| There's no department policy against having a good time, but you need to be careful. | Наша политика не запрещает хорошо проводить время, но ты должен быть осторожен. |
| Trade policy is often directed at protecting final products rather than intermediates. | Торговая политика зачастую направлена на защиту готовой, а не промежуточной продукции. |
| Many delegates agreed that incoherence between competition policy and other government policies could occur. | Многие делегаты согласились с тем, что государственная политика в области конкуренции не всегда органично сочетается с политикой в других областях. |
| Furthermore, the expansionary fiscal policy is assessed under alternative options. | Кроме того, политика бюджетной экспансии оценивалась по альтернативным сценариям. |
| Others argue for addressing such topics as investment, competition policy, government procurement, export taxes or climate change. | Другие выступают за проработку таких вопросов, как инвестиции, политика в области конкуренции, государственные закупки, экспортные пошлины или изменение климата. |
| Certain other countries, however, are still at an early stage of fundamental change and the policy consensus is still in formation. | Однако в некоторых других странах процесс фундаментальных преобразований все еще находится на раннем этапе и политический консенсус в них еще не сформировался. |
| Thus, it was becoming increasingly important for countries to consider what the best policy approach was for attracting and benefiting from FDI in accordance with their development objectives. | Таким образом, странам все важнее учитывать, какой политический подход лучше избрать для привлечения и получения преимуществ от ПИИ с учетом своих целей развития. |
| The Executive Secretary therefore expressed her belief that the inclusion of this item on the agenda of the Annual session was appropriate and timely and that the ECE should strengthen its policy dialogue on issues of concern to Europe. | В связи с этим Исполнительный секретарь заявила о своей убежденности в том, что включение этого пункта в повестку дня нынешней ежегодной сессии является уместным и своевременным шагом и что ЕЭК должна активизировать свой политический диалог по вопросам, вызывающим обеспокоенность у стран Европы. |
| Such a policy document, to be adopted either as a Ministerial declaration or a UNECE resolution, would summarize the goals of the work towards unified railway law and would refer to the concrete work already carried out by the competent intergovernmental organizations. | Такой политический документ, который должен быть принят либо в виде декларации министров, либо в виде резолюции ЕЭК ООН, будет содержать в себе краткое изложение целей работы по созданию единого железнодорожного права и ссылки на конкретную работу, которая уже выполнена компетентными межправительственными организациями. |
| The Greek presidency will make a statement for the European Union, which will set out the Union's policy on and commitment to Afghanistan - at a cost that includes, tragically, the loss of German and Spanish lives in recent incidents. | Представитель Греции, исполняющий обязанности Председателя ЕС, выступит с заявлением от имени Европейского союза, в котором будет изложен политический курс ЕС и подтверждена его приверженность Афганистану - за которую во время недавних инцидентов, к нашему прискорбию, ценой своей жизни заплатили несколько немецких и испанских солдат. |
| UNIDIR is increasingly involved in academic and policy discussions on the topic of human security. | ЮНИДИР принимает все более широкое участие в ведущихся в научных и политических кругах дискуссиях по вопросу о безопасности человека. |
| In the same study, UNCTAD reviewed the policy reforms undertaken by African Governments. | В том же исследовании ЮНКТАД провела обзор политических реформ, предпринятых правительствами африканских стран. |
| Nigeria noted that the policy of the Netherlands, which places emphasis on freedom of expression and equality of all citizens without regard to their political convictions, religion or race, encouraged the influx of a large group of immigrants. | Нигерия отметила, что политика Нидерландов, делающая акцент на свободу слова и равенство всех граждан независимо от их политических убеждений, религии или расовой принадлежности, поощряет приток больших групп иммигрантов. |
| Also from the beginning, TOS-IP has reached out to the business community, both to make their expertise available for the development and dissemination of good practices and policy recommendations, and in order to raise key extra-budgetary resources for attendant capacity-building activities. | Также с самого начала ГС-ИС наладила связи с предпринимательскими кругами как с целью получения их экспертных знаний для разработки и распространения надлежащей практики и политических рекомендаций, так и для мобилизации основной части внебюджетных средств для сопутствующих мероприятий по наращиванию потенциала. |
