| China's nationalities policy adheres to the principle of equality, while at the same time integrating practical preferential policies. | Национальная политика Китая основана на принципе равенства в сочетании с проведением реальной политики льгот. |
| China's nationalities policy adheres to the principle of equality, while at the same time integrating practical preferential policies. | Национальная политика Китая основана на принципе равенства в сочетании с проведением реальной политики льгот. |
| Others argue for addressing such topics as investment, competition policy, government procurement, export taxes or climate change. | Другие выступают за проработку таких вопросов, как инвестиции, политика в области конкуренции, государственные закупки, экспортные пошлины или изменение климата. |
| Others argue for addressing such topics as investment, competition policy, government procurement, export taxes or climate change. | Другие выступают за проработку таких вопросов, как инвестиции, политика в области конкуренции, государственные закупки, экспортные пошлины или изменение климата. |
| Industrial policy required long-term vision, as well as and short- and medium-term goals. | Промышленная политика должна включать в себя как долгосрочные стратегии, так и краткосрочные и среднесрочные задачи. |
| But, when an emergency strikes, large-scale policy responses always produce unintended consequences typically sowing the seeds for the next full-blown crisis. | Но когда случается чрезвычайная ситуация, масштабный политический ответ всегда приводит к непредусмотренным последствиям, как правило, сея семена следующего полноценного кризиса. |
| All three judges on the panel wrote brief opinions unanimously rejecting the petition, saying that the subject was strictly one of policy and fell under the exclusive purview of the Government, with the court unable to intervene. | Все три заседавших судьи кратко изложили в письменной форме свои мнения, единодушно отвергнув петицию, и заявили, что этот вопрос носит чисто политический характер и относится исключительно к ведению правительства, в связи с чем суд не может принять какого-либо решения. |
| The representative of Angola, speaking on behalf of the African Group, emphasized that there needed to be a revitalized policy dialogue in UNCTAD on globalization, commodity trade and development. | Представитель Анголы, выступая от имени Африканской группы, подчеркнул, что необходимо активизировать политический диалог в ЮНКТАД по проблемам глобализации, сырьевой торговли и развития. |
| This report will help to measure the impact of changes to policy settings and service delivery and provide a concrete way to measure the effect of the Council's commitment to reconciliation through a jointly agreed set of indicators. | Этот доклад позволит установить, в какой мере происходящие изменения влияют на политический курс и систему оказания услуг и каким образом можно было бы оценивать результаты приверженности Совета процессу примирения с помощью совместно согласованного набора показателей. |
| Ensure greater policy and institutional control over the State Security Corps and Forces in order to avoid cases of excessive use of force and abuse against detainees (Spain); | 73.14 обеспечить более строгий политический и институциональный контроль за деятельностью государственных служб и сил безопасности в целях предупреждения случаев чрезмерного применения силы и противоправных действий в отношении задержанных (Испания); |
| Limited liability has several policy objectives. | Ограниченная ответственность решает ряд политических задач. |
| OHCHR welcomes these and other positive developments in Cambodia and remains committed to supporting the Government in implementing these legislative and policy advancements. | УВКПЧ приветствует эти и другие позитивные события в Камбодже и будет и впредь поддерживать правительство в осуществлении таких законодательных и политических мер. |
| In early 2011, the Institute initiated an inquiry to examine the social dimensions of green economy and sustainable development and to place these more centrally in analysis and policy debates. | В начале 2011 года Институт инициировал опрос, цель которого заключалась в изучении социальных аспектов зеленой экономики и устойчивого развития, с тем чтобы они заняли центральное место в анализе и политических дебатах. |
| (b) The United States of America, through the United States Agency for International Development (USAID), supported Jamaica on a national climate change policy framework process. | Ь) Соединенные Штаты Америки при посредничестве Агентства международного развития Соединенных Штатов Америки (ЮСАИД) оказывают поддержку Ямайке в отношении процесса разработки и осуществления национальных политических рамок по проблеме изменения климата. |
