It must be the core concern to be paid to the unilateral and arrogant policy which gives rise to this situation. | И вот в качестве ключевой заботы должна выступать та односторонняя и бесцеремонная политика, которая создает подобную ситуацию. |
Others argue for addressing such topics as investment, competition policy, government procurement, export taxes or climate change. | Другие выступают за проработку таких вопросов, как инвестиции, политика в области конкуренции, государственные закупки, экспортные пошлины или изменение климата. |
On the other hand, coherence does not mean that competition policy is the answer to all economic and social challenges. | С другой стороны, согласованность не означает, что политика в области конкуренции дает ответ на все экономические и социальные проблемы. |
Achieving coherence was another challenge it faced and it was to be hoped that competition policy would serve that purpose. | Еще одна проблема связана с обеспечением слаженности действий, и следует надеяться, что в будущем политика конкуренции будет этому способствовать. |
Many delegates agreed that incoherence between competition policy and other government policies could occur. | Многие делегаты согласились с тем, что государственная политика в области конкуренции не всегда органично сочетается с политикой в других областях. |
Although substantial improvements have been made in the area of public-sector reform, further improvements are constrained by the weakness of our database on which such policy analysis could be based, as well as by the shortage of skills and the weaknesses of institutional structures. | Хотя нам удалось добиться существенного улучшения в положении дел в области реформы государственного сектора, дальнейшее улучшение затрудняется недостаточностью базы данных, на которой должен основываться политический анализ, а также нехваткой экспертов и слабостью институциональных структур. |
The time to act is now; through more effective use of existing regional platforms, members and associate members of ESCAP could debate policy options, sharpen their focus and build political consensus around the multilateral reforms needed. | Пришло время действовать; посредством более эффективного использования имеющихся региональных платформ члены и ассоциированные члены ЭСКАТО могли бы обсудить варианты выбора политики, придать более узкую направленность своим усилиям и нарастить политический консенсус по необходимым многосторонним реформам. |
The GON has adopted a National Plan of Action for Year against Gender Based Violence, 2010, which is a single policy document, and a longer-term plan will be developed based on learning from this. | Правительство утвердило на 2010 год - год борьбы с гендерным насилием - национальный план действий, который представляет собой единый политический документ, намереваясь на основе его результатов разработать более долгосрочный план. |
Policy emphasis will, of course, vary for different LDCs in order to reflect the specific characteristics of each of them, such as their level of development, static and dynamic comparative advantages and physical or geographical constraints. | Политический курс различных НРС, разумеется, будет неодинаковым, отражая конкретные условия каждой из этих стран, такие, как их уровень развития, статические и динамические сравнительные преимущества и препятствия физического или географического характера. |
He also put forward the 10-point policy to be effected by the DCRK. | Он предложил также состоящий из 10 пунктов политический курс, которого должна придерживаться ДКРК. |
The financial crisis had a negative impact on private research and development spending, which has called for new policy responses. | Финансовый кризис оказал негативное воздействие на финансирование частных научных исследований и опытно-конструкторских работ, что обусловило необходимость принятия новых политических мер. |
The idea underlying this facility is that, although the basic data in the administrative source are of insufficient quality to make 'undisputed' statistics, they may nevertheless result in valuable outcomes for policy research. | Идея, лежащая в основе этого механизма, заключается в том, что, хотя базовые данные административных источников не обладают достаточным качеством для производства "стопроцентно надежных" статистических данных, они, тем не менее, могут использоваться для получения полезной информации в целях политических исследований. |
Parties to the Convention have also been providing in-kind country contributions, such as expert advice during NPD meetings and expertise for drawing up policy packages. | Стороны Конвенции также делают взносы натурой, такие как оказание экспертами консультационных услуг в ходе совещаний ДНП и экспертной помощи в разработке пакетов политических мер. |
The conference should draw on the range of policy options outlined in the report of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Finance, with a view to tailoring strategies to individual countries and empowering developing countries to finance their own development. | Конференция должна использовать спектр политических мер, изложенных в отчете Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития, дабы сообразовать стратегии со спецификой отдельно взятых государств и дать развивающимся странам возможность финансировать собственное развитие. |
The Innovation Performance Review is a policy-oriented document that seeks to identify possible policy actions to stimulate innovation activity in a country, enhance innovation capacity and improve the efficiency of the national innovation system. | Обзор результативности инновационной деятельности является документом, посвященным вопросам политики, который направлен на выявление возможных политических мер по стимулированию инновационной деятельности в стране, укреплению ее инновационного потенциала и повышению эффективности национальной инновационной системы. |
In Nicaragua, the first national food and nutritional security policy was approved. | В Никарагуа была утверждена первая национальная стратегия обеспечения продовольственной безопасности и безопасности в области питания. |
Green economy policies are generally understood as a tool to advance sustainable development and poverty eradication, providing a range of policy options that contribute to the integration of the three pillars of sustainable development. | Стратегия экологизации экономики, как правило, понимается как инструмент содействия устойчивому развитию и искоренению нищеты на основе реализации комплекса политических мер в целях обеспечения интеграции трех основных составляющих устойчивого развития. |
The National Policy for Mental Health and Community-Based Rehabilitation Strