A coherent policy on remittances could also help maximize the benefits of remittances. | Обеспечению максимальных выгод от денежных переводов способна также помочь последовательная политика в области таких денежных переводов. |
On the other hand, coherence does not mean that competition policy is the answer to all economic and social challenges. | С другой стороны, согласованность не означает, что политика в области конкуренции дает ответ на все экономические и социальные проблемы. |
Exchange rate policy affects the development of manufacturing firms, as well as their ability to compete in international markets. | Политика в области обменных курсов влияет на развитие предприятий обрабатывающей промышленности, равно как и на их конкурентоспособность на международных рынках. |
Achieving coherence was another challenge it faced and it was to be hoped that competition policy would serve that purpose. | Еще одна проблема связана с обеспечением слаженности действий, и следует надеяться, что в будущем политика конкуренции будет этому способствовать. |
By focusing on increasing industrial productivity, industrial policy can contribute to strengthening international competiveness. | Посредством заострения внимания на повышении производительности промышленности промышленная политика может способствовать повышению международной конкурентоспособности. |
The policy toolkit developed on the basis of the implementation experience of the OECD's Policy Framework for Investment could be useful in that regard. | В этой связи мог бы быть полезен политический инструментарий, подготовленный на основе опыта осуществления Рамок политики инвестиций ОЭСР. |
Please provide information on whether the State party has put in place a policy aimed at accelerating de facto equality of women in the area of employment. | Просьба представить информацию о том, проводит ли государство-участник политический курс, направленный на ускорение процесса обеспечения фактического равенства женщин в области занятости. |
In 1997, a 10-year policy contract was signed between the Ministry of Culture and the prefectural authorities of Evros, which has assured the funding of the project until 2006. | В 1997 году между министерством культуры и властями префектуры Эвроса был подписан политический контракт сроком на десять лет, который обеспечил финансирование проекта до 2006 года. |
An ideal model of health-care is not a principle of fundamental justice because it is not a legal principle; it is a quintessential policy issue on which there is no consensus except on the highest level of abstraction. | Идеальная модель здравоохранения не является фундаментальным принципом правосудия, поскольку она не является правовым принципом; она в первую очередь представляет собой политический вопрос, по которому не существует какого-либо консенсуса, за исключением самых высоких уровней абстракции. |
The Greek presidency will make a statement for the European Union, which will set out the Union's policy on and commitment to Afghanistan - at a cost that includes, tragically, the loss of German and Spanish lives in recent incidents. | Представитель Греции, исполняющий обязанности Председателя ЕС, выступит с заявлением от имени Европейского союза, в котором будет изложен политический курс ЕС и подтверждена его приверженность Афганистану - за которую во время недавних инцидентов, к нашему прискорбию, ценой своей жизни заплатили несколько немецких и испанских солдат. |
Peacekeeping was only one important element of a comprehensive set of policy measures to address and prevent violent conflict. | Поддержание мира - это лишь один важный элемент всеобъемлющего комплекса политических мер по урегулированию и предупреждению конфликтов, в ходе которых применяется сила. |
the development of conventions and agreements, norms and standards, and policy guidelines in the UNECE areas of competence; | опыт разработки конвенций и соглашений, норм и стандартов, а также политических руководящих принципов в сферах компетенции ЕЭК ООН; |
The State party should review its law and policy concerning the registration of political parties, removing those elements which are inimical to the full exercise of Covenant rights, in particular article 25. | Государству-участнику следует пересмотреть свои законы и политику, касающиеся регистрации политических партий, устранив те элементы, которые препятствуют полному осуществлению прав, предусмотренных в Пакте, в частности, в статье 25. |
However, the question in this regard is: What policy tool kit will be employed and will it have trade distorting effects? | Однако в этой связи возникает вопрос, какой набор политических инструментов будет применяться и не вызовет ли это перекосов в торговле. |
The Asia-Pacific least developed countries need to make more effort in two major areas: first, enhancing the private sector's contribution to the development process; and second, promoting civil society's awareness of, and contribution to, the implementation of new policy regimes. | Наименее развитым странам Азиатско-Тихоокеанского региона следует активизировать усилия в двух основных областях: во-первых, увеличение вклада частного сектора в процесс развития; и, во-вторых, поощрение информированности гражданского общества об осуществлении новых политических режимов и его участия в связанной с этим деятельности. |
To support the integrated operational teams and field missions in planning for and implementing strategic responses in conflict and post-conflict settings, a new streamlined policy on integrated assessment and planning was issued in April 2013. | Для оказания объединенным оперативным группам и полевым миссиям содействия в планировании деятельности и осуществлении стратегических ответных мер в условиях конфликта и в постконфликтный период в апреле 2013 года была опубликована упорядоченная стратегия в отношении комплексной оценки и планирования. |
Furthermore, a key element in ensuring optimal United Nations support to the peace process is a clear communications strategy, which requires the dissemination of accurate information regarding United Nations policy positions, including its stand on the prevention and suppression of terrorism. | Кроме того, одним из ключевых элементов обеспечения оптимальности той поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает мирному процессу, является четкая коммуникационная стратегия, требующая распространения достоверной информации о принципиальных позициях Организации Объединенных Наций, включая ее позицию в отношении предупреждения и пресечения терроризма. |
2 Botswana National Policy on HIV/AIDS, 2006 (Revised Draft) | Национальная стратегия Ботсваны по ВИЧ/СПИДу, Министерство здравоохранения, 2006 год (пересмотренный проект) |
The result-oriented Rainbow Strategy was endorsed by all Paris Pact partners at the Policy Consultative Group meetings held in Vienna in 2007 and 2008. | Ориентированная на конкретные результаты Стратегия "Радуга" была одобрена всеми партнерами по Парижскому пакту на совещаниях Консультативной группы по вопросам политики, проведенных в Вене в 2007 и 2008 годах. |
The Chair also referred to a paper "Strategy for mainstreaming Active Ageing in All Policy Fields" she had prepared to be discussed later on during the meeting. | Председатель также сослалась на документ "Стратегия интеграции проблем активного старения во все программные области", который она подготовила для обсуждения на более позднем этапе текущего совещания. |
There are also policy considerations in favour of such an approach. | В пользу такого подхода говорят и некоторые политические соображения. |
The Report distinguishes between different types of "policy drivers", such as indicators on investment, depreciation, productivity and intensity. | В докладе выделяются такие "политические факторы", как, например, показатели инвестиций, амортизации, производительности и интенсивности. |
Now, it is the role of the General Assembly to give policy guidance to the United Nations system so that these activities can take place in an appropriate manner. | Сейчас слово за Генеральной Ассамблеей в том, чтобы разработать политические направления для системы Организации Объединенных Наций в целях возможного осуществления такой деятельности адекватным образом. |
As part of the United Nations MDG Gap Task Force, UNCTAD regularly analyses the implementation of international commitments and derives required policy responses needed for meeting the MDGs by 2015. | В рамках Целевой группы по оценке прогресса в достижении ЦРДТ ЮНКТАД регулярно анализирует ход осуществления международных обязательств и изыскивает политические меры, необходимые для достижения ЦРДТ к 2015 году. |
Various policy changes, including those concerning the relations between the two countries, were pending, and the Special Rapporteur was cognizant of a number of key developments and possible trends. | На повестке дня стояли различные политические перемены, в том числе в отношениях между двумя странами, и Специальный докладчик узнал о целом ряде ключевых изменений и возможных тенденций. |
A number of project and policy approaches are evaluated followed by a list of recommendations for action. | На основе перечня рекомендованных мер ведется оценка ряда проектных и директивных подходов. |
Justifiable requests for waivers for major policy documents and other documents exceeding 7,200 words have to be signed personally by the heads of departments. | Обоснованные просьбы о неприменении ограничений в отношении основных директивных документов и других документов, объем которых превышает 7200 слов, должны подписываться лично руководителями департаментов. |
Prompted by resource crunches, United Nations organizations have resorted to offshoring for cost-saving reasons, without having first undertaken cost-benefit analyses of alternative sourcing options for delivery of services, and without a comprehensive policy or the explicit approval of governing bodies. | Сложное положение с ресурсами заставило организации системы Организации Объединенных Наций прибегнуть к переводу на периферию как средству экономии расходов, но при этом не было проведено предварительного анализа затрат и результатов по альтернативным источникам оказания услуг и не было разработано комплексной политики или получено прямого разрешения директивных органов. |
