The European Union's policy towards Cuba, based on its Common Position adopted in 1996, is clear and coherent. | Политика Европейского союза по отношению к Кубе, основывающаяся на его Общей позиции, принятой в 1996 году, является четкой и последовательной. |
A coherent policy on remittances could also help maximize the benefits of remittances. | Обеспечению максимальных выгод от денежных переводов способна также помочь последовательная политика в области таких денежных переводов. |
Achieving coherence was another challenge it faced and it was to be hoped that competition policy would serve that purpose. | Еще одна проблема связана с обеспечением слаженности действий, и следует надеяться, что в будущем политика конкуренции будет этому способствовать. |
UNCTAD research shows that this policy contributed to promoting access to financial services in the most deprived areas. | Проведенное ЮНКТАД исследование показывает, что такая политика способствовала расширению доступа к финансовым услугам в наиболее неблагополучных районах. |
Trade policy is often directed at protecting final products rather than intermediates. | Торговая политика зачастую направлена на защиту готовой, а не промежуточной продукции. |
In the context of health systems, finite budgets give rise to tough policy choices. | В контексте систем здравоохранения ограниченность бюджетных средств вынуждает делать сложный политический выбор. |
The least developed countries should base their policy choices on their own priorities, with enhanced, predictable and targeted support from the development partners; the United Nations system, including the Bretton Woods institutions; other multilateral institutions; regional development banks; and other stakeholders. | Наименее развитые страны должны основывать свой политический выбор исходя из своих собственных приоритетов при расширенной, предсказуемой и адресной поддержке со стороны партнеров по процессу развития; системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения; других многосторонних учреждений, региональных банков развития и других партнеров. |
Senior Policy Adviser, Serious Fraud Office | Старший политический советник, управление по борьбе с серьезными случаями мошенничества |
Another example of this kind of initiative is the Korean Policy Council for Transparent Society which brings together 26 organizations and groups in nine sectors such as public service, politics, economy, civil society, state-owned companies, academia, and media. | Еще одним примером инициативы такого рода является Корейский политический совет за прозрачное общество, объединяющий 26 организаций и групп в девяти секторах, таких как государственная служба, политика, экономика, гражданское общество, публичные компании, научные круги и средства массовой информации. |
Senior Policy Adviser, Programme Branch | Старший политический консультант, Отделение по вопросам программ |
Efficiency improvements are particularly attractive as a target for policy instruments. | Повышение эффективности особенно целесообразно рассматривать в качестве целевого показателя в контексте политических механизмов. |
In addressing issues related to its core air quality expertise, regularly review the priorities for work and action in the light of new priorities and progress already achieved and wider policy developments on the regional and global scale. | В процессе работы над вопросами, связанными с ключевой сферой компетентности по качеству воздуха, регулярно пересматривать приоритеты работы и действий в свете новых приоритетов, достигнутого прогресса и более широкомасштабных политических событий на региональном и глобальном уровнях. |
In addressing issues related to its core air quality expertise, regularly review the priorities for work and action in the light of new priorities and progress already achieved and wider policy developments on the regional and global scale. | В процессе работы над вопросами, связанными с ключевой сферой компетентности по качеству воздуха, регулярно пересматривать приоритеты работы и действий в свете новых приоритетов, достигнутого прогресса и более широкомасштабных политических событий на региональном и глобальном уровнях. |
The Asia-Pacific least developed countries need to make more effort in two major areas: first, enhancing the private sector's contribution to the development process; and second, promoting civil society's awareness of, and contribution to, the implementation of new policy regimes. | Наименее развитым странам Азиатско-Тихоокеанского региона следует активизировать усилия в двух основных областях: во-первых, увеличение вклада частного сектора в процесс развития; и, во-вторых, поощрение информированности гражданского общества об осуществлении новых политических режимов и его участия в связанной с этим деятельности. |
In medical research, a matrix of social, ethical, policy and regulatory factors have contributed to the historical exclusion and underrepresentation of women in research, particularly in the area of clinical research. | Существующая в области медицинских исследований матрица социальных, этических, политических и нормативных факторов способствовала исторической изоляции и недостаточной представленности женщин в научных исследованиях, в частности в области клинических испытаний. |
The new policy which is effective from January, 2007 articulates the guidelines for the administration and programmes under the ECCDE policy. | Новая стратегия, которая вступает в силу с января 2007 года, определяет руководящие принципы управления программами в соответствии с целями стратегии УРОДРВ. |