| This agenda was developed at a time of crisis in the global economy which generated a renewed urgency for identifying policy responses to address both the causes and the social consequences of crisis - whether of finance, food or climate. | Данная программа была разработана в период кризиса в глобальной экономике, вновь породившего настоятельную необходимость в установлении адекватных политических ответов как на причины, так и на последствия кризиса, будь то финансовый, продовольственный или климатический кризис. |
| The United Nations Office at Geneva has stated that the inconsistency will be the subject of a formal policy determination and the issuance of appropriate guidance. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве заявило, что в отношении проблемы непоследовательной классификации имущества будет разработана официальная стратегия и подготовлено соответствующее руководство. |
| The strategy is a joint policy response to the major international security threats (including drug trafficking and abuse, transnational organized crime, corruption and terrorism), as identified by the 2005 World Summit. | Стратегия представляет собой совместный программный ответ на основные угрозы международной безопасности (включая незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими, транснациональную организованную преступность, коррупцию и терроризм), определенные на Всемирном саммите 2005 года. |
| The most significant equality policy has been established by Law 125/91 on positive actions, introducing in the Italian legislation specific actions aimed at promoting female employment and achieving substantial gender equality in the workplace. | Самая значительная стратегия в области равноправия была разработана на основе Закона 125/91 о позитивных действиях, в соответствии с которым в законодательство Италии были привнесены положения о конкретных действиях, направленных на содействие расширению занятости женщин и достижению существенного равноправия мужчин и женщин на рабочем месте. |
| National development policy shall be based on the right of all parts of Sudan to equitable and balanced development and giving special priority to the more deprived and conflict affected areas of the country. | Национальная стратегия развития разрабатывается исходя из признания права всех районов Судана на справедливое и сбалансированное развитие и с особым вниманием к более неблагополучным районам и районам, пострадавшим от войны. |
| A national disarmament, demobilization and reintegration policy for former combatants was adopted in August 2012, in which it was stated that efforts had been made to discharge and reintegrate children. | В августе 2012 года была принята национальная стратегия разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, в которой отмечается, что ранее были приняты меры для вывода детей из состава вооруженных структур и их реинтеграции в гражданскую жизнь. |
| Moreover, most of the legal and policy frameworks continue to have a pronounced focus on disaster management. | Кроме того, в большинстве случаев правовые и политические базы по-прежнему ориентированы на ликвидацию последствий бедствия. |
| At the same time, the new policy initiatives will contribute to enhancing staff well-being. | В то же время новые политические инициативы будут способствовать улучшению благополучия персонала. |
| Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management), setting out the policy reasons for the proposed changes in the internal system of justice and the goals of those changes, said that there had long been widespread dissatisfaction with the system. | Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления), комментируя политические причины предлагаемых изменений внутренней системы отправления правосудия и цели этих изменений, говорит, что уже в течение долгого времени ощущается широкая неудовлетворенность функционированием системы. |
| In addition, experience demonstrates that the policy arguments in favour of attaining a set of rights - be it economic, social or cultural rights - are not symmetric or capable to apply in both directions of the argument. | Кроме того, как показывает опыт, политические аргументы в пользу обеспечения комплекса прав - будь то экономические, социальные или культурные права - не адекватны или не применимы в отношении обеих сторон рассматриваемого явления. |
| The Director emphasized the need for new sustainable solutions policy frameworks for those Afghans who can not yet return home that look beyond the humanitarian sphere towards poverty and migration issues. | Директор подчеркнул необходимость политического оформления новых, рассчитанных на долгую перспективу решений для тех афганцев, которые пока не могут вернуться домой, причем подобные политические рамки не должны ограничиваться только гуманитарной сферой, но включать также вопросы нищеты и миграции. |
| Target 2014-2015:10 new policy measures | Целевой показатель на 2014 - 2015 годы: 10 новых директивных мер |
| The capacity of policymakers and senior government officials in designing and implementing policies was also improved through three regional policy dialogues covering different dimensions of sustainable agriculture, namely technology transfer to smallholder farmers, climate change adaptation and research to extension linkages. | Потенциал сотрудников директивных органов и высокопоставленных сотрудников правительств в сфере разработки и осуществления стратегий также был улучшен на основе трех региональных политических диалогов, охватывающих различные измерения устойчивого сельского хозяйства, а именно: передача технологии небольшим фермерам, адаптация к изменению климата и распространение результатов научных исследований. |