Calls upon all members of the Executive Board to exercise restraint in requesting reports and policy papers and to consider the possibility of greater use of oral reports; | призывает всех членов Исполнительного совета проявлять сдержанность при обращении с просьбами о представлении докладов и директивных документов и изучить возможность более широкого использования устных докладов; |
However, the awareness of how the Forum secretariat and Collaborative Partnership on Forests members work, as well as knowledge of international forest policy decisions, varies at the regional level and could be enhanced through further interaction with the Forum secretariat. | Тем не менее на региональном уровне степень информированности о работе секретариата Форума и членов Совместного партнерства по лесам и осведомленности о международных директивных решениях в области лесного хозяйства варьируется и может быть повышена в рамках дальнейшего взаимодействия с секретариатом Форума. |
The challenges described above can be addressed through policy responses grounded in the right to adequate food. | Рассмотренные выше проблемы можно решить при помощи стратегических ответных мер, принимаемых с учетом права на достаточное питание. |
These relate respectively to normative intergovernmental policy processes (function 17) and United Nations system-wide coordination and accountability in gender equality (function 18). | Эти функции касаются, соответственно, нормативных стратегических межправительственных процессов (функция 17) и координации в системе Организации Объединенных Наций и подотчетности в области гендерного равенства (функция 18). |
Although they concurred that there was no fixed set of policies and strategies to promote empowerment, they recognized that Governments could adopt an empowering approach to policy-making and policy implementation. | Хотя они пришли к согласию в отношении того, что не существует какого-то определенного набора политических и стратегических мер для содействия расширению прав и обязанностей, они признали, что правительства могут занимать применительно к разработке и осуществлению политики подход, основанный на расширении предоставляемых прав. |
In 2003 they focused on the identification of gender specific barriers to entrepreneurship, promotion of role models, establishment of sub-regional and regional networks as well as the development of policy recommendations and strategic directions for action. | В 2003 году эти мероприятия были сосредоточены на определении специфических гендерных барьеров на пути развития предпринимательства, поощрении ролевых моделей, создании субрегиональных и региональных сетей, а также на разработке рекомендаций по проводимой политике и стратегических направлений деятельности. |
The WHO "Review of implementation and effectiveness of existing policy instruments on transport, environment and health" aimed at filling that need as far as legal instruments addressing transport-related air pollution are concerned. | Проведенный ВОЗ "Обзор хода осуществления и эффективности существующих стратегических документов в области транспорта, окружающей среды и здоровья" призван учесть эту необходимость, в том что касается правовых документов, посвященных проблеме атмосферного загрязнения от транспортной деятельности. |
The Secretary-General of UNCTAD will provide substantive policy guidance and strategic oversight on the work on commodities. | Генеральный секретарь ЮНКТАД будет осуществлять основное директивное руководство деятельностью в сфере сырьевых товаров и стратегический надзор за ними. |
While the Strategic Approach had played a valuable role in promoting policy coherence, there remained scope for improved consultation and coordination at national, regional and international levels, including with regard to the recognition and integration of the health sector at those levels. | Хотя Стратегический подход сыграл ценную роль в деле продвижения политической согласованности, возможности для совершенствования консультаций и координации остаются на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе в отношении признания и интеграции сектора здравоохранения на этих уровнях. |
As the end of the period for which the Strategic Plan was adopted is approaching, there is a need for the Conference of the Parties, at its tenth meeting, to be in a position to decide on a similar fundamental policy tool for the future. | Поскольку мы подходим к завершению периода, на который был принят Стратегический план, необходимо, чтобы Конференция Сторон на своем десятом совещании смогла решить вопрос о рассчитанном на будущее аналогичном директивном механизме фундаментального характера. |
With regard to the Government's policy on the right to food, health and education, she referred to the Eighth Strategic Development Plan and the three yearly reviews of specific objectives, strategies and programmes for a sector-wide analysis. | Касательно проводимой правительством политики в отношении права на питание, охрану здоровья и образование она сослалась на Восьмой стратегический план развития и на три ежегодных обзора конкретных целей, стратегий и программ, проведенных в интересах подготовки общесекторального анализа. |
