Until such time as an effective system of accountability was put in place in the Secretariat, the delegation of authority to programme managers must adopt a carefully calibrated and step-by-step approach designed to achieve the purposes of the Organization and to implement the policy directives of Member States. |
Пока в Секретариате не будет создана эффективная система подотчетности, делегирование полномочий руководителям программ должно производиться на основе тщательно выверенного поэтапного подхода, призванного обеспечить реализацию целей Организации и выполнение политических указаний государств-членов. |
It is intended that this work will highlight areas for further policy work and potentially provide guidance for future directions in improving responding to Maori. Corrections works closely with Maori communities and other agencies. |
Предполагается, что эта работа позволит установить области, требующие принятия дальнейших политических мер и, возможно, сформулировать рекомендации относительно будущих направлений совершенствования ответных мер, касающихся маори. Департамент исправительных учреждений работает в тесном контакте с общинами маори и другими организациями. |
Need to engender the whole process in the NSS in order to answer more policy questions |
Чтобы найти ответы на большее число политических вопросов, надо, соответственно, организовать весь процесс в НСС. |
What has been done: A number of policy, economic and epidemiological studies at the regional and international level have indicated strategies and methods to improve estimates of the external costs of transport activities and to promote their internalization. |
Сделано: Проведение ряда политических, экономических и эпидемиологических исследований на региональном и международном уровнях позволило наметить стратегии и методы совершенствования качества подготовки смет внешних издержек, связанных с транспортной деятельностью, и содействия их интернационализации. |
The UNRISD conference provided participants with research findings, insights and reviews of policy debates on some of the core issues of racism, xenophobia and intolerance as they affect different groups, countries and regions. |
Конференция ЮНРИСД предоставила участникам информацию о результатах научных исследований, анализах и обзорах политических дискуссий по ряду основных вопросов, связанных с расизмом, ксенофобией и нетерпимостью, относительно их воздействия на различные группы, страны и регионы. |
Increasingly, countries are beginning to appreciate the value of providing accurate, timely and comprehensive FDI data in order to monitor, analyse and develop appropriate policy instruments to attract and benefit from FDI. |
Страны все лучше понимают важность точных, своевременных и комплексных данных о ПИИ для мониторинга, анализа и разработки соответствующих политических инструментов привлечения ПИИ и получения отдачи от них. |
The presentation also highlighted key conclusions emerging from the case studies: the existence of interrelationships between drivers, giving rise to the need for early and concerted policies across a variety of policy fronts; and the importance of balanced incentives for different actors. |
В выступлении было также обращено особое внимание на ключевые выводы, вытекающие из этих тематических исследований: существование взаимосвязей между движущими силами, обусловливающее необходимость своевременного проведения согласованной политики на разных политических направлениях; и важность применения сбалансированных стимулов для различных субъектов. |
An important motivation for developing and increasing the complexity and scope of e-measurement in a number of countries is the demand for data from Governments, policy and research organizations and international forums. |
Важный побудительный мотив разработки и повышения сложности и масштабов измерения электронной экономики в ряде стран - спрос на данные со стороны правительств, политических и исследовательских организаций и международных форумов. |
She encouraged the secretariat to continue its work in the area of e-commerce and development to assist developing countries and countries in transition in defining policy and business strategies. |
Она призвала секретариат продолжить свою работу в области электронной торговли и развития в целях оказания содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке политических и деловых стратегий. |
The Team of Specialists will assist member States in promoting women's entrepreneurship through (a) assessing the situation of women-entrepreneurs in individual countries, (b) discussing national policies and identifying best practices and (c) establishing guidelines and policy recommendations. |
Группа специалистов будет оказывать помощь государствам-членам в деле развития предпринимательской деятельности путем а) оценки положения женщин-предпринимателей в отдельных странах, Ь) рассмотрения национальной политики и выявления наилучшей практики и с) разработки руководящих принципов и политических рекомендаций. |
Different approaches amongst Member States have led to a call for harmonized measures across the EU in order to avoid market distortions and other problems that might arise from different policy approaches. |
Использование различных подходов государствами-членами обусловило необходимость принятия согласованных мер в масштабах ЕС во избежание рыночных переносов и других проблем, которые могут возникнуть вследствие использования различных политических подходов. |
In conclusion, the Secretary-General stressed that although the substantive work of the Authority had become more technical and scientific in nature, such work could not be undertaken effectively without clear policy guidance from its members. |