| In addressing issues related to its core air quality expertise, regularly review the priorities for work and action in the light of new priorities and progress already achieved and wider policy developments on the regional and global scale. | В процессе работы над вопросами, связанными с ключевой сферой компетентности по качеству воздуха, регулярно пересматривать приоритеты работы и действий в свете новых приоритетов, достигнутого прогресса и более широкомасштабных политических событий на региональном и глобальном уровнях. |
| The policy is considered most relevant a strategy for addressing the challenges facing the labour market and most of the key causes of unemployment in Uganda by creating an enabling environment for job creation. | Эта политика рассматривается как наиболее подходящая стратегия решения проблем, характерных для рынка труда, и устранения ключевых причин безработицы в Уганде путем создания благоприятной среды для образования рабочих мест. |
| The first step was the formulation of the Government's policy on bicycle parking facilities at stations that would be newly built or completely renovated. | В качестве первого шага в данном направлении была разработана стратегия правительства в области создания возможностей для стоянки велосипедов поблизости от новых или полностью реконструированных вокзалов. |
| In 2002, the First National Policy for Development and Empowerment of Women was formulated by the President of Pakistan. | В 2002 году президентом Пакистана была сформулирована первая национальная стратегия развития и обеспечения прав и возможностей женщин. |
| The provincial Diversity and Equity Policy, in effect since May 2002, guides departments and agencies in removing barriers faced by designated groups, and ensures equality of treatment within the civil service. | Реализуемая в провинции Стратегия обеспечения многообразия и равенства, действующая с мая 2002 года, является руководством для учреждений и ведомств в вопросах ликвидации препятствий, с которыми сталкиваются соответствующие группы населения, и обеспечивает равное обращение на государственной службе. |
| However, the traditional strategy of enforcing policy conditionality by disbursing funds in tranches over time might not work to stem modern capital-account crises, which move much faster and may generate large swings in capital flows. | Однако традиционная стратегия обеспечения выполнения выдвигаемых условий в области политики путем выделения средств отдельными траншами в течение определенного времени, возможно, не позволяет справляться с современными кризисами, обусловленными динамикой счета движения капитала, которые развиваются гораздо быстрее и могут приводить к кардинальному изменению в направленности потоков капитала. |
| Multilateral financial institutions should provide countries with pragmatic policy advice on how to limit excessive short-term flows. | Многосторонние финансовые учреждения должны дать странам прагматичные политические рекомендации по ограничению чрезмерных краткосрочных потоков. |
| Kenya should take steps to better enable visits and human rights missions by United Nations mandate holders and put in place a clear policy framework to this end. | Кении следует принять меры для облегчения посещения страны и проведения миссий по правам человека мандатариями различных специальных процедур Организации Объединенных Наций и разработать с этой целью четкие политические рамки. |
| Ms. Gaspard drew attention to the fact that only 7 per cent of university professors were women and asked if policy measures, including special temporary measures, would be taken to recruit more women at that level. | Г-жа Гаспар обращает внимание участников заседания на тот факт, что только семь процентов профессоров университетов являются женщинами, и задает вопрос, будут ли приниматься какие-либо политические шаги, включая специальные временные меры, по назначению большего числа женщин на должности этого уровня. |
| The State party should ensure that any policy responses are forward-looking and promote ethnic equality and cohesion in the State party. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все ответные политические меры были рассчитаны на перспективу, а также поощрять этническое равенство и единство на своей территории. |
| This part also summarizes major policy and program developments that respond to women's concerns and highlights remaining issues and obstacles to women's full participation in development. | В этой части также вкратце изложены основные политические программные изменения, связанные прежде всего с решением тех проблем, с которыми сталкиваются женщины, и особо выделяются остающиеся вопросы и препятствия на пути к обеспечению полномасштабного участия женщин в развитии. |
