It's Mrs McCloud, your second grade teacher, the woman who taught you that honesty is the best policy. | Это миссис МакКлауд, твоя учительница из второго класса женщина, которая научила тебя, что честность - лучшая политика. |
Trade policy is often directed at protecting final products rather than intermediates. | Торговая политика зачастую направлена на защиту готовой, а не промежуточной продукции. |
On the other hand, coherence does not mean that competition policy is the answer to all economic and social challenges. | С другой стороны, согласованность не означает, что политика в области конкуренции дает ответ на все экономические и социальные проблемы. |
Moreover, competition authorities do not have the required competence to deal with such complex issues as redistributive policy (through cross-subsidization) and universal service obligations. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции не являются достаточно компетентными для того, чтобы заниматься такими сложными вопросами, как политика перераспределения (через перекрестное субсидирование) и обязательства по универсальному обслуживанию. |
UNCTAD research shows that this policy contributed to promoting access to financial services in the most deprived areas. | Проведенное ЮНКТАД исследование показывает, что такая политика способствовала расширению доступа к финансовым услугам в наиболее неблагополучных районах. |
In such cases, the Committee emphasizes that any proposed policy change or adjustment has to meet the following requirements: first, the policy must be a temporary measure covering only the period of crisis. | Комитет подчеркивает, что в таких случаях любые предлагаемые изменения и корректировки политического курса должны удовлетворять следующим требованиям: во-первых, конкретный политический курс должен быть временной мерой, распространяющейся лишь на период кризиса. |
Improved confidence is based primarily on practical military policy carried out by States and on concrete actions that express a political commitment whose significance can be examined, verified and assessed. | Рост доверия основывается прежде всего на проводимой государствами практической военной политике и на конкретных действиях, которые выражают политический курс, параметры которого можно изучать, проверять и оценивать. |
In reality, what Russia need are powerful independent social and political organizations that would say: in any presidential term the following things should be done to steer policy, thus making the question of who is president secondary. | В действительности, России необходимы как раз мощные независимые общественные и политические организации, которые сказали бы: на любых президентских выборах должно быть сделано следующее для того, чтобы направить политический курс, тем самым отодвигая вопрос о том, кто станет президентом, на второй план. |
Luxembourg has subscribed to the Hague Code of Conduct against the Proliferation of Ballistic Missiles, an important policy instrument in the fight against the proliferation of ballistic missiles as means of delivery of weapons of mass destruction. | Люксембург подписал Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, представляющий собой важный политический инструмент в борьбе с распространением баллистических ракет, способных нести оружие массового уничтожения. |
Policy dialogue, recommendations and guidelines. | Политический диалог, рекомендации и руководящие принципы |
The challenges experienced by linguistic minorities are diverse and differ significantly according to their specific circumstances and legal and policy conditions in their countries of residence. | Проблемы, с которыми сталкиваются языковые меньшинства, разнообразны и существенно варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых и политических условий в странах их проживания. |
Ms. Maduhu (United Republic of Tanzania) said that promoting the empowerment of people in order to eradicate poverty and achieve social integration and full employment was a policy priority for her Government, which had established formal structures and institutions that encouraged meaningful participation. | Г-жа Мадуху (Объединенная Республика Танзания) говорит, что содействие расширению прав и возможностей людей в целях искоренения нищеты и достижения социальной интеграции и полной занятости является одним из политических приоритетов для ее правительства, которое создало официальные структуры и институты для поощрения эффективного участия. |
Creating stable policy environments, sound institutional frameworks and governance, and policies that support private investment in sustainable energy resources and technologies. [Agreed ad ref] | Создание стабильных политических условий, надежной институциональной основы и механизмов надлежащего управления, а также разработка и принятие политики и стратегий, направленных на оказание поддержки частным инвестициям в освоении устойчивых источников энергии и разработку технологий их использования. |