| Results of the study will be given wider dissemination with a view to increasing the awareness of policy planners and makers and making them more sensitive to the importance of population issues within the context of the national, social and economic development planning. | Будет обеспечиваться более широкое распространение результатов этих исследований в целях повышения уровня информированности лиц, разрабатывающих политику, и директивных органов и обеспечения их большей осведомленности о важном значении демографических проблем в контексте планирования процесса национального социально-экономического развития. |
| In many cases, gender-sensitive policy analysis is impeded already in its early stages by the lack of data, or the fact that data are dispersed and difficult to access, both for decision makers and for the interested public at large. | Во многих случаях проведению гендерного анализа политики препятствуют уже на его ранних этапах отсутствие или распыленность и труднодоступность данных, причем как для директивных органов, так и для широких слоев заинтересованной общественности. |
| 100.41. Step up necessary measures to promote equality between men and women, strengthen the ongoing efforts in prevention of domestic violence, and ensure the adequate representation of women in high-level policy and decision-making institutions (Ukraine); | 100.41 активизировать необходимые меры для поощрения равенства между мужчинами и женщинами, активизировать текущие усилия по предупреждению насилия в семье и обеспечить адекватное представительство женщин в политических и директивных учреждениях высокого уровня (Украина); |
| In connection with the development of the medium-term strategic framework for 2014-2017, OCHA is reviewing its evaluation policy and strategy. | В связи с подготовкой среднесрочных стратегических рамок на 2014 - 2017 годы УКГВ пересматривает свою политику и стратегию в области оценки. |
| set targets as benchmarks for the appraisal of policy achievements | установление заданных значений в качестве критериев оценки стратегических достижений |
| The establishment of the agricultural and renewable natural resources policy is an activity shared by the Government bodies responsible for the development of the sector and it is thus designed to achieve its strategic objectives in accordance with the guidelines contained in the National Development Plan. | Принятие сельскохозяйственной политики и политики в области возобновляемых природных ресурсов представляет собой деятельность, которую совместно осуществляют правительственные органы, ответственные за развитие этого сектора, и эта деятельность направлена на достижения стратегических задач в соответствии с руководящими принципами, содержащимися в Национальном плане развития. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Rights of the Child have used macrolevel budget information as a broad indication of policy priorities and as a basis for general recommendations to increase funding for specific areas and programmes. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по правам ребенка использовали бюджетную информацию макроуровня в качестве широкого показателя стратегических приоритетов и основы для общих рекомендаций по увеличению финансирования конкретных областей и программ. |
| Please provide information on the strategy and policy measures for the protection of the victims of violence, including legal and medical support, psychosocial counselling, shelter homes, emergency hotlines as well as the punishment and rehabilitation, if applicable, of perpetrators. | Просьба представить информацию о стратегических и политических мерах по защите жертв насилия, включая оказание правовой и медицинской помощи, психосоциальное консультирование, размещение в приютах, организацию «горячих линий», а также, в соответствующих случаях, наказание и реабилитацию преступников. |
| The underlying policy approach in the United Kingdom to NEOs is recognition that the threat posed by such impactors is real, although it is a low probability occurrence, but potentially catastrophic when it occurs. | Основополагающий стратегический подход Соединенного Королевства к проблеме ОСЗ состоит в признании реальности угрозы столкновения с ними с учетом того, что хотя вероятность этого не велика, но последствия могут быть катастрофическими. |
| The World Resources Institute (WRI), in collaboration with ACTS and INBio (Costa Rica), has published a policy research report on the new and rapidly evolving legal and institutional mechanisms for regulating the exploration of wild plant, animal and microbial substances. | Институт мировых ресурсов (ИМР) в сотрудничестве с АКТС и ИНБИО (Коста-Рика) опубликовал стратегический исследовательский доклад по вопросу о новых и быстро формирующихся правовых и институциональных механизмах по регулированию исследований дикой флоры, фауны и микроорганизмов. |