| Water institutions in many developed and developing countries remain relatively weak, unable to command regular budget allocations and deprived of the policy instruments and management tools to implement sound water management. | Водохозяйственные учреждения во многих развитых и развивающихся странах остаются относительно слабыми, не могут получать ассигнования из регулярных бюджетов и лишены директивных рычагов и средств управления для осуществления надлежащей политики в области рационального использования водных ресурсов. |
| On the issue of strengthening the role of evaluation findings in programme design, delivery and policy directives, CPC had decided to select the theme of "political affairs" for its in-depth evaluation in 2006. | Что касается вопроса о повышении роли результатов оценки при разработке программ, их осуществлении и выработке директивных указаний, то КПК постановил отобрать тему «Политические вопросы» для ее углубленной оценки в 2006 году. |
| The Office of Administrative Services is responsible for the provision of general administrative, financial and human resources support to the Mission and for providing policy guidance and assistance in the administrative areas within the purview of sector and coordination centres headquarters. | На Управление административного обслуживания возложена задача по оказанию Миссии административных, финансовых и кадровых услуг и выработке для нее директивных указаний и оказанию ей помощи по административным вопросам, входящим в круг ведения секторальных штаб-квартир и штаб-квартир координационных центров. |
| (e) The Special Assistant to the Director-General, whose functions include preparation of summaries of meetings, draft papers and other tasks usually undertaken by the incumbent of such posts, has also been entrusted with drafting of policy statements when required. | ё) на Специального помощника Генерального директора, функции которого включают подготовку протоколов заседаний, проектов документов и выполнение других заданий, обычно поручаемых сотрудникам на таких должностях, возлагаются также обязанности по подготовке, в случае необходимости, проектов директивных заявлений. |
| Other economic, social and cultural rights provided under the Convention mostly fall within the ambit of the Directive Principles of State Policy of the Indian Constitution. | Другие из числа предусмотренных Конвенцией экономических, социальных и культурных прав в большинстве своем отражены в разделе Конституции Индии о директивных принципах государственной политики. |
| The main instrument for formulating policy guidance in labour statistics is the International Conference of Labour Statisticians which meets roughly every five years. | Главным механизмом разработки стратегических рекомендаций в области статистики труда является Международная конференция статистиков труда, которая проводится раз примерно в каждые пять лет. |
| He has published a number of policy and consultation documents e.g. on access charges and investment. | Он опубликовал ряд стратегических и консультативных документов, например документ о взимании сборов за доступ к инфраструктуре и осуществлении инвестиций. |
| Long-term cooperation between ECO and ESCAP is envisaged in developing policy responses to the environmental problems identified in the report. | При разработке стратегических мер для решения экологических проблем, указанных в докладе, предусматривается долгосрочное сотрудничество между странами ОЭС и ЭСКАТО. |
| This will be done through data collection and analysis, policy analysis and dialogue, advocacy, strategic partnerships and resource mobilization. | Это будет достигнуто посредством сбора и анализа данных, политического анализа и диалога, пропаганды, стратегических партнерств и мобилизации ресурсов. |
| Taking into account the role that employment plays in alleviating poverty and generating growth, the Committee stressed the importance of reinstating the generation of employment, and of its stability and quality as key strategic dimensions of development policy. | С учетом той роли, которую занятость играет в деле уменьшения нищеты и обеспечения роста, Комитет подчеркнул важность восстановления занятости, а также ее стабильности и качества в качестве определяющих стратегических аспектов политики в области развития. |
| A policy paper prepared in June 2007 as a basis for advice on capacity-building for the civil service. | В июне 2007 года подготовлен стратегический документ в качестве основы для предоставления консультаций по вопросам наращивания потенциала гражданской службы. |
| The government had established a national anti-doping strategic plan for 2011-2015, building on the national drug policy established in 1996. | Правительство разработало национальный стратегический антидопинговый план на 2011 - 2015 годы, основанный на национальной стратегии борьбы с наркотиками, принятой в 1996 году. |
| This Master Plan has later developed into the new Policy and Strategic Plan of 2005. | Позднее в развитие этого генерального плана, были разработаны новые политика и стратегический план 2005 года. |