So your policy is to let them all freeze to death? | Значит, вот ваша стратегия, хотите, чтобы они там все погибли от холода? |
Mauritius' policy is to focus the second phase of development of the offshore sector on using acquired experience to expand services into Africa and Asia and also to build capacities in other services sectors. | Стратегия Маврикия заключается в том, чтобы на втором этапе развития офшорного сектора сделать упор на использовании накопленного опыта для расширения поставок услуг в Африку и Азию, а также на наращивании потенциала в других секторах услуг. |
Policy strategy for capacity development developed by the UNDG Working Group on Capacity Development to be reflected in common country programming guidelines; progress needed on South-South cooperation system-wide strategy for capacity development. | Разработанная Рабочей группой ГООНВР по созданию потенциала стратегия деятельности в области развития потенциала будет отражена в инструкциях по разработке и осуществлению общих страновых программ; необходимо приложить усилия по совершенствованию общесистемной стратегии развития потенциала применительно к сотрудничеству Юг-Юг. |
In Cairo, this policy went further and resulted in an action plan for upgrading the service-delivery standards of the zableen as raw material to produce a wide range of products affordable to the urban poor. | В Каире эта стратегия была дополнена, что позволило принять план действий по повышению стандартов для предоставления услуг "заблинами" в целях получения сырья для производства широкого спектра продуктов, доступных для малоимущих горожан. |
Ongoing policy challenges regarding housing include uncertainty surrounding government policy on the buffer zone, differences in housing standards among the various providers and the need for greater consultation with local communities. | Существующие политические проблемы, касающиеся жилья, включают в себя неопределенность политики правительства в отношении буферной зоны, неоднородность качества жилья в зависимости от того, кто его предоставляет, и необходимость более широких консультаций с местными общинами. |
Furthermore, it provides that legislative and policy measures shall make special provisions for women with disabilities. | Далее в нем предусматривается, что законодательные и политические меры должны содержать специальные положения, касающиеся женщин-инвалидов. |
We must improve our knowledge and understanding of this crime if we are to make good policy decisions and targeted interventions. | Нам необходимо лучше осознавать и понимать механизмы этого преступления, для того чтобы принимать правильные политические решения и целенаправленные меры. |
Reference was made in this context to the inclusion of subjects such as dangerous genetically altered micro-organisms, which would introduce policy debates going well beyond the scope of legal draft articles. | В этом контексте указывалось на включение, например, опасных генетически измененных микроорганизмов, что может повлечь за собой политические дебаты, выходящие далеко за рамки юридических проектов статей. |
A report on the review of research and industry-scale activities related to carbon sequestration and storage covering technological, economic and policy aspects of all major undertakings | Подготовка доклада, посвященного обзору научной и промышленной деятельности, связанной с секвестрацией и хранением углерода, охватывающего технологические, экономические и политические аспекты всех крупных операций |
They agreed that the IPoA provided LDC parliaments with the basis to be involved in major policy decisions. | Они согласились с тем, что СПД обеспечивает парламентам НРС основу для участия в принятии важных директивных решений. |
Work in the transport sub-cluster has focused on strengthening the policy and regulatory framework to encourage transport investment. | В рамках подраздела по транспорту основной упор в работе делался на укреплении директивных и регуляционных основ для стимулирования инвестиций в транспортный сектор. |
The biennial programme plan should be a policy instrument to translate the Organization's legislative mandates into programmes. | Двухгодичный программный план должен быть директивным документом, способствующим воплощению решений директивных органов в программы работы. |
The country reports and presentations provide an important source of information on which the preparation of policy briefs can build. | Важным источником данных для подготовки директивных документов по вопросам политики могут стать страновые доклады и выступления представителей стран. |
In line with legislative requests for more succinct and focused reporting and in accordance with the established policy on reducing the volume of documentation, the present report is made available in a new dual format that takes advantage of web-based facilities. | В соответствии с просьбами директивных органов о представлении более краткой и конкретной информации и с соблюдением действующей политики в отношении сокращения объема документации настоящий доклад представляется в новом двойном формате, основанном на использовании возможностей веб-сети. |
The Commission's work has centred on monitoring policy developments affecting the sector and analysing possible response strategies. | Работа Комиссии сосредоточена на мониторинге изменений в политике, затрагивающих сектор, и анализе возможных ответных стратегических мер. |