| The special policy dialogue on the role of women in countries in special situations and the joint special event of the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission on peacebuilding and the Millennium Development Goals attracted widespread interest. | Специальный стратегический диалог, посвященный роли женщин в странах, находящихся в особой ситуации, а также совместное специальное мероприятие Экономического и Социального Совета и Комиссии по миростроительству, на котором обсуждались вопросы миростроительства и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вызвали большой интерес. |
| Please note that the Policy and Strategic Plan is still in draft form. | Следует учитывать, что политика и стратегический план еще находятся в стадии разработки; |
| Mr. McCook (Jamaica) said that the Paper on Safe School Policy was intended to discourage the use of corporal punishment but that such punishment was still legal since the Paper had no legal force. | Г-н Маккук говорит, что Стратегический документ о безопасности в школе имеет целью воспрепятствовать применению телесных наказаний, однако они по-прежнему остаются законными, поскольку данный документ не имеет силы закона. |
| A policy paper on decent work and sustainable development with indigenous communities in Latin America will be published shortly. | Вскоре будет опубликован директивный документ по вопросам обеспечения достойного труда и устойчивого развития с учетом аспектов общин коренных народов в Латинской Америке. |
| A mine action regulatory and policy institution at the inter-ministerial level; | регулирующий и директивный орган, занимающийся вопросами разминирования на межведомственном уровне; |
| A disarmament, demobilization and reintegration risk management template and user guide was prepared while a policy on the management of prison support programmes was also completed. | Были разработаны типовой план управления рисками в связи с деятельностью по разоружению, демобилизации и реинтеграции и соответствующее практическое руководство, а также директивный документ, касающийся организации работы по оказанию поддержки пенитенциарным учреждениям. |
| In October 2004, the Fund issued a Field Security policy setting out the rules and responsibilities of each staff member to ensure the security and safety of assets and staff. | В октябре 2004 года Фонд опубликовал директивный документ по вопросам обеспечения безопасности на местах, в котором изложены правила и обязанности каждого сотрудника, связанные с обеспечением безопасности и защитой активов и персонала. |
| In December 2012, the Secretary-General issued a policy on human rights screening of United Nations personnel to ensure that all personnel serving with the United Nations meet the highest standards of integrity, including respect for human rights. | В декабре 2012 года Генеральный секретарь опубликовал директивный документ о проверке персонала Организации Объединенных Наций на предмет соблюдения прав человека для обеспечения того, чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций отвечали самым высоким стандартам добросовестности, в том числе принципам уважения прав человека. |
| Like any other DAC policy markers, the Rio markers are designed to provide information on the policy objectives of aid in addition to its sectoral purposes. | Как и любые другие программные маркеры КСР, рио-де-жанейрские маркеры призваны обеспечить информацию о программных целях оказываемой помощи в дополнение к отраслевым целям. |
| In addition, the Team will be invited to make new proposals regarding methods of work and mechanisms to communicate the policy messages resulting from its activities; | Кроме того, Группе будет предложено внести новые предложения, касающиеся методов работы и механизмов распространения программных посланий, вытекающих из ее деятельности. |
| An evaluation of the activity found that the Nimba interventions had helped to develop a "cohesive, realistic set of community-generated policy recommendations on reconciliation". | Оценка этой работы показала, что мероприятия, проведенные в Нимбе, помогли выработать «по инициативе общин согласованный и реалистичный комплекс программных рекомендаций по вопросам примирения» |
| Consensus is growing on the relevance of such measures as a part of the policy toolkit, especially in the context of huge expansion of liquidity in the world economy that is finding an outlet in the Asia-Pacific region. | Растет консенсус в отношении актуальности таких мер как одного из элементов набора программных инструментов, в особенности в контексте обширного увеличения ликвидности в мировой экономике, которая находит свой выход и в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| Remarks were made on the influence of modelling assumptions on policy advice: the definition of target variables, the modelling scale, the normative choices in the ecosystems to be protected, and the country-to-grid approach. | Высказывались замечания о влиянии допущений, использованных при разработке моделей, на формулирование программных рекомендаций: определение целевых переменных, масштабы моделирования, выбор нормативов для подлежащих защите экосистем и подход стран к выбору разрешения координатной сетки. |
| An urban governance and HIV/AIDS policy paper was prepared for the first World Urban Forum in May 2002 for a dialogue on the subject. | Для проведения диалога на первой сессии Всемирного форума городов, состоявшемся в мае 2002 года, был подготовлен программный документ по вопросам руководства городами и ВИЧ/СПИДа. |
| Unless it addresses these critical issues, any policy outcome of the session will be an unsuccessful attempt at addressing the needs, realities and rights of adolescents and young people. | Без учета этих критически важных вопросов любой программный документ, принятый по итогам данной сессии, не будет отражать потребности, реалии жизни и права подростков и молодых людей. |
| According to the policy paper, DAC should encourage its members to actively support proposals for a mechanism to recover stolen assets, to be made at the first session of the Conference of States Parties to the United Nations Convention against Corruption. | Данный программный документ предусматривает, что КПР должен побуждать своих членов к активной поддержке предложений в отношении механизма по возвращению похищенных активов, которые будут внесены на первой сессии Конференции Государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| However, as noted in the Secretary-General's report on the subject (para. 8 (a)), the medium-term plan was an aggregation of sectoral views rather than a comprehensive policy document. | Однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря по данному вопросу (пункт 8а), среднесрочный план - это обобщение секторальных планов и политики, а не всеобъемлющий программный документ. |
| The Policy Dialogue calls for closer cooperation and understanding between the sending and destination countries of migrant workers. | Программный диалог призывает к более тесному сотрудничеству и взаимопониманию между направляющими рабочих-мигрантов странами и странами их принимающими. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the replacement policy for vehicles was five years or 120,000 kilometres. | В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что замена автотранспортных средств производится, как правило, после пяти лет эксплуатации или 120000 км пробега. |
| Truly effective marine environmental law and policy generally awaits solutions to the problem of land-based sources of pollution. | Для обеспечения подлинно эффективных законодательных мер и политики в области морской среды, как правило, необходимо решить проблему источников загрязнения на суше. |
| The existing mechanisms concerned with policy implementation usually involve an action programme with associated support in the form of financing and transfer of technologies. | Как правило, существующие механизмы, занимающиеся осуществлением политики, включают программу действий, реализуемую при поддержке в форме финансирования и передачи технологии. |
| By applying the rule to the input chain we get the policy: All outgoing packets are allowed and all incoming packets are dropped. | Применив правило к входящей цепочке, мы получим следующую политику: все исходящие пакеты будут пропущены, а все входящие - отброшены. |
| Prior to the introduction of the new procedures for the reimbursement of contingent-owned equipment, the standard policy was to assign United Nations-owned items in bulk to the representative of military contingents, normally a commanding officer or a logistics officer. | «До введения новых процедур возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество стандартная практика заключалась в полной передаче принадлежащих Организации Объединенных Наций изделий представителю военных контингентов, как правило, командиру или офицеру по материально-техническому снабжению. |
| A loan policy will have to be formulated. | Необходимо будет определить порядок такого предоставления. |
| The Labour Market Regulation Act (hereinafter: ZUTD) regulates government measures for the provision of public services in the field of employment and active employment policy as well as the functioning of the unemployment insurance system. | Закон о регулировании рынка труда (далее ЗРРТ) устанавливает, какие меры должно принять правительство по предоставлению государственных услуг в сфере занятости и в рамках активной политики по трудоустройству, а также порядок функционирования системы страхования на случай безработицы. |
| The Department of Education has a Multicultural Education Policy and Educational Partnership Policy that guides curriculum development and resource selection generally, and the social studies and language arts curriculum in particular. | Департамент образования принял стратегию образования с учетом мультикультурализма и стратегию партнерства в области образования, которые определяют порядок разработки учебных планов и отбор учебно-методических пособий в целом и содержание учебных программ по обучению общественным наукам и языкам в частности. |
| As regards foreign surnames, the Government's policy is that it does not wish to interfere with the law of names in other countries, nor does it wish to appear to interfere with cultural affairs of another country. | Что касается иностранных фамилий, то политика правительства такова, что оно не хотело бы вмешиваться ни в законы других стран, регулирующих порядок присвоения имен, ни в культурные дела какой-либо другой страны. |
| The initial proposal of the UNECE secretariat was for the Committee on Environmental Policy to recommend renewable policies and for the Committee on Sustainable Energy to promote market instruments. | Секретариат ЕЭК ООН подготовил проект предложения, в котором определены новые цели и порядок реализации подпрограммы по возобновляемым источникам энергии в рамках проекта "Энергетическая эффективность-XXI". |
| The policy lapsed due to nonpayment of premiums. | Полис утратил силу из-за невыплаты взносов. |
| like the universal life policy we're launching next month. | Например, новый универсальный страховой полис, который будет в следующем месяце. |
| I found this life insurance policy today. | Я нашла этот полис страхования жизни сегодня. |
| A full range of insurance alternatives should be available, although the open cover policy is the most efficient from an administrative point of view. (Original: p. 36, para. 149) | Следует обеспечить наличие всего диапазона альтернативных вариантов страхования, хотя с административной точки зрения наиболее эффективной формой является открытый полис. (Первоначальный текст: стр. 40, пункт 149.) |
| Furthermore, the Organization is not currently able to know whether a global "all-risk" property policy might be more economical, since this has never been proposed to the brokers and underwriters. | Кроме того, Организация в настоящее время не в состоянии определить, будет ли глобальный полис страхования имущества "от всех рисков" более экономически целесообразным, так как он никогда не предлагался брокерам и страховщикам. |
| Absent an unforeseen improvement in inflation or fiscal deficits, the guiding principle for monetary policy in ECB and the commitments under the Stability and Growth Pact severely constrain the additional room for policy stimulus in most of Western Europe. | В отсутствие непредвиденного улучшения положения в области инфляции или бюджетных дефицитов определяющий принцип валютно-кредитной политики ЕЦБ и обязательства, закрепленные в Пакте о стабильности и росте, жестко ограничивают возможности проведения политики стимулирования в большинстве стран Западной Европы. |
| Unilateralism and a policy of domination in international relations led to a vicious circle of terrorism, disputes and mistrust, with adverse effects on sustainable industrial development in the developing countries. | Принцип отстаивания односторонних интересов и политика доминирования в международных отношениях создают порочный круг терроризма, споров и недоверия, последствия чего негативно сказываются на устойчивом промышленном развитии разви-вающихся стран. |
| Poor environmental compliance is symptomatic of policy failure and implies high costs for society, undermines the rule of law, and distorts the level playing field for businesses. | Низкий уровень соблюдения природоохранных норм свидетельствует о провале политики и означает высокие издержки для общества, подрывает принцип верховенства закона и искажает условия деятельности предприятий. |
| Mr. Estrella Faria said that model provision 39 aimed to reflect the policy set out in paragraphs 122 to 125 of chapter IV of the Legislative Guide, rather than the somewhat compressed formulation in legislative recommendation 58 (c). | Г-н Эстрелла Фария говорит, что цель типового положения 39 состоит в том, чтобы более точно, по сравнению с несколько сжатой формулировкой законодательной рекомендации 58 (с), отразить принцип, установленный в пунктах 122-125 главы IV Руководства для законодательных органов. |
| Basically, it was a "don't ask, don't tell" policy, but it has now been reversed. | По сути, речь идет о принципе «не спрашивай, не говори», но в данном конкретном случае этот принцип был обойден. |
| The new policy on services provided to the United Nations system stipulates universal prices for services provided by UNDP. | Новая политик в отношении услуг, предоставляемых системе Организации Объединенных Наций, предусматривает установление общих цен на услуги, оказываемые ПРООН. |
| ICANN has no policy that permits or requires registrars to deny outgoing transfer requests solely because the registration is within X number of days before expiration. | ICANN не имеет политик, которые позволяют регистраторам или требуют от них отказа в выполнении текущих запросов на передачу только на основании того, что до истечения регистрации осталось X дней. |
| The science, technology and innovation policy reviews, another important activity of the Commission and of UNCTAD, encouraged international cooperation in ensuring better design and application of such national policies and fostered the improvement of local industries. | З. Обзоры научно-технической и инновационной политики, представляющие собой еще один весьма важный вид деятельности Комиссии и ЮНКТАД, содействуют международному сотрудничеству в обеспечении лучшей разработки и применения подобных национальных политик и укрепляют процесс улучшения местной промышленности. |
| Outstanding the policies, the well-known religious reformer during which board there were significant changes in the Egyptian life - in a policy, in religion (for the first time has formulated principles monotheism the religion based on reverence of a solar disk - Aton) and art. | Выдающейся политик, знаменитый религиозный реформатор, во время правления которого произошли значительные изменения в египетской жизни - в политике, в религии (впервые сформулировал принципы монотеистической религии, основанной на почитании солнечного диска - Атона) и искусстве. |
| The Provisioning Model uses the Policy Information Base as a repository of the policies. | При провизионной модели используется Policy Information Base (База Информации Политик) как хранилище политик. |
| (a) the accounting policy adopted for government grants, including the methods of presentation adopted in the financial statements; | а) методика учета, применяемая в отношении государственных субсидий, включая использованные методы отражения данных в финансовой отчетности; |
| While there has been an improvement in the articulation of expected results, developing the monitoring and evaluation systems in key areas such as capacity development, behaviour change, policy engagement and knowledge-based advocacy continues to be a challenge. | Хотя методика формулирования ожидаемых результатов была усовершенствована, по-прежнему есть сложности с разработкой систем мониторинга и оценки в таких ключевых областях, как укрепление потенциала, изменение моделей поведения, налаживание стратегического взаимодействия и расширение информационно-агитационной работы на основе накопления знаний. |
| (c) There is no methodology for calculating "duration of service" in the UNU personnel policy (i.e., in terms of determining whether there are any breaks included or excluded in service during the period from the initial to the latest contract). | с) кадровой политикой УООН не предусмотрена методика расчета «продолжительности службы» (например, учитываются ли перерывы в работе в период с начала действия первоначального контракта до последнего контракта). |
| The methodology establishes a common platform to promote capacity development at the country level, directly responding to the triennial comprehensive policy review (A/RES/62/208) which provides for enhanced support to developing countries as well as system-wide coherence and coordination. | Эта методика устанавливает общую платформу для содействия наращиванию потенциала на страновом уровне и является непосредственным откликом на трехгодичный всеобъемлющий обзор политики (резолюция 62/208 Генеральной Ассамблеи), предусматривающий более широкую поддержку развивающимся странам, а также общесистемную слаженность и координацию. |
| Community-level Good Practices in HIV Prevention, Care and Support for Policy Consideration | Применяемая на уровне общин передовая методика профилактики ВИЧ и ухода за ВИЧ-инфицирован-ными и содействия рассмотрению политики |
| Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
| Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
| This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
| "Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
| Moreover, the policy space in these economies needs to be enlarged so that counter-cyclical policies can be adopted and the adverse effects of the crisis on the achievement of long-run development goals can be mitigated. | Кроме того, пространство для маневра в политике, проводимой в этих странах, должно быть расширено, с тем чтобы можно было взять курс на проведение антициклической политики и смягчить негативное воздействие кризиса на достижение долгосрочных целей в области развития. |
| While words from dignitaries may perhaps be enough to expound on policy, words are not enough to expound on the emotions and the gratitude that Bosnians feel for their life-saving brothers and sisters. | Хотя словами выдающихся деятелей можно достаточно подробно изложить политический курс, слов становится мало для того, чтобы выразить эмоциональное состояние и благодарность, которые чувствуют боснийцы к своим братьям и сестрам, пришедшим им на помощь. |
| Policy Course on Human Rights, United Nations, Geneva (1992) | Курс политической подготовки по правам человека, Организация Объединенных Наций, Женева (1992 год) |
| On the cusp of the millennium, recent experience shows that new realities have to be accommodated and policy prescriptions modified accordingly. | Накануне нового тысячелетия накопленный в последнее время опыт показывает, что необходимо надлежащим образом приспособиться к новым реалиям и соответствующим образом пересмотреть политический курс. |
| The course planned for 2009/10 will cover a variety of complex specialized technical issues in the areas of media relations, policy coordination with partners and strategic, operational and logistical planning, as well as the most recent technical developments in the field of broadcast and information technology. | Учебный курс будет посвящен связям со средствами массовой информации, координации политики с партнерами и оперативному планированию и планированию материально-технического обеспечения на этапе развертывания вновь создаваемых миссий. |