствии с принципами подотчетности и транспарентности правозащитного подхода (ПП) Организация Объединенных Наций поддерживает усилия по созданию правительства базы разукрупненных данных, с тем чтобы выводы, сделанные на основании таких данных, впоследствии могли быть доступны для информирования политических структур и дальнейшей разработки программ. |
Fortunately, women's issues were no longer isolated from the rest of government policy but were an integral part of national programmes, in recognition that gender equality was not only a goal in itself but also a means of achieving the Millennium Development Goals. |
К счастью, проблемы женщин больше не изолированы от остальных политических вопросов, а являются неотъемлемой частью национальных программ с тех пор, как равенство считается не самоцелью, а средством достижения целей в области развития. |
The role of the United Nations might be to coordinate the objectives and ensure coherence between the activities of major international organizations, to provide the necessary political leadership and long-term strategic policy framework, and to promote stable and sustainable development. |
Роль Организации Объединенных Наций должна состоять в координации усилий по реализации целей и обеспечению последовательности в деятельности ведущих международных организаций с целью обеспечения необходимого политического руководства и долгосрочных стратегических политических рамок, а также содействия стабильному и устойчивому развитию. |
In light of this, as a State member of the Group of 20, Indonesia welcomes the Group's decision to foster an enabling policy and regulatory environment for innovative financial inclusion. |
С учетом этого, являясь одним из государств-членов Группы 20, Индонезия приветствует принятое Группой решение по укреплению политических и регулирующих условий, благоприятствующих охвату всего населения инновационными финансовыми услугами и ресурсами. |
We emphasize the imperative need for increased official development assistance, which, of course, needs to be combined with a set of other policy measures to advance developing countries in Africa. |
Мы особо выделяем первостепенную необходимость наращивания официальной помощи в целях развития, которую, несомненно, надо совмещать с комплексом других политических мер по продвижению вперед развивающихся стран в Африке. |
While each of these is partial to particular sets of policy instruments, they can basically be grouped into a few categories: |
Хотя каждый из этих типов увязан с конкретными наборами политических инструментов, их можно, в принципе, объединить в рамках нескольких категорий: |
More broadly, the fact remains that developmental and social dimensions, in particular poverty eradication, are not covered adequately in some of the policy prescriptions on the green economy. |
Если рассматривать картину более широко, то по-прежнему непреложным является тот факт, что связанное с развитием измерение и социальное измерение, в особенности искоренение нищеты, не находят своего адекватного отражения в ряде «политических рецептов» в отношении «зеленой» экономики. |
Special efforts also need to be made to consult IDPs on general legislative and policy proposals affecting their rights, legitimate interests and prospects to achieve a durable solution, e.g. laws on reconciliation and transitional justice or policies on disaster risk reduction. |
Необходимо также организовать для ВПЛ консультации по поводу общих законодательных и политических вопросов, касающихся их прав, законных интересов и перспектив долгосрочного решения, например, вопросов, связанных с законами о национальном примирении и правосудии переходного периода, или проблемами снижения угрозы стихийных бедствий. |
Within focus area 5, where UNICEF is at its strongest in engaging upstream policy processes, offices appear to be doing relatively well at designing their contributions using the normative base of the Convention on the Rights of the Child. |
В рамках приоритетной области деятельности 5, где ЮНИСЕФ наиболее активно участвует в политических процессах по принципу "снизу вверх", его отделения достаточно успешно вносят свой вклад в эту работу, используя нормативную базу Конвенции о правах ребенка. |
NTHEAPs could be developed and implemented by making use of existing mechanisms, plans and programmes in the fields of transport, health and environment, by building on national processes across the three sectors or by developing new policy frameworks. |
НПДТОСОЗ могли бы разрабатываться и реализовываться посредством задействования уже существующих механизмов, планов и программ в области транспорта, охраны здоровья и окружающей среды на основе национальных процессов, происходящих в этих трех секторах, либо формирования новых политических структур. |
Expected results and impacts: Guidance on the development of the most suitable approach for a Member State will include an assessment of the baseline situation in the country with regard to transport, environment and health, including the existing institutional and policy frameworks. |