The national family planning policy included a strategic plan for 2002-2006, with guidelines for the management of donated contraceptive commodities and for cooperation between the public and private sectors in the delivery of health services. | Национальная политика в области планирования семьи включала стратегический план на период 2002 - 2003 годов, в котором содержались руководящие принципы распределения предоставляемых донорами противозачаточных средств и развития сотрудничества между частным и государственным секторами в сфере оказания медицинских услуг. |
The policy memorandum of the Director-General would be distributed to delegations. | Директивный меморандум Генерального директора будет распространен среди делегаций. |
The report proposed that policy oversight for this approach be vested with CPC and that the Administrative Committee on Coordination monitor and guide United Nations system performance. | В докладе было предложено, чтобы КПК осуществлял директивный контроль за применением этого метода, а Административный комитет по координации контролировал и курировал деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to Aboriginal offenders, the Department of Public Security also, in June 1993, adopted a policy statement calling for community involvement in managing programmes and services, re-entry into the community, and keeping offenders as close as possible to their community of origin. | Что касается правонарушителей из числа аборигенов, то в июне 1993 года министерство общественной безопасности утвердило директивный документ, призывающий обеспечить участие населения в осуществлении соответствующих программ и оказании услуг, реинтеграции правонарушителей в жизнь общества и обеспечении того, чтобы правонарушители находились как можно ближе к своим общинам. |
In 2008, EU Ministers for Foreign Affairs adopted a new policy document, the "EU Comprehensive Approach for the Implementation of United Nations Security Council resolutions 1325 and 1820 on Women, Peace and Security". | В 2008 году министры иностранных дел стран - членов Европейского союза приняли новый директивный документ, озаглавленный «Всеобъемлющий подход Европейского союза для осуществления резолюций 1325 и 1820 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности». |
To ensure that the best interests of children and families are fulfilled and to define its own role in the protection of children and families, the Government of Kiribati through the MWYSA formulated the CYPFW policy document. | Чтобы обеспечить реализацию наивысших интересов детей и семей и определить свою собственную роль в защите детей и семей, правительство Кирибати по линии МДЖМСВ сформулировало директивный документ по БДМС. |
Raising the overall effectiveness of the innovation and competitiveness policy mix and its relevance to the long-term policy goals and objectives entails the need to address some additional policy challenges: | Для повышения общей эффективности политики стимулирования инновационной деятельности и конкурентоспособности и ее актуальности с точки зрения долгосрочных программных целей и задач требуется решить ряд дополнительных вопросов политики: |
The countries in transition will thereby benefit from the related reports, policy guides and workshops, which will directly contribute to enterprise development. | Таким образом, страны с переходной экономикой смогут извлечь пользу из соответствующих докладов, программных руководств и результатов рабочих совещаний, которые явятся непосредственным вкладом в развитие предпринимательства. |
Each set of policies related to skills and labour markets, the green economy or social protection will require multisectoral coordination across policy areas, extending beyond the direct responsibility of single ministries. | Каждый набор стратегий, касающихся квалифицированных кадров и рынков труда, экологически безопасной экономики или социальной защиты, потребует межсекторальной координации во всех программных областях, далеко за рамками непосредственной ответственности каждого отдельного министерства. |
Members, including alternate members, of the Article 6 Supervisory Committee shall: Serve in their personal capacities and shall have recognized competence relating to climate change issues and in relevant technical and policy fields. | Члены, включая заместителей членов, Комитета по надзору за соблюдением статьи 6: а) исполняют свои функции в личном качестве и обладают признанной компетенцией в вопросах изменения климата и в соответствующих технических и программных областях. |
The forthcoming session of the Commission on Sustainable Development (CSD) (in April 2005) will be devoted to the policy options for water, sanitation and human settlements (the three thematic clusters discussed by CSD 12) and related cross-sectoral issues. | Предстоящая сессия Комиссии по устойчивому развитию (КУР) (в апреле 2005 года) будет посвящена рассмотрению программных альтернатив в области воды, санитарии и населенных пунктов (трех тематических блоков вопросов, обсуждавшихся на двенадцатой сессии КУР) и относящихся к ним межсекторальных вопросов. |
UNDP has recently adopted a policy document on human rights, which was followed by an in-house workshop to mainstream a new policy for its technical assistance programme in this field at the national and regional levels. | ПРООН недавно приняла программный документ по правам человека, а затем провела для своих сотрудников семинар-практикум по вопросам интегрирования новой политики в программу технической помощи, осуществляемую ПРООН в этой области на национальном и региональном уровнях. |
Interfacing between the country strategy note, where it exists, and the policy framework papers, policy dialogue among all development partners, programme approach, and the resident coordinator system provide a menu of options for achieving effective collaboration in areas selected by Governments. | Взаимная увязка документов о национальных стратегиях, когда таковые существуют, и рамочных документов о политике, политический диалог между всеми партнерами по развитию, программный подход и система координаторов-резидентов открывают целый ряд возможностей для достижения эффективного сотрудничества в областях, выбранных правительствами. |
In 2008, the Government of the Netherlands presented a new policy on sport and development cooperation entitled An open goal. | В 2008 году правительство Нидерландов представило новый программный документ о спорте и сотрудничестве в целях развития, озаглавленный «Общая цель. |
Concerning equality before the law (Covenant, art. 26), he quoted a 3 July 1997 policy paper by the National Consultative Commission on Human Rights concerning the rights of foreigners. | По вопросу о равенстве перед законом (статья 26 Пакта) г-н Лаллах цитирует программный документ Национальной консультативной комиссии по правам человека от 3 июля 1997 года, который касается прав человека. |
The mobilization exercise to facilitate the collection and collation of views from the citizenry, which formed the basis of the human rights policy document, took an activist model in approach. | Усилия по мобилизации и упорядочению сбора и обработки мнений граждан, на которых в значительной мере строился программный документ по правам человека, опирались на поддержку со стороны активистов. |
and then created this beautiful Region One policy. | А потом создал отличное правило Регион Один. |
I know there will be some feelings, and I know you've established good relationships with the residents, so I'd like you to take them today and make sure that they understand the policy. | Я знаю, что это вызовет некоторое недовольство, и я знаю, что у тебя хорошие отношения с персоналом, так, что я хотел бы, чтоб ты собрал всех сегодня и удостоверился, что они поняли правило. |
While discussions on long-term climate policy generally focus on stabilization levels for concentrations of greenhouse gases in the atmosphere, expressed in parts per million of carbon dioxide equivalent, NGOs consider that this is problematic for three main reasons: | Хотя обсуждения долгосрочной политики в отношении изменения климата, как правило, посвящены уровням стабилизации концентраций парниковых газов в атмосфере, выражаемых количеством единиц углекислого газа на миллион единиц воздуха, неправительственные организации считают, что такой подход является проблематичным в силу трех основных причин: |
IV. INTERNATIONAL Legal and POLITICAL DEVELOPMENTS 21. Criminal justice issues are principally the concern of domestic policy and legislation and reflect their historical and cultural context. | Вопросы уголовного правосудия, как правило, решаются в рамках политики и законодательства стран с учетом их исторического и культурного контекста. |
CCDH noted that the gender equality policy adopted a neutral tone and did not specifically distinguish women from the immigrant community, women in detention and women suffering from disabilities. | ККПЧ отметила, что, как правило, политика, направленная на поощрение равенства между мужчинами и женщинами, формулируется нейтральным образом и не содержит конкретных указаний на женщин, относящихся к общине иммигрантов, содержащихся под стражей женщин либо на женщин-инвалидов. |
It will require both a change in policy implementation by Governments and an unprecedented investment in best practices and new technologies by industry. | Для этого потребуется как изменить порядок осуществления политики правительствами, так и обеспечить беспрецедентный объем инвестиций для внедрения в промышленности оптимальных методов и новых технологий. |
At present, RAM arrangements in the United Nations are characterized by fragmented approaches and the inconsistent implementation of policy principles. | В настоящее время порядок ведения документации и архивов в Организации Объединенных Наций характеризуется отсутствием единого подхода и непоследовательным применением нормативных требований. |
All staff members of the Correctional Service of Canada are required to be familiar with the constitutional, legislative, regulatory and policy framework that governs the conditions, care, treatment and custody of federal offenders. | Все сотрудники Службы исправительных учреждений Канады должны знать конституционные, законодательные, нормативные и политические основы, регулирующие порядок обращения с федеральными правонарушителями в том, что касается условий их содержания, ухода, обращения и содержания под стражей. |
The issuance of this new policy created a mechanism for both staff and management to dispose of gifts in accordance with staff regulations and rules, and has subsequently reduced the number of requests for guidance made to the Ethics Office. | С введением этого нового нормативного документа у сотрудников и у руководства появился механизм, устанавливающий порядок обращения с подарками в соответствии с положениями и правилами о персонале, что впоследствии привело к сокращению числа просьб о предоставлении рекомендаций, поступающих в адрес Бюро по вопросам этики. |
The initial proposal of the UNECE secretariat was for the Committee on Environmental Policy to recommend renewable policies and for the Committee on Sustainable Energy to promote market instruments. | Секретариат ЕЭК ООН подготовил проект предложения, в котором определены новые цели и порядок реализации подпрограммы по возобновляемым источникам энергии в рамках проекта "Энергетическая эффективность-XXI". |
On top of which, I checked whether Mr Martin had taken out a life insurance policy. | Кроме того, я выяснил, был ли у мистера Мартина полис на страхование жизни. |
Financial documents can include insurance policy or certificate, bank transfer, specific bank documentary provisions of the credit or collection, and bills of exchange. | К финансовым документам можно отнести страховой полис или сертификат, подтверждение банковского перевода, подтверждение наличия в конкретном банке резерва средств на исполнение документарного аккредитива или инкассо и тратту. |
Where is the insurance policy? | Где его страховой полис? |
A supplemental health insurance policy may be purchased from a privately owned insurance company to cover categories of care which are not included in the General Health Insurance Scheme, for instance, hospital care, spectacles, dental care for adults and care abroad during holidays. | Дополнительный полис медицинского страхования может быть приобретен у частной страховой компании для компенсации стоимости тех видов медицинской помощи, которые не включены в программу общего медицинского страхования, например, госпитализации, приобретения очков, зубоврачебной помощи для взрослых и медицинской помощи во время нахождения в отпуске за границей. |
Such a certificate for a particular cargo is primarily used when good are insured under the terms of a floating or an open policy; at the request of the insured it can be exchanged for a policy. (UN/ECE/FAL) | Такой сертификат на конкретный груз используется в основном в том случае, если товары застрахованы в соответствии с условиями генерального или невалютированного полиса; по требованию страхователя он может обмениваться на полис (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
Guiding Principle 16 clarifies how this policy commitment should be developed. | Руководящий принцип 16 разъясняет, каким образом следует разрабатывать это программное обязательство. |
However, the principle is already being applied in asylum practice and policy. | Однако этот принцип уже применяется в практике и политике предоставления убежища. |
The Chairman said that the footnote used the word "authorizing", which he took to refer to an authorization by the law; in which case the footnote reflected the policy encompassed in the Legislative Guide. | Председатель говорит, что в сноске употребляется слово «разрешение», которое, как он понимает, относится к разрешению законодательством; в этом случае сноска отражает принцип, воплощенный в Руководстве для законодательных органов. |
A signature of the NAPs is that the framework used to derive policy recommendations and programme designs is to be participatory and integrated. | Характерная особенность НПД заключается в том, что основы, используемые для выработки политических рекомендаций и программ, должны опираться на принцип участия и носить комплексный характер. |
A second principle is the rationale that, unless social sector policies and economic and social policies are integrated, any policy will be inadequate for solving the major social and economic problems in the current era of globalisation. | Второй принцип заключается в том, что, до тех пор пока стратегии социального сектора и экономические и социальные стратегии не будут проводиться на единой основе, никакая политика не будет в состоянии решить основные социальные и экономические проблемы в нынешнюю эру глобализации. |
On the political front, the US faces a near-complete legislative stalemate, with no sign of a compromise that could lead to the optimal policy mix: short-term support to boost effective demand and long-term structural reforms and fiscal consolidation. | На политическом фронте США столкнулись с почти полным законодательным тупиком, без признаков компромисса, который мог бы привести к оптимальному сочетанию политик: краткосрочная поддержка для стимулирования эффективного спроса и долгосрочные структурные реформы и фискальная консолидация. |