| The DWA has a current proposal to integrate the National Women's Policy and the Gender Policy proposals into an integrated National Gender Policy paper to be adopted by all government sectors in the implementation of their policies and programs. | В настоящее время Департамент изучает предложение объединить документ "Национальная политика в отношении женщин" и предложения по гендерной политике в комплексный стратегический документ "Национальная гендерная политика", который будет служить руководством для всех государственных структур при осуществлении их стратегий и программ. |
| Its new strategic plan closely followed the policy orientations articulated by the United Nations General Assembly to advance the rule of law. | Новый стратегический план ИДЛО точно следует политической линии, определенной Генеральной Ассамблеей в целях укрепления верховенства права. |
| The triennial policy review of operational activities was scheduled for 1998, an activity that would involve many Board members and observers. | Проводимый раз в три года директивный обзор оперативной деятельности был запланирован на 1998 год, и в нем примут участие многие члены Совета и наблюдатели. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), OHCHR and WHO launched a new policy brief on disability and HIV. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), УВКПЧ и ВОЗ опубликовали новый директивный документ по проблемам инвалидности и ВИЧ. |
| The National Health Committee, the highest policy-making body, provides policy guidance and necessary assistance to enhance HIV/AIDS prevention and control activities in the country. | Национальный комитет по здравоохранению, самый высокий директивный орган, дает директивные указания и оказывает необходимую помощь в целях усиления профилактики ВИЧ/СПИДа и проведения мероприятий по борьбе с ними в стране. |
| The Assembly also affirmed that the strategic framework should constitute the principal policy directive of the United Nations and should serve as the basis for programme planning, budgeting, monitoring and evaluation. | Часть вторую: Двухгодичный план по программам, охватывающий два года. Ассамблея также подтвердила, что стратегические рамки представляют собой главный директивный документ Организации Объединенных Наций и служат основой для планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки. |
| See: Policy paper. | См. вышеупомянутый директивный документ. |
| The subprogramme will produce policy papers to support the efforts of African countries in moving towards a green economy and will assess the impact of the use of green technologies. | Подпрограмма предусматривает подготовку программных документов в поддержку усилий африканских стран по экологизации экономики и для оценки результатов применения экологичных технологий. |
| Systematic gender review of policy and programme documents institutionalized | Введен в действие систематический гендерный анализ стратегических и программных документов |
| IACSD continuously underscored the importance of effective translation of the outcomes of policy deliberations in the Commission on Sustainable Development and in other relevant intergovernmental bodies into implementation activities of the organizations of the United Nations system, including those at the regional and country levels. | МКУР постоянно подчеркивал важность действенного воплощения результатов программных прений в КУР и других соответствующих межправительственных органах в деятельность по выполнению решений, осуществляемую организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе и теми, которые действуют на региональном и страновом уровнях. |
| Adhering to the Quadrennial Comprehensive Policy Review principle of aligning United Nations planning and programming documents with national priorities, UNOPS will work closely with United Nations partners at country, regional and headquarters levels. | Придерживаясь принципа Четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, требующего согласования планов и программных документов Организации Объединенных Наций с национальными приоритетами, ЮНОПС намерено работать в тесном сотрудничестве с партнерами из системы Организации Объединенных Наций на уровне стран, регионов и центральных учреждений. |
| (c) The proposal in the programme of work for 2014-2015 for a gender and environment outlook that would use social science information and gender-sensitive indicators to review gender-environment links and guide policy actions towards gender equality; | с) содержащееся в программе работы на 2014 - 2015 годы предложение подготовить гендерно-экологическую перспективу с использованием социологической информации и рассчитанных с учетом гендерных аспектов показателей для изучения связей между гендерными аспектами и окружающей средой и ориентации программных действий на достижение гендерного равенства; |