В заключение Генеральный секретарь подчеркнул, что, хотя основная работа Органа приобрела более научно-технический характер, такую работу невозможно эффективно проводить без четких политических указаний от его членов. |
The OECD's International Futures Programme was set up in 1990 to perform economic and social horizon scanning and to prepare material and act as a forum to aid decision makers in setting policy agendas and mapping strategies to deal with challenges over the longer term. |
Программа ОЭСР по прогнозированию будущих международных тенденций была создана в 1990 году для проведения обзора перспектив экономического и социального развития, подготовки материалов и выполнения функций форума с целью оказания помощи директивным органам в разработке политических программ и определении стратегий решения стоящих задач в долгосрочной перспективе. |
Military expenditure is a reflection of political and policy choices, influenced by numerous factors, such as threat perceptions, the dynamics of the arms industry, international commitments, regional arrangements and strategic alliances. |
Военные расходы есть результат проведения в жизнь политических и стратегических курсов, на которые влияет множество факторов, включая субъективные представления об угрозах, динамику развития военной промышленности, международные обязательства, региональные механизмы и стратегические альянсы. |
The reports should serve as a background for policy debate and as an input to WSIS 2003 Geneva and WSIS 2005 Tunis. |
Они должны служить информационной основой для проведения политических обсуждений, а также вклада в ВВИО 2003 года в Женеве и ВВИО 2005 года в Тунисе. |
Experience shows that, in the case of Malaysia, political support and commitment from the very top has been of critical significance in policy changes. |
Опыт показывает, что в случае Малайзии политическая поддержка и инициируемое сверху взятие на себя соответствующих обязательств имели решающее значение для политических перемен. |
In some cases, however, regional governments were entrusted with the preparation and implementation of comprehensive policy plans and action programmes, sometimes including in the context of the action plan Agenda 21. |
В некоторых случаях региональным органам власти поручается подготовка и осуществление всеобъемлющих политических планов и программ действий, в том числе в контексте Повестки дня на ХХI век. |
As a labour policy measure, the means test for labour market support will be made more flexible with regard to the earnings of spouses. |
В качестве одной из политических мер в этой области будет повышена гибкость проверки на наличие у супругов средств к существованию для получения поддержки в трудоустройстве. |
The overall aim of the country review, and more generally of the peer review itself, is to help countries identify institutional, policy and capacity weaknesses, suggest remedial measures to such shortcomings and seek support for that effort. |
Общая цель странового обзора и в более общем плане самого взаимного контроля заключается в содействии странам в выявлении институциональных, политических и касающихся потенциала недостатков, представлении предложений относительно мер по их устранению и обеспечении соответствующей поддержки. |
It was agreed that this format, which has been dubbed the "2+3", will be used on a regular basis to address policy issues and to solve problems in an informal manner. |
Было решено, что такой формат, получивший название «два плюс три», будет использоваться на регулярной основе для рассмотрения политических вопросов и решения проблем на неофициальном уровне. |
So far as the Special Rapporteur is aware, no other set of international commitments and policy objectives has attracted such strategic, systemic and sustained attention since the foundation of the United Nations in 1945. |
Насколько известно Специальному докладчику, со времени основания Организации Объединенных Наций в 1945 году никакой другой комплекс международных обязательств и политических целей не привлекал столь широкого, пристального и постоянного внимания. |
However, it was only at Geneva in 1993 that UNECE governments for the first time considered and agreed on policy responses to the population and development issues of their particular region. |
Однако лишь в Женеве в 1993 году правительства стран - членов ЕЭКООН впервые рассмотрели вопрос о политических мерах по решению проблем народонаселения и развития в их регионе и пришли к согласию в отношении таких мер. |
In addition to this overall responsibility, some centres have developed their own specialization or practice according to the needs in the region, each utilizing a network of participating scientific, academic and policy institutions from the regions relevant to the particular centre's mandate. |
В дополнение к этой общей обязанности некоторые центры выработали свою собственную специализацию или практику в зависимости от потребностей в регионе, причем каждый из них использует сеть участвующих научных, академических и политических учреждений, ведущих деятельность в регионе, имеющую отношение к мандату конкретного центра. |
The way to tackle low fertility is clearly a major policy concern for the region, but no conclusion was reached about how to resolve this issue. |
Решение проблемы низкого уровня фертильности, несомненно, является одной из важных политических задач для региона, однако каких-либо конкретных вариантов ее решения предложено не было. |
The lists of policy measures may be misleading, as the levels of benefits and services they provide may well be low. |
Перечни политических мер могут вводить в заблуждение, поскольку объемы льгот и услуг, обеспечиваемых в результате их применения, могут быть довольно низки. |