There is not a day that goes by without some policy guy on television telling us, "A college degree is absolutely essential to get on that up escalator to a middle-class life." | Ни дня не проходит без того, чтобы какой-нибудь политик на телевидении не сказал: «Диплом о высшем образовании необходим для жизни среднего класса». |
Filtering Policy Verification based on Event Calculus and Abduction Reasoning. | Верификация политик фильтрации с помощью исчисления событий и абдуктивного вывода// Изв. |
The introduction of efficient transit systems and transit policy reforms, competition between different modes of transport, financial and technical assistance for the improvement of infrastructure and the maintenance of existing facilities were all essential if their situation was to be improved. | Европейский Союз считает, что создание эффективных систем транзита, изменение политик в отношении транзита, поддержка конкуренции между различными типами транспорта, предоставление финансовой и технической помощи для совершенствования инфраструктур, а также для обеспечения функционирования существующих объектов, являются необходимым условиями улучшения ситуации в этих странах. |
Even if not all EU member states are giving energy efficiency the same policy priority, the EU requires a core policy that is significantly more rigorous than many of them have had in the past. | Даже если не все государства-члены ЕС считают энергоэффективность в одинаковой степени приоритетным вопросом политики, ЕС требует соответствия положениям базовой политики, которая является существенно более жесткой, чем многие из политик, проводимых этими странами в прошлом. |
In addition, UNRWA did not have an information and communication technology security policy in place. | Кроме того, у БАПОР отсутствовала методика обеспечения безопасности информационных и коммуникационных технологий. |
The educational policy that responds to this challenge is reflected in the curriculum through the mainstream theme of education for democracy, which aims to minimize, prevent or resolve six major types of emerging social problems, as follows: | Педагогическая методика, призванная способствовать решению этой задачи, нашла отражение во всех учебных программах, посвященных поощрению демократии, которая предусматривает предупреждение, пресечение или полное искоренение следующих шести серьезных проблем, с которыми сталкивается боливийское общество: |
The court of appeal in The Hague is less clear in its policy. | Методика апелляционного суда в Гааге в этой сфере менее прозрачна. |
The Board recognizes the efforts of the Administration in starting the development of risk-management processes but notes, however, that the risk-assessment methodology embodied in the two policy frameworks is pending approval. | Комиссия отдает должное усилиям администрации по началу разработки механизмов управления рисками, однако отметила, что методика оценки рисков, которая является частью этих двух стратегических структур, еще ждет своего одобрения. |
In its follow-up audit in November 2003, the Board noted that the methodology for assessing the risks for security and business continuity was embodied in the ICT security policy and the emergency preparedness policy and planning framework. | Комиссия в ходе своей последующей проверки в ноябре 2003 года отметила, что методика оценки рисков для обеспечения безопасности и непрерывности деловых операций стала частью политики безопасности в области ИКТ и структуры политики и планирования для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
"Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
Accordingly, the effort to raise the population's standard of living and reduce poverty is a basic priority of the State's current social policy. | Поэтому одним из основных приоритетов современной социальной политики государства является курс на улучшение уровня жизни населения и преодоление бедности. |
It became the policy to expand the biological weapons programme into these other fields. | Был взят курс на расширение программы в области биологического оружия. |
It is the consistent policy of the Government to maintain its general amnesty policy with the members of the separatist group. | Правительство проводит последовательный курс на сохранение осуществляемой им общей политики амнистирования членов сепаратистской группы. |
Where economic matters are concerned, the action taken has had positive effects but has also attracted criticism, some unfounded and some valid, which has served as a gauge for correcting the thrust of policy as necessary. | Что касается экономики, то взятый курс принес положительные результаты, хотя и подвергался критике, порой обоснованной, а порой и необоснованной, которая послужила "термометром" для его корректировки по мере необходимости. |
Investors are concerned about Chinese equities' erratic performance, regulatory risks, and policy surprises, as well as the uncertainties stemming from greater volatility in asset prices, including property prices, interest rates, and the exchange rate. | Инвесторы обеспокоены неустойчивыми курсами китайских акций, регулятивными рисками и политическими сюрпризами, а также неопределенностями, вытекающими из большей волатильности цен на активы, в том числе цен на недвижимость, процентные ставки и обменный курс. |