| The ministries and national organisations produced a policy document entitled Privé Geweld - Publieke Zaak. | Министерства и национальные организации выработали программный документ под названием "Частное насилие - общественный вопрос". |
| The Economic Commission for Europe organized a ministerial-level policy seminar on competitiveness and growth as part of the fifty-ninth session of the Commission in February 2004. | Европейская экономическая комиссия в феврале 2004 года в рамках пятьдесят девятой сессии Комиссии провела на уровне министров программный семинар по вопросам конкурентоспособности и экономического роста. |
| The strategy is a joint policy response to the major international security threats (including drug trafficking and abuse, transnational organized crime, corruption and terrorism), as identified by the 2005 World Summit. | Стратегия представляет собой совместный программный ответ на основные угрозы международной безопасности (включая незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими, транснациональную организованную преступность, коррупцию и терроризм), определенные на Всемирном саммите 2005 года. |
| The present report responds to Executive Board decision 97/8, in which the Board endorsed the new policy focus for the United Nations Capital Development Fund (UNCDF), entitled Poverty Reduction, Participation and Local Governance: The Role for UNCDF. | Настоящий доклад представляется во исполнение решения 97/8 Исполнительного совета, в котором Совет одобрил новый программный документ Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН), озаглавленный "Сокращение бедности, участие и местное управление: роль для ФКРООН". |
| The Department of Peacekeeping Operations anticipates that the process will be completed and the final policy directive will be issued during the fourth quarter of 2006 (para. 224). | Департамент операций по поддержанию мира ожидает, что этот процесс будет завершен и окончательный программный документ будет выпущен в четвертом квартале 2006 года (пункт 224). |
| Regrettably, that policy was not being followed in all cases. | К сожалению, это правило соблюдается не всегда. |
| The mandate of TOS-ICP remains highly relevant in the current economic circumstances, as the promotion of innovation is generally acknowledged as a necessary policy response to provide a sustainable basis for economic prosperity, to overcome resource constraints and to address environmental challenges. | При нынешних экономических условиях мандат ГС-ПИК по-прежнему остается весьма актуальным, так как поощрение инноваций, как правило, признается необходимой мерой политического реагирования, направленной на обеспечение устойчивой базы для экономического процветания, преодоления ресурсных ограничений и решение экологических проблем. |
| (c) A trusted source of information and expertise on forestry and the forest sector, in particular on forest products and innovations, as well as other forest-related cross-sectoral aspects and emerging issues (usually addressed through policy discussions). | с) авторитетным источником информации и опыта по вопросам, касающимся лесного хозяйства и лесного сектора, в частности лесных товаров и инноваций, а также по другим связанным с лесами кросс-секторальным аспектам и возникающим вопросам (которые, как правило, рассматриваются в рамках политических дискуссий). |
| Policy actions on water tend to be most effective when integrated with broader development planning processes and not seen as stand-alone processes. | Политические меры в секторе водных ресурсов, как правило, наиболее эффективны, когда осуществляются не самостоятельно, а в комплексе с более широкомасштабными процессами планирования деятельности в целях развития. |
| It has been argued that social policy should aim at breaking the intergenerational transmission of inequality and poverty. | К сожалению, во многих странах лица с низким уровнем доходов, которые более всего нуждаются в рабочих местах, социальных инвестициях и социальной защите, как правило, недостаточно представлены при принятии решений о бюджете. |
| The policy for translating balance sheet items maintained in other currencies is also in accordance with United Nations accounting standards. | Порядок пересчета данных по балансовым статьям, ведущимся в других валютах, также соответствует стандартам учета системы Организации Объединенных Наций. |
| Participation modalities in the implementation of such projects, programmes or partnerships are set out in the UNEP partnership policy. | Порядок участия в осуществлении таких проектов, программ или в партнерствах изложен в политике ЮНЕП в отношении партнерств. |
| The next step is to tackle the policy options and possible actions required to address those difficulties. | Следующий шаг - изучить варианты политики и возможный порядок действий по преодолению этих трудностей. |