Despite efforts, the gender mainstreaming performance of the previous Government's policy programmes was unsatisfactory mainly due to lack of commitment at very beginning. | Несмотря на предпринятые усилия, показатели предыдущих стратегических программ правительства в области учета гендерной проблематики оказались неудовлетворительными по причине того, что соответствующие органы с самого начала не проявили необходимую заинтересованность. |
It suggests that central banks can encourage lending to strategic sectors by adopting a refinancing (discount) policy that favours lending to these sectors. | В нем говорится, что центральные банки могут содействовать кредитованию стратегических секторов, устанавливая такие ставки рефинансирования (учетные ставки), которые благоприятствовали бы кредитованию этих секторов. |
The following section provides an overview of the major global policy developments, trends in implementation at the national level and remaining gaps and challenges in relation to each of the 12 critical areas of concern in the Platform for Action. | Ниже приводится обзор основных глобальных стратегических событий, тенденций в осуществлении деятельности на национальном уровне и остающихся пробелов и вызовов в отношении каждой из 12 важнейших проблемных областей в Платформе действий. |
Many donors are still waiting to see if key strategy documents, such as the Interim Poverty Reduction Strategy Paper, will provide a clear policy direction. | Многие доноры не торопятся с принятием решений, ожидая претворения ключевых стратегических документов, например промежуточного документа о стратегии смягчения проблемы нищеты, в четкое политическое направление. |
The strategic plan of the Committee includes a considerable number of activities that respond to the mandates of the quadrennial comprehensive policy review. | В соответствии с мандатами четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики стратегический план Комитета предусматривает проведение значительного числа мероприятий. |
At the policy level, adolescent-friendly HIV prevention services will be integrated into the new national strategic plan. | На директивном уровне услуги для подростков по профилактике ВИЧ будут включены в новый национальный стратегический план. |
The law is a policy and strategic step to strengthen and secure public order and safety by upholding and respecting the law and human rights. | Закон представляет собой политический и стратегический шаг вперед на пути к укреплению и обеспечению общественного порядка и безопасности посредством соблюдения и уважения закона и прав человека. |
The memorandum, which is based on complementarity of roles between the Global Fund and UNAIDS secretariat and co-sponsors, focuses on the core activity areas of strategic analysis and policy advice, technical support, and monitoring and evaluation. | Главное место в этом меморандуме, в основе которого лежит принцип взаимодополняемости функций Глобального фонда и секретариата ЮНЭЙДС и спонсоров, занимают основные направления деятельности - стратегический анализ и консультирование по вопросам политики, техническая поддержка и мониторинг и оценка. |
Policy dialogue 1 on the theme "Promoting greater coherence: how can all policies be geared towards development goals?" | Стратегический диалог 1 по теме «Содействие повышению слаженности: каким образом можно ориентировать все стратегии на достижение целей в области развития?» |
A policy paper on decent work and sustainable development with indigenous communities in Latin America will be published shortly. | Вскоре будет опубликован директивный документ по вопросам обеспечения достойного труда и устойчивого развития с учетом аспектов общин коренных народов в Латинской Америке. |
The coordinating secretariat will then review and combine the reports of the various issue-oriented working groups and prepare a single coherent, comprehensive policy report for the consideration of the Preparatory Committee at its second substantive session in the first quarter of 2001. | Затем Координационный секретариат рассмотрит и сведет воедино доклады различных рабочих групп и подготовит единый обобщенный директивный доклад, который будет представлен на рассмотрение Подготовительного комитета на его второй основной сессии в первом квартале 2001 года. |
By its resolution 48/214, the General Assembly reaffirmed that the medium-term plan for the period 1992-1997, originally approved by the General Assembly in its resolution 45/253 and revised under the terms of its resolution 47/214, constitutes the principal policy directive of the United Nations. | В своей резолюции 47/214 Генеральная Ассамблея приняла предлагаемые изменения Генерального секретаря к среднесрочному плану на период 1992-1997 годов и вновь подтвердила, что среднесрочный план представляет собой главный директивный документ Организации Объединенных Наций и будет служить в качестве основы для разработки бюджетов по программам на двухгодичные периоды. |
In the area of human resources management, the Under-Secretary-General will exercise overall policy control for the effective implementation of the decisions of Member States and the directives of the Secretary-General, as well as furthering the crucial coordination of personnel and financial policies. | Что касается управления людскими ресурсами, то заместитель Генерального секретаря будет осуществлять общий директивный контроль за эффективным выполнением решений государств-членов и директив Генерального секретаря, а также обеспечивать дальнейшее развитие имеющей определяющее значение координации кадровой и финансовой политики. |