Ample scope for UNIDO to apply its normative and policy roles to assist countries adhere to best practices in industrialization, including global environmental and trade-related standards | Широкие возможности для ЮНИДО в области применения своих нормативных и политических функций в целях оказания помощи странам в деле использования передовых видов практики в области индустриализации, включая глобальные экологические и связанные с торговлей стандарты |
The main purpose of the event was to raise awareness about SEEA as a multi-purpose system that organizes and integrates environmental, economic and socio-demographic statistics to address policy questions, particularly those related to the green economy and sustainable development. | Основная цель этого мероприятия заключалась в повышении осведомленности о СЭЭУ как о многоцелевой системе, которая обеспечивает комплексное объединение статистики окружающей среды, экономической статистики и социально-демографической статистики в целях решения политических вопросов, и особенно вопросов, касающихся «зеленой экономики» и устойчивого развития. |
Lastly, she asked if there was an overall State policy covering the informal sector. | Наконец, она спрашивает, проводится ли государством некая общая стратегия в отношении неформального сектора. |
Our social policy also comprises ongoing efforts to strengthen alternative development programmes in order to allow us definitively to overcome the problem of illicit drugs. | Наша социальная стратегия также включает в себя прилагаемые усилия по дальнейшему совершенствованию альтернативных программ в области развития, которые позволят нам окончательно решить проблему незаконных наркотиков. |
Gender: a Department-wide policy on gender and peacekeeping and standard guidance to support gender advisers and peacekeeping missions to operationalize existing mandates are currently under development. | Гендерные вопросы: в настоящее время разрабатывается общедепартаментская стратегия обеспечения гендерного равенства в рамках операций по поддержанию мира и стандартные руководящие указания в поддержку деятельности советников по гендерным вопросам в миротворческих миссиях по выполнению действующих мандатов. |
The Overarching Policy Strategy provides that another function of the Conference is to "promote coherence among chemicals management instruments at the international level". | Общепрограммная стратегия предусматривает, что еще одной функцией Конференции является "оказание содействия в обеспечении согласованности на международном уровне между документами, касающимися регулирования химических веществ". |
The 2004 Irish Aid Gender Equality Policy focuses on the achievement of gender equality as an essential component of sustainable human development. | Стратегия установления гендерного равенства, разработанная в рамках программы "Ирландская помощь" в 2004 году, направлена на достижение гендерного равенства как одного из важнейших компонентов устойчивого развития человеческого потенциала. |
Indicators contained in this report reflect that numerous legislative, policy and advocacy efforts have been and are still being taken by governments and civil society groups as well as development partners, to eliminate discrimination against women in Nigeria. | Приведенные в настоящем докладе показатели свидетельствуют о том, что правительством, организациями гражданского общества, а также партнерами в области развития были приняты и в настоящее время принимаются многочисленные законодательные, политические и пропагандистские меры по устранению дискриминации в отношении женщин в Нигерии. |
Some of these have been initiated directly by MoWD; others will contribute directly to implementing the Ministry's mandate and thereby improve the overall administrative and policy environment in which the MoWD implements its mandate. | Некоторые из них были начаты по инициативе самого МУПЖ; другие инициативы будут непосредственным образом способствовать проведению в жизнь мандата Министерства и тем самым улучшать административные и политические условия, в которых МУПЖ осуществляет свой мандат. |
Policy initiatives do not easily translate into greater visibility for UNDP. | Политические инициативы не всегда способствуют повышению авторитета ПРООН. |
A study entitled Crime, Violence and Development: Trends, Costs and Policy Options in the Caribbean was undertaken and published jointly with the World Bank in May 2007. | В мае 2007 года совместно со Всемирным банком было проведено и опубликовано исследование под названием "Преступность, насилие и развитие: тенденции, издержки и политические варианты в регионе Карибского моря". |
From 2005 to date, FSSS has organized campaigns such as "the stand up, take action, show your love" for the MDGs including media appearances and policy engagements on the MDGs at both the state and national levels. | С 2005 года и до настоящего времени ОДСС организовало кампании под лозунгом "Вставай, действуй, прояви свою любовь" в поддержку ЦРДТ, включая выступления в средствах массовой информации и политические мероприятия на тему ЦРДТ на уровне штатов и на общенациональном уровне. |
The results of assessments are used in environmental management and transmitted to Governments as a basis for policy decisions. | Результаты оценок используются в процессе управления природопользованием и препровождаются правительствам в качестве основы для директивных решений. |
Despite some progress in consolidating policy tools and integrating cross-cutting areas, gaps remain in planning and design of these programmes. | Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в комплексном применении директивных инструментов и объединении межтематических областей, в планирования и разработке этих программ сохраняются пробелы. |
In addition, two additional functions have been added, namely, support to normative intergovernmental policy and normative processes (function 17) and United Nations system coordination and accountability in gender equality (function 18). | Кроме того, к ним были добавлены еще две функции, а именно поддержка межправительственных директивных и нормотворческих процессов (функция 17) и обеспечение координации и подотчетности системы Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства (функция 18). |
Since its inception, the Division has been responsible for servicing the intergovernmental processes and policy outcomes, as well as the normative processes through the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | С момента своего создания Отдел отвечает за обслуживание межправительственных процессов и подготовку директивных документов, а также за поддержку нормативных процессов в рамках Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинЬ. |
(a) Ensure that women have equal representation at decision-making levels in policy-making bodies covering all areas, in particular in the areas of macroeconomic policy, trade, labour, budgets, defence and foreign affairs; | а) обеспечивать равное представительство женщин на руководящих должностях в директивных органах с охватом всех областей, в частности макроэкономической политики, торговли, труда, бюджета, обороны и иностранных дел; |
Achieving the broad-based and inclusive economic growth that is necessary for poverty reduction constitutes a significant policy challenge, particularly for poor countries. | Обеспечение широкомасштабного и всеохватного экономического роста в целях сокращения масштабов нищеты является одной из важных и сложных стратегических задач, особенно для бедных стран. |
WVA also noted that a centralized system of data collection for health systems monitoring and evaluations and, subsequently, policy making did not exist in Armenia. | УВА также отмечала, что в Армении не существует какой-либо централизованной системы сбора данных для мониторинга и оценки деятельности системы здравоохранения и, следовательно, принятия стратегических решений. |
(a) Have experience and competence in developing policy and strategy frameworks within regulatory processes, preferably but not necessarily in an international environment; | а) обладать опытом и компетенцией в разработке политических и стратегических рамок в процессах регулирования, предпочтительно, хотя и не обязательно, в международных организациях; |
However, clarifications and changes in the Fund's policy are needed to improve its effectiveness, and the Fund's Board of Trustees could be better utilized to set strategic priorities and take a proactive approach with donors and other United Nations entities. | Вместе с тем для повышения эффективности Фонда необходимо внести уточнения и изменения в его политику, а Совет попечителей Фонда должен более активно использоваться для установления стратегических приоритетов в деятельности и проявлять большую инициативность с донорами и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The largest slice of this, or some 31 per cent of the total, is dedicated to supporting the development of policy, regulatory and legal frameworks with 27 per cent centred on strengthening institutional capacity and 23 per cent on increased social cohesion. | Бóльшая их часть, примерно 31 процент всех результатов, связана с поддержкой создания стратегических, законодательных и правовых рамок, 27 процентов результатов ориентированы прежде всего на укрепление институционального потенциала, а 23 процента - на преодоление социальной изоляции. |
These include the development of a temporary special measures policy paper that was submitted to Caucus in 2009. | В 2009 году был подготовлен и представлен на рассмотрение парламентского совещания стратегический документ о временных специальных мерах. |
With regard to the Government's policy on the right to food, health and education, she referred to the Eighth Strategic Development Plan and the three yearly reviews of specific objectives, strategies and programmes for a sector-wide analysis. | Касательно проводимой правительством политики в отношении права на питание, охрану здоровья и образование она сослалась на Восьмой стратегический план развития и на три ежегодных обзора конкретных целей, стратегий и программ, проведенных в интересах подготовки общесекторального анализа. |
The aim would be to build greater consensus and ensure policy coherence in strategies for development and poverty reduction, to give directives to international institutions and to make medium-term pledges regarding external assistance. | Такой доклад, который будет называться стратегический среднесрочный обзорный доклад, должен в максимально возможной степени устанавливать типологию сравнимых ситуаций в различных странах, касающихся экономического и социального развития и нищеты, а также предлагать стратегии применительно к каждому их виду. |
Taking note of the UNHCHR strategic plan and the policy of commitment to countries, technical cooperation on matters relating to the human rights of the indigenous peoples should be strengthened. | Учитывая стратегический план УВКПЧ, а также общий политический курс на достижение компромисса с другими странами, рекомендуется усиливать техническое взаимодействие в важнейших вопросах прав человека коренных народов. |
A more visionary state of affairs prevails where radical shifts in the way people interact with each other and with the world around them stimulate and support sustainable policy measures and accountable corporate behaviour. | В большей степени применяется стратегический подход к решению вопросов, при котором существенные расхождения между людьми, а также между людьми и окружающим их миром способствуют принятию стратегических мер, отвечающих требованиям устойчивого развития, и правил поведения частного сектора, основанных на подотчетности. |
The policy document on the agricultural sector strategy for HIV/AIDS and other related chronic diseases was developed in collaboration with several ministries and endorsed by the National Assembly. | Директивный документ о стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими связанными с ними хроническими заболеваниями в рамках сельскохозяйственного сектора был разработан во взаимодействии с рядом министерств и утвержден Национальной ассамблеей. |
The policy should include a national list of essential medicines. | Соответствующий директивный документ должен включать национальный перечень основных лекарств. |
Mr. ETUKET (Uganda) supported the conclusion of CPC that the medium-term plan was the principal policy directive of the United Nations and provided the framework for the biennial programme budgets. | Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) соглашается с выводом КПК о том, что среднесрочный план представляет собой основной политический директивный документ Организации Объединенных Наций и основу для составления двухгодичных бюджетов по программам. |
The Fund engages in policy dialogue, policy analysis and policy advocacy so that young people's issues will be included in national development strategies, the plans and processes of sector-wide approaches, poverty reduction strategies and the Millennium Development Goals. | Фонд проводит директивный диалог, анализ и агитационно-пропагандистскую работу, способствующие тому, чтобы интересы молодежи учитывались в национальных стратегиях, планах и процессах развития на общесекторальном уровне, а также в стратегиях сокращения масштабов нищеты и целях в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
By its resolution 48/214, the General Assembly reaffirmed that the medium-term plan for the period 1992-1997, originally approved by the General Assembly in its resolution 45/253 and revised under the terms of its resolution 47/214, constitutes the principal policy directive of the United Nations. | В своей резолюции 47/214 Генеральная Ассамблея приняла предлагаемые изменения Генерального секретаря к среднесрочному плану на период 1992-1997 годов и вновь подтвердила, что среднесрочный план представляет собой главный директивный документ Организации Объединенных Наций и будет служить в качестве основы для разработки бюджетов по программам на двухгодичные периоды. |
As policies for the creative economy require strategic vision and innovative policy responses, the policy dialogue was structured around the topic "Creating the Future" and had three panels. | Поскольку политика в области креативной экономики требует стратегического видения и инновационных программных мер, диалог по вопросам политики строился вокруг темы "Создание будущего" и состоял из трех дискуссионных групп. |
It seeks to examine a set of policy measures aiming to cushion the impact of economic and social downturns and overcome prevailing conditions. | В обзоре предпринята попытка проанализировать комплекс программных мер по смягчению последствий неблагоприятных социально-экономических тенденций и преодолению сложившейся ситуации. |
The major policy issues proposed include environmental legislation and regulation, environmental management, promotion of cleaner technology, human resources development, and capacity-building for monitoring and enforcement. | К числу основных предлагаемых программных вопросов относится природоохранное законодательство и регулирование, рациональное использование окружающей среды, применение экологически чистых технологий, развитие людских ресурсов, развитие возможностей по осуществлению контроля и обеспечению выполнения. |
Additional specialized expertise and expert advice, including for the organization of dialogue sessions required by the Commission during its policy sessions in 2004-2005 would need to be provided by consultants/experts with specialized expertise not available in the Secretariat. | Дополнительная специализированная экспертная поддержка и экспертная консультативная помощь, в том числе в связи с организацией заседаний для проведения диалога, необходимых в ходе сессий Комиссии по принятию программных решений в 2004-2005 годах, должны будут оказываться консультантами/экспертами со специальными знаниями, которых нет в секретариате. |