| We have continued to implement policies governing the way in which the United Nations conducts its own business, including the human rights due diligence policy and the human rights screening policy. | Нами продолжали внедряться принципиальные установки, регулирующие порядок ведения Организацией Объединенных Наций своих дел, в том числе политика должной осмотрительности в вопросах прав человека и политика проверки на уважение прав человека. |
| The revised Evaluation Policy governs the organization's evaluation function and provides a comprehensive framework for all evaluation activities undertaken by UNICEF. | Пересмотренная политика в области оценки определяет порядок осуществления функции оценки и обеспечивает прочную основу для всей деятельности по оценке в ЮНИСЕФ. |
| Just kept asking me to make deposits to some life insurance policy he had. | Просто просил меня переводить деньги на какой-то полис страхования жизни. |
| My question is why does Jim Francis only have one policy? | Меня интересует лишь... почему у Джима Фрэнсиса есть только один страховой полис? |
| I cashed my insurance policy and took out an extra mortgage. | Я обналичил страховой полис, взял ссуду под залог дома. |
| You mean you want him to have the policy without him knowing it. | Вы хотите сделать полис без его ведома. |
| Now, I may have sold you your policy, sirs, but I didn't handle the claim. | Я, возможно, и продал вам полис, господа, но дело об иске я не веду. |
| Having agreed on the desirability of a degree of immunity as a matter of general policy, the Working Group considered whether such policy should be reflected in the Rules or whether a legislative standard was required. | Придя к согласию о целесообразности установления определенного иммунитета как общего принципа, Рабочая группа перешла к рассмотрению вопросов о том, как этот принцип должен быть отражен в Регламенте и требуется ли установление какого-либо нормативного стандарта. |
| A peace agreement may contain a policy of preference for one durable solution, but even in these cases the principle of freedom of movement remains valid and individual choices must be respected and supported. | Какое-либо мирное соглашение может предусматривать одно политически предпочтительное долгосрочное решение, но даже в этих случаях принцип свободы передвижения остается в силе, а индивидуальный выбор, сделанный ВПЛ, требует уважения и поддержки. |
| Principle 1: Customary land policy reforms should respect and protect customary ownership and individual use rights as defined by social relations and customary laws. | Принцип 1: Реформы политики в отношении традиционного землепользования должны отражать и защищать традиционное владение и индивидуальные права землепользования, определенные в соответствии с социальными отношениями и обычными законами. |
| UNICEF was urged to implement the principle of full cost recovery as outlined in the quadrennial comprehensive policy review and to adopt the rate of 8 per cent included in the draft decision on cost recovery. | Делегации настоятельно рекомендовали ЮНИСЕФ применять принцип полного возмещения расходов, как это предусмотрено в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, и установить 8-процентный коэффициент, включенный в проект решения о возмещении расходов. |
| The logic of the global policy is mostly conditioned by the developments in South Asia. | Международное энергетическое агентство (МЭА) (International Energy Agency) - независимая организация, деятельность которой опирается на принцип межправительственного сотрудничества. |
| Developing countries needed an enhanced policy space that enabled them to select appropriate approaches to their specific development challenges, pursue counter-cyclical macroeconomic policies and develop strategies for inclusive growth. | Развивающиеся страны нуждаются в расширенном пространстве политик, позволяющем им выбирать соответствующие подходы к решению их конкретных проблем развития, проводить антициклическую макроэкономическую политику и разрабатывать стратегии всеохватного роста. |
| That is why economists of all stripes, whether or not they supported the introduction of the common currency, have spent the last five years developing and promoting a package of institutional reforms and policy changes that would make the eurozone less dysfunctional. | Вот почему экономисты всех мастей, независимо поддерживали они введение единой валюты или нет, провели последние пять лет разрабатывая и продвигая пакет институциональных реформ и изменения политик, которые сделали бы еврозону менее неблагополучной. |
| Outstanding the policies, the well-known religious reformer during which board there were significant changes in the Egyptian life - in a policy, in religion (for the first time has formulated principles monotheism the religion based on reverence of a solar disk - Aton) and art. | Выдающейся политик, знаменитый религиозный реформатор, во время правления которого произошли значительные изменения в египетской жизни - в политике, в религии (впервые сформулировал принципы монотеистической религии, основанной на почитании солнечного диска - Атона) и искусстве. |
| The Security Policy Framework (or "SPF") is a set of high-level policies on security, mainly affecting the UK government and its suppliers. | «Основы политики безопасности» (англ. Security Policy Framework, SPF) - набор политик в сфере безопасности, касающихся деятельности правительства Великобритании и связанных с ним организаций. |
| Employment policy is not a sectoral policy among others; it is rather the successful mobilization of all public policies with the aim of getting people into full and productive employment. | Политика в области занятости не является лишь одной из секторальных политик: скорее, она представляет собой успешную мобилизацию всех государственных стратегий с целью обеспечения людей полной и продуктивной занятостью. |
| Standardized Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support security risk management policy to all peacekeeping operations with formed police and/or military units was promulgated. | Унифицированная методика управления рисками в плане безопасности, разработанная для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, распространена во всех операциях по поддержанию мира, имеющих в своем составе сформированные полицейские и/или воинские подразделения. |
| The court of appeal in The Hague is less clear in its policy. | Методика апелляционного суда в Гааге в этой сфере менее прозрачна. |
| If EFSOS results are to be used as a base for discussion about the future policy frames of the European forest sector the methodology should whenever possible follow a quantitative approach. | С тем чтобы результаты ПИЛСЕ можно было использовать в качестве основы для обсуждения будущих политических решений, касающихся лесного сектора Европы, используемая методика должна, по возможности, основываться на количественной оценке. |
| (c) There is no methodology for calculating "duration of service" in the UNU personnel policy (i.e., in terms of determining whether there are any breaks included or excluded in service during the period from the initial to the latest contract). | с) кадровой политикой УООН не предусмотрена методика расчета «продолжительности службы» (например, учитываются ли перерывы в работе в период с начала действия первоначального контракта до последнего контракта). |
| A clear and consistently applied archiving policy could facilitate the handover of files from staff members when changing duty station or function or leaving their organization. | Четкая и последовательно применяемая методика архивирования могла бы ускорить процесс передачи дел одного сотрудника другому при смене места службы или должности или в случае ухода из организации. |
| Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
| Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
| This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
| "Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
| We progressively implement a policy of affordable and high-quality education. | Мы последовательно проводим курс на развитие доступного и качественного образования. |
| Further easing of United Nations sanctions, in the absence of Bosnian Serb acceptance of the peace plan, will be possible only if Belgrade takes significant further steps, proving by deeds that it has really changed its policy in the former Yugoslavia. | До тех пор пока боснийские сербы не примут мирный план, дальнейшее ослабление санкций Организации Объединенных Наций возможно только в том случае, если Белград обязуется предпринять важные новые шаги и докажет на деле, что он изменил свой курс в бывшей Югославии. |
| Labour expanded a policy started by the Conservatives of creating specialist schools. | Лейбористы продолжили начатый консерваторами курс на создание специализированных школ (en:specialist school). |
| Citizenship and Immigration Canada (CIC) introduced a policy entitled "The Respectful Workplace," as well as a values and ethics training component in its training program for enforcement personnel. | Министерство по вопросам гражданства и иммиграции Канады (МГИ) приняло директивную установку под названием "Уважительное отношение на рабочем месте", а также включило курс изучения основных ценностей и этических норм в программу подготовки сотрудников иммиграционных служб. |
| National University of Kyiv-Moyle Academy in collaboration with Tempus-Tacos Programme, Research in Social Work and Social Policy Course, 1999 | Киевский национальный университет - Могилёвская академия в сотрудничестве с программой «Темпус - Тасис», курс по исследованиям в области социальной работы и социальной политики, 1999 год |