Policy document describes strategies to promote HPM | Директивный документ с описанием стратегий по содействию ПМСЧ, |
In addition, the Programme continues to collaborate with FAO in organizing awareness-building workshops and policy seminars on food security and sustainable development. | Кроме того, Программа продолжает сотрудничать с ФАО в организации рабочих совещаний по вопросам повышения информированности общественности, а также программных семинаров, посвященных аспектам продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
Certain policy initiatives could be promoted at the regional level. | На региональном уровне можно было бы содействовать принятию определенных программных инициатив. |
It must first be fully implemented and then backed up by a wide range of policy and other measures in all fields of life. | Его необходимо прежде всего полностью осуществить, а затем подкрепить широким комплексом программных и других мер во всех сферах жизни. |
Policy specialists and headquarters policy advisers are working with country and regional programme staff to 'use' knowledge in adapting general policy lessons and programme approaches to diverse development circumstances. | Специалисты по вопросам политики и консультанты штаб-квартиры по вопросам политики поддерживают сотрудничество с сотрудниками страновых и региональных программ для «использования» знаний в процессе применения накопленного опыта в вопросах политики и программных подходов в различных ситуациях, связанных с процессом развития. |
On the basis of the outcome of the review year, the policy year would examine options for action at the national, regional and international levels to expedite progress in the areas of concern and consider specific measures to overcome constraints. | На основе результатов мероприятий года проведения обзора в ходе года принятия программных решений будут изучены варианты действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях ускорения продвижения вперед в проблемных областях и рассмотрены конкретные меры по преодолению препятствий. |
Yes, Parliament has approved this policy document. | Да, Парламент одобрил этот программный документ. |
It introduced innovative mechanisms, such as the country strategy note, enhanced policy dialogue, the programme approach and national execution. | Она внедрила такие новаторские механизмы, как документы о страновой стратегии, более активный диалог по вопросам политики, программный подход и национальное исполнение. |
On 31 July 2012, the Council of Ministers adopted a programme document titled Migration policy of Poland - the current state of play and proposed actions. | Совет министров принял программный документ "Миграционная политика Польши: текущее состояние дел и предлагаемые меры" 31 июля 2012 года. |
However, as noted in the Secretary-General's report on the subject (para. 8 (a)), the medium-term plan was an aggregation of sectoral views rather than a comprehensive policy document. | Однако, как отмечается в докладе Генерального секретаря по данному вопросу (пункт 8а), среднесрочный план - это обобщение секторальных планов и политики, а не всеобъемлющий программный документ. |
The White Paper on Immigration and a Multicultural Norway issued by the State party in February 1997 is welcomed as a policy framework for the State party developing into a multicultural society. | Белая книга по иммиграции в Норвегии как страны многих культур, выпущенная государством-участником в феврале 1997 года, получила высокую оценку как программный документ для государства-участника, которое становится обществом с многоукладной культурой. |
Rule 126.08 - removal of accounting type rules which are in the nature of policy and should therefore be placed in UNDP policies and procedures; | м) правило 126.08 - исключены правила бухучетного типа, которые по своему характеру относятся к политике и поэтому должны быть помещены в раздел, касающийся политики и процедур ПРООН; |
Green economy policies are generally understood as a tool to advance sustainable development and poverty eradication, providing a range of policy options that contribute to the integration of the three pillars of sustainable development. | Стратегия экологизации экономики, как правило, понимается как инструмент содействия устойчивому развитию и искоренению нищеты на основе реализации комплекса политических мер в целях обеспечения интеграции трех основных составляющих устойчивого развития. |
This policy extends the national pension insured period, for existing or newly insured women, by 12 months for the second child and by 18 months for the third child. | Данное правило увеличивает страховой стаж женщин, ранее застрахованных или вновь застрахованных в системе национального пенсионного страхования, на 12 месяцев при рождении второго ребенка и на 18 месяцев при рождении третьего ребенка. |
Through this exception to its concessionary policy over two decades, the World Bank has granted to small island economies with a lower middle income the level of preferential financing terms that would normally be reserved for low-income States. | Благодаря этому практикуемому уже два десятка лет отступлению от своей общей политики в области предоставления льготных кредитов Всемирный банк дает малым островным государствам с уровнем доходов лишь немногим ниже среднего возможность привлекать финансирование на особо выгодных условиях, как правило, предоставляемых только государствам с низкими доходами. |