2004-2005: 2 policy documents | 2004-2005 годы: 2 программных документа |
The report indicates that the Department of Immigration was developing a policy document dealing with the disparities between men and women with respect to immigration issues. | В докладе указывается, что Управление по вопросам иммиграции разрабатывает программный документ в целях устранения неравенства между мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся иммиграции. |
The organization is developing a policy document with quality standards and criteria, which will help guide all future UNFPA evaluation activity and ensure better quality of evaluation results. | Организация разрабатывает программный документ со стандартами и критериями качества, который будет служить ориентиром для всей последующей деятельности ЮНФПА по оценке и обеспечит более высокое качество результатов оценок. |
The Federal Council adopted a strategy paper in August 2008 which called 'For a Swiss policy on youth and children'. | в августе 2008 года Федеральный совет принял программный документ "О политике Швейцарии в отношении молодежи и детей". |
An advocacy and policy publication, The Young Face of NEPAD, was published jointly by the African Union, the secretariat of the New Partnership for Africa's Development, the Economic Commission for Africa and UNICEF. | Африканский союз, секретариат Нового партнерства в интересах развития Африки, Экономическая комиссия для Африки и ЮНИСЕФ совместно опубликовали информационный и программный документ под названием «Молодое лицо НЕПАД». |
Government has come up with a Policy Paper and Plan of Action on Disability which contains a series of measures relating to health, education, training, employment, human rights, sports, leisure, transport, communication and accessibility. | Правительством составлен Программный документ и План действий в интересах инвалидов, в котором содержится ряд мер, касающихся здравоохранения, образования, профессиональной подготовки, занятости, прав человека, спорта, досуга, транспорта, связи и физического доступа. |
That really isn't a lesson, that's more store policy. | Это не урок, это правило в магазинах. |
Besides, they usually wanted to keep their nationality and it was therefore normal that they should come under the policy for the integration of foreigners. | Кроме того, эти лица, как правило, желают сохранить свое гражданство, и, таким образом, вполне естественно, что на них распространяются меры в рамках политики интеграции иностранцев. |
Since many of the local tourism firms are likely to be small enterprises, Governments should ensure that their policy and regulatory environments support small and medium enterprises by improving their access to markets, sources of information, training and credit. | Поскольку многие из местных туристических фирм являются, как правило, небольшими предприятиями, то правительствам необходимо создать благоприятные политические и законодательные условия для деятельности мелких и средних предприятий путем расширения их доступа к рынкам, источникам информации, возможностям профессиональной подготовки и кредитам. |
Green economy policies are generally understood as a tool to advance sustainable development and poverty eradication, providing a range of policy options that contribute to the integration of the three pillars of sustainable development. | Стратегия экологизации экономики, как правило, понимается как инструмент содействия устойчивому развитию и искоренению нищеты на основе реализации комплекса политических мер в целях обеспечения интеграции трех основных составляющих устойчивого развития. |
The Department of Peacekeeping Operations has set up and the Department of Humanitarian Affairs is setting up a Lessons Learned Unit, while the Department of Political Affairs has instituted a policy of systematic end-of-mission debriefings of Special Representatives of the Secretary-General. | Департамент операций по поддержанию мира уже создал, а Департамент по гуманитарным вопросам создает группу анализа результатов, в то время как Департамент по политическим вопросам взял за правило систематически заслушивать доклады специальных представителей Генерального секретаря об итогах проведения миссий. |
At present, RAM arrangements in the United Nations are characterized by fragmented approaches and the inconsistent implementation of policy principles. | В настоящее время порядок ведения документации и архивов в Организации Объединенных Наций характеризуется отсутствием единого подхода и непоследовательным применением нормативных требований. |
But the scale of the price spike exceeds normal demand and supply factors, pointing to the role of speculation - and underscoring the need for policy action to clean up the oil market. | Но масштаб скачка цен превышает обычные факторы спроса и предложения, указывая на роль спекуляции - и подчеркивая необходимость политических действий для того, чтобы привести в порядок нефтяной рынок. |
Venezuela has drawn up standards and instructions for the treatment of detained persons and for methods of interrogation, all of which form part of an overall policy of averting any incidence of torture. | В рамках общей политики, направленной на предотвращение любых случаев применения пыток, в Венесуэле издаются нормы и инструкции, регулирующие порядок обращения с задержанными лицами и проведения допросов. |
Industrial relations policy in Trinidad and Tobago is based on adherence to the principles of voluntary collective bargaining between employers and workers through their representative associations, for the settlement of the terms and conditions of employment. | Политика Тринидада и Тобаго в сфере трудовых отношений основана на применении принципов добровольного проведения коллективных переговоров между работодателями и работниками через их представительные ассоциации, в ходе которых определяются порядок и условия их найма. |
We have continued to implement policies governing the way in which the United Nations conducts its own business, including the human rights due diligence policy and the human rights screening policy. | Нами продолжали внедряться принципиальные установки, регулирующие порядок ведения Организацией Объединенных Наций своих дел, в том числе политика должной осмотрительности в вопросах прав человека и политика проверки на уважение прав человека. |
One week ago, the wife took out an insurance policy on George's life. | Неделю назад его жена аннулировала полис страхования жизни Джорджа. |
So, I suppose it's covered under the blanket policy. | Полагаю, страховой полис это покроет. |
Activating my insurance policy. | Активируем мой страховой полис. |
This mortgage is an interest only loan, which requires an endowment policy to clear the loan after the term has completed. | Это ипотека только с процентами, для получения которой необходим полис страхования на дожитие, покрывающий сумму кредита по окончании срока действия. |
While some Central European members that were formerly occupied by the USSR continue to see NATO as a political insurance policy against a revival of Russian ambitions, NATO is no longer aimed against Russia. | Хотя некоторые центральноевропейские страны, ранее оккупированные СССР, по-прежнему воспринимают НАТО как политический страховой полис против возрождения российских амбиций, НАТО более не направлено против России. |
I understood that that was our policy. | Я думал, что таков наш принцип. |
Furthermore, it prohibits discrimination, introduces the principle of objectivity and provides for the adoption and implementation of programmes and measures of active employment policy. | Кроме того, он запрещает дискриминацию, вводит принцип объективности и предусматривает принятие и осуществление программ и мер активной политики занятости. |
The national policy concerning family planning is regulated by the constitutional principle, in the manner that the state creates the conditions that facilitate childbearing (Article 73). | В основе национальной политики планирования семьи лежит конституционный принцип, согласно которому государство обязано создавать условия, способствующие деторождению (статья 73). |
The contrary view was that the policy reflected in paragraph 9.2 (c) was satisfactory in that it insisted on the need for the parties to agree mutually on the set-off, thus preventing unilateral set-off by the shipper. | Противоположное мнение заключалось в том, что принцип, отраженный в пункте 9.2(с), является удовлетворительным в том смысле, что в нем делается упор на необходимость согласования взаимозачета сторонами, что исключает возможность одностороннего зачета со стороны грузоотправителя по договору. |
In addition, TransLink adheres to a very rigid hiring policy. | Кроме этого, в агентстве переводов «ТрансЛинк» существует достаточно жесткий принцип отбора кадров. |
She has been a senior policy advisor to the Green Party since 2006 and has stood for the party in the last three general elections. | Она была ведущим советником по вопросам кадровых политик в Партии зелёных с 2006 года, и выдвигалась на последних трёх парламентских выборах. |
Information should be readily accessible to end-users, primarily public authorities at all levels from local to European, to enable them to assess in a timely fashion the state of the environment and the effectiveness of their policies, and to design new policy | Информация должна быть легко доступной для конечных пользователей, в первую очередь государственных органов на всех уровнях от местного до европейского, с тем, чтобы дать им возможность своевременно оценивать состояние окружающей среды и эффективность проводимой ими политики, а также для разработки новых политик. |
Also in 2002, policy and style issues were clarified with the creation of the Manual of Style, along with a number of other policies and guidelines. | Также, в 2002 году политика и стилевые проблемы были разъяснены с созданием Руководства по Стилю, наряду с множеством других политик и рекомендаций. |