Ожидаемые результаты и последствия: Указания относительно разработки наиболее приемлемого подхода для государства-участника будут включать оценку базовой ситуации в стране в связи с транспортом, окружающей средой и охраной здоровья, в том числе действующих институциональных и политических структур. |
The first day of the Conference discussed the policy and institutional requirements for successful PPPs and was organized in cooperation with the Vnesheconombank of the Russian Federation, which has recently established a PPP Center. |
Первый день Конференции был посвящен обсуждению политических и институциональных требований к успешному ГЧП и организован в сотрудничестве с Внешэкономбанком Российской Федерации, который недавно учредил Центр по ГЧП. |
Existing legislation does not explicitly give a definition of environmental information, so this definition has to be inferred from the 1996 Law on Environment and from some other legal and policy documents. |
В действующем законодательстве не содержится точного определения экологической информации, в связи с чем это определение должно быть сформулировано на основе Закона об окружающей среде 1996 года и ряда других правовых и политических документов. |
ESD implementation should focus not only on further strengthening of policy and institutional mechanisms and tools, but also on developing competences, content, teaching tools and materials. |
Основное внимание в осуществлении ОУР следует сосредоточить не только на укреплении политических и институциональных механизмов и инструментов, но и на формировании компетенций, разработке содержательного компонента, учебных пособий и материалов. |
Furthermore, the following States Party reported having undertaken an assessment of national legal and policy frameworks to determine if existing frameworks effectively address the needs and rights of persons with disabilities including landmine survivors: Albania. |
Кроме того, следующее государство-участник сообщило о том, что оно приступило к проведению оценки национальных правовых и политических основ для определения того, действительно ли существующие основы эффективно учитывают потребности и права инвалидов, включая выживших жертв наземных мин: Албания. |
States Parties agreed on the value of domestic legislative, regulatory and policy arrangements to promote activities not prohibited by the Convention and foster innovation in the life sciences, including in industry and academic and research institutions. |
Государства-участники согласились с ценностью внутринациональных законодательных, нормативных и политических механизмов для поощрения деятельности, не запрещенной Конвенцией, и внедрения инноваций в сфере наук о жизни, в том числе в промышленности и в академических и научно-исследовательских учреждениях. |
UNHCR has continued to work with governments and other partners to address, in a protection-sensitive manner, the operational and policy challenges posed by these mixed flows. |
УВКБ продолжало работать с правительствами и другими партнерами над решением оперативных и политических проблем, связанных со смешанными миграционными потоками, с учетом потребностей в защите. |
The failure of the Commission on Sustainable Development in 2011 to agree on a package of policy recommendations on the issues included in its current two-year cycle was a matter of concern. |
Неудача Комиссии по устойчивому развитию в 2011 году согласовать пакет политических рекомендаций по вопросам, включенным в нынешний двухгодичный цикл, вызывает обеспокоенность. |
Legal recognition and legislative protection of minority languages create legal safeguards and a requirement for policy and programme measures to address the issues of linguistic minorities, and often result in institutional attention. |
Правовое признание и правовая защита языков меньшинств создают правовые гарантии и необходимость политических и программных мер, направленных на решение проблем языковых меньшинств; они нередко служат стимулом для институционального внимания. |
Uganda commended Benin for establishing a comprehensive legal and policy framework to handle human rights issues and its efforts in the area of health, women and children's rights, family protection, the elderly and persons with disabilities. |
Уганда с удовлетворением отметила создание Бенином всеобъемлющих правовых и политических рамок для решения вопросов о правах человека и его усилия в области здравоохранения, защиты прав женщин и детей, а также семьи, престарелых и инвалидов. |
The ECE Timber Committee has an active role in monitoring and analysing these trends, and promoting policy forums on climate change in the forest sector, as part of its work to promote sustainable forest management. |
Комитет по лесоматериалам ЕЭК играет активную роль в мониторинге и анализе этих тенденций и оказании содействия проведению политических форумов по проблематике изменения климата в лесном секторе в рамках своей работы по поощрению более устойчивого управления лесами. |
Each "implementation cycle" would consist of a review year and a policy year. |
Каждый "цикл осуществления" будет состоять из одного года, посвященного проведению обзора, и одного года, посвященного принятию политических решений. |