Policy responses to ageing until now have tended to focus on provision of care and income security for older persons, which remain important but inadequate to the scale and rate of ageing now occurring and projected to intensify in coming decades. | Принимавшиеся до настоящего времени в отношении проблемы старения меры политического характера, как правило, были сосредоточены на обеспечении ухода за пожилыми людьми и создании для них возможностей получать доход на устойчивой основе. |
The Working Group recommended the continuation of the current policy of reimbursing major equipment items when the loss exceeds $250,000. | Рабочая группа рекомендовала сохранить нынешний порядок выплаты компенсации за основное имущество, когда сумма убытков превышает 250000 долл. США. |
The other option - that US policy was in the terrorists' crosshairs - is too upsetting for these opponents to contemplate. | Другой вариант - что политика США находилась в террористическом перекрестье - слишком нарушает порядок для этих противников, чтобы его рассматривать. |
The accounting policy under the International Public Sector Accounting Standards for the treatment of the various categories of capital master plan costs has been defined. | В соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе определен порядок учета различных категорий расходов по линии генерального плана капитального ремонта. |
We have continued to implement policies governing the way in which the United Nations conducts its own business, including the human rights due diligence policy and the human rights screening policy. | Нами продолжали внедряться принципиальные установки, регулирующие порядок ведения Организацией Объединенных Наций своих дел, в том числе политика должной осмотрительности в вопросах прав человека и политика проверки на уважение прав человека. |
The manner in which such health services are provided is usually stated in the organization's occupational safety and health (OSH) policy, prepared by the CEO of the organization. | Порядок оказания таких услуг по охране здоровья обычно определяется в документе с изложением политики организации в области безопасности и гигиены труда (БГТ), составляемом административным главой организации. |
A premium paid for any form of insurance is not recoverable unless the policy is avoided. | Премия, выплачиваемая за любой вид страхования, не подлежит возмещению за исключением случая, когда полис не соблюдается. |
The Panel instructed the secretariat to forward each insurance policy submitted by the claimants in this instalment to the issuing insurer in Kuwait for verification. | Группа поручила секретариату направить каждый страховой полис, представленный заявителями этой партии, для проверки в оформлявшую его страховую компанию в Кувейте. |
And don't you think it's a good insurance policy? | А ты не думаешь, что это отличный страховой полис? |
Listen, the guy had a... life insurance policy was worth half a million dollars, all right? | Слушайте, у парня был... страховой полис на полмиллиона долларов, так? |
I have a very attractive policy here. | У меня есть заманчивый полис. |
The policy for the receipt of gifts by Procurement Services Section staff was not in accordance with the United Nations policy. | Принцип получения даров сотрудниками Секции закупок не соответствует действующей в Организации Объединенных Наций политике. |
The rule of law was one of the pillars of the Government's central policy document, the Poverty Reduction Strategy. | Одним из фундаментальных принципов главного политического документа правительства, Стратегии снижения бедности, является принцип законности и правопорядка. |
The basic principle underlying German policy on wastes in general and dangerous or "special" wastes in particular is to avoid producing them in the first place if possible, both in industry and in the domestic environment. | Основополагающий принцип политики Германии в области отходов вообще и опасных или "специальных" отходов, в частности, состоит в том, что необходимо, насколько это возможно, избегать их образования как в промышленном производстве, так и в домашних хозяйствах. |
The principle of prevention - States are to review existing legislation and policies to integrate disaster risk reduction strategies into all relevant legal, policy and planning instruments, both at the national and international levels, in order to address vulnerability to disasters; | Принцип предупреждения - государства обязаны рассматривать существующее законодательство и политику для включения стратегий по уменьшению степени риска во все соответствующие юридические, политические и плановые документы как на национальном, так и на международном уровнях, с тем чтобы уменьшать уязвимость перед бедствиями; |
It had decided to pursue a policy of zero tolerance, regardless of the entity or political group involved. | Его работа опирается на принцип нулевой толерантности, вне зависимости от того, о какой организации или политической группе идёт речь. |
Curry serves on NASA Advisory Council Earth Science Subcommittee whose mission is to provide advice and recommendations to NASA on issues of program priorities and policy. | Входит в состав Подкомитета по наукам о Земле Консультативного совета НАСА, чья миссия заключается в предоставлении консультаций и рекомендаций для НАСА относительно приоритетных программ и политик. |
In our immediate vicinity, South-Eastern Europe, we were faced with one of the most barbaric policies since the Second World War, a policy responsible for genocide and other forms of widespread violence. | В непосредственной близости от нас - в Юго-Восточной Европе - мы столкнулись с одной из наиболее варварских политик со времен второй мировой войны - с политикой, породившей геноцид и другие формы широкомасштабного насилия. |
Kambona was opposed to this fundamental change and argued that the government should first launch a pilot scheme to see if the policy was going to work on a national scale. | Политик выступил против таких фундаментальных изменений и утверждал, что правительству следует сначала запустить экспериментальную модель, чтобы выяснить, будет ли новая политика работать в национальном масштабе. |
Merkel is not the first German politician to adopt a hardline stance on monetary policy and debt - nor is she the first to face a torrent of international criticism. | Меркель - не первый немецкий политик, занимающий жесткую монетарную политику, и не первый политик, сталкивающийся со стремительным потоком международной критики. |
Nevertheless, in the short run, very aggressive monetary and fiscal policy actions - both traditional and non-traditional - must be undertaken to ensure that the inevitable stag-deflation of 2009 does not persist into 2010 and beyond. | И тем не менее, в краткосрочном периоде должны быть приняты очень агрессивные меры в области монетарной и фискальной политик, как традиционные, так и нетрадиционные, для обеспечения того, что неминуемая стаг-дефляция 2009 года не продолжит своё существование в 2010 году и позже. |
Standardized Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support security risk management policy to all peacekeeping operations with formed police and/or military units was promulgated. | Унифицированная методика управления рисками в плане безопасности, разработанная для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, распространена во всех операциях по поддержанию мира, имеющих в своем составе сформированные полицейские и/или воинские подразделения. |
A clear and consistently applied archiving policy could facilitate the handover of files from staff members when changing duty station or function or leaving their organization. | Четкая и последовательно применяемая методика архивирования могла бы ускорить процесс передачи дел одного сотрудника другому при смене места службы или должности или в случае ухода из организации. |
The methodology establishes a common platform to promote capacity development at the country level, directly responding to the triennial comprehensive policy review (A/RES/62/208) which provides for enhanced support to developing countries as well as system-wide coherence and coordination. | Эта методика устанавливает общую платформу для содействия наращиванию потенциала на страновом уровне и является непосредственным откликом на трехгодичный всеобъемлющий обзор политики (резолюция 62/208 Генеральной Ассамблеи), предусматривающий более широкую поддержку развивающимся странам, а также общесистемную слаженность и координацию. |
Community-level Good Practices in HIV Prevention, Care and Support for Policy Consideration | Применяемая на уровне общин передовая методика профилактики ВИЧ и ухода за ВИЧ-инфицирован-ными и содействия рассмотрению политики |
In its follow-up audit in November 2003, the Board noted that the methodology for assessing the risks for security and business continuity was embodied in the ICT security policy and the emergency preparedness policy and planning framework. | Комиссия в ходе своей последующей проверки в ноябре 2003 года отметила, что методика оценки рисков для обеспечения безопасности и непрерывности деловых операций стала частью политики безопасности в области ИКТ и структуры политики и планирования для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
"Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
A policy no doubt intended to inflame a jury. | Курс, без сомнения, призван воспламенить присяжных. |
Capacity-building had helped train State officials and establish a university course on competition policy in Benin. | Благодаря усилиям по созданию потенциала в Бенине была организована профессиональная подготовка работников государственных органов и начал преподаваться университетский курс по антимонопольной политике. |
The Government's policy and its course of democratic reform have laid a firm foundation for the protection of the interests of the child. | Политика, проводимая Президентом Кыргызской Республики, и провозглашенный им курс демократических преобразований заложили прочную основу защиты интересов детей. |
The third summer school, held during the week of 28 May 2000 in Siena, had the theme "Cohesion, integration and policy analysis". | Третий курс летней школы проводился в Сиене в течение недели, начинающейся 28 мая 2000 года, по теме «Согласованность, интеграция и анализ политики», которая изучалась в основном на макроуровне. |
In July, an intensive policy course entitled "Multilateral verification, collective security: the contribution of the CTBT" will examine in depth the Treaty's political aspects and legal implementation and provide an overview of technologies to monitor its implementation. | В июле будет проведен курс интенсивной учебной подготовки по вопросам политики, озаглавленный «Многосторонняя проверка и коллективная безопасность: значение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний», в целях подробного изучения политических и юридических аспектов осуществления Договора и проведения обзора методов контроля за его осуществлением. |