The science, technology and innovation policy reviews, another important activity of the Commission and of UNCTAD, encouraged international cooperation in ensuring better design and application of such national policies and fostered the improvement of local industries. | З. Обзоры научно-технической и инновационной политики, представляющие собой еще один весьма важный вид деятельности Комиссии и ЮНКТАД, содействуют международному сотрудничеству в обеспечении лучшей разработки и применения подобных национальных политик и укрепляют процесс улучшения местной промышленности. |
Outstanding the policies, the well-known religious reformer during which board there were significant changes in the Egyptian life - in a policy, in religion (for the first time has formulated principles monotheism the religion based on reverence of a solar disk - Aton) and art. | Выдающейся политик, знаменитый религиозный реформатор, во время правления которого произошли значительные изменения в египетской жизни - в политике, в религии (впервые сформулировал принципы монотеистической религии, основанной на почитании солнечного диска - Атона) и искусстве. |
CEB strongly supported the initiative and considered that the methodology that had been developed for the toolkit could be replicated in other areas as an integral part of the effort to advance policy coherence within the system. | КСР решительно поддержал эту инициативу и выразил мнение о том, что методика, использовавшаяся для разработки набора инструментов, может быть использована в других областях в качестве неотъемлемой части усилий по поощрению слаженности политики в рамках системы. |
The methodology establishes a common platform to promote capacity development at the country level, directly responding to the triennial comprehensive policy review (A/RES/62/208) which provides for enhanced support to developing countries as well as system-wide coherence and coordination. | Эта методика устанавливает общую платформу для содействия наращиванию потенциала на страновом уровне и является непосредственным откликом на трехгодичный всеобъемлющий обзор политики (резолюция 62/208 Генеральной Ассамблеи), предусматривающий более широкую поддержку развивающимся странам, а также общесистемную слаженность и координацию. |
Community-level Good Practices in HIV Prevention, Care and Support for Policy Consideration | Применяемая на уровне общин передовая методика профилактики ВИЧ и ухода за ВИЧ-инфицирован-ными и содействия рассмотрению политики |
The United States Federal Public Key Infrastructure Policy Authority, Certificate Policy Working Group, for example, has developed a methodology for providing a judgement as to the equivalence between elements of policy 2527). | Например, Рабочей группой по правилам применения сертификатов при Федеральном управлении США по определению политики в области инфраструктур публичных ключей разработана методика вынесения заключений относительно эквивалентности соответствующих правил. |
In its follow-up audit in November 2003, the Board noted that the methodology for assessing the risks for security and business continuity was embodied in the ICT security policy and the emergency preparedness policy and planning framework. | Комиссия в ходе своей последующей проверки в ноябре 2003 года отметила, что методика оценки рисков для обеспечения безопасности и непрерывности деловых операций стала частью политики безопасности в области ИКТ и структуры политики и планирования для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
"Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
This encourages the political community to disregard a policy of special exceptional measures designed to ensure women's rights. | Это приводит к тому, что политическое сообщество игнорирует курс на принятие специальных исключительных мер, призванных обеспечить соблюдение прав женщин. |
The recent food security crisis has led the World Bank to plead for a new deal on global food policy. | Недавний кризис в области продовольственной безопасности побудил Всемирный банк провозгласить новый курс в области глобальной продовольственной политики. |
The fifth module, conducted in an interactive seminar covering policy awareness and security issues on information technology, is intended primarily for ambassadors and senior diplomats. | Пятый курс, который будет проводиться в форме интерактивного семинара и который будет посвящен информированию по вопросам политики и вопросам безопасности в области информационных технологий, предназначен главным образом для послов и старших дипломатов. |
She would like to know the status of customary law vis-à-vis the Civil Code, and whether the Macro Policy would reform the laws governing marriage. | Она хотела бы узнать о статусе обычного права по отношению к Гражданскому кодексу, а также приведет ли курс Макрополитики к пересмотру законов, регулирующих брак. |
The policy statement sets out the overall policy direction of UNEP, including information on the progress of UNEP reform and the way forward, and the implementation by UNEP of result-based management. | В программном заявлении изложен общий стратегический курс ЮНЕП, включая информацию о прогрессе в деле реформирования ЮНЕП и о перспективах дальнейшей деятельности, а также о реализации ЮНЕП системы управления, основанной на достижении конечных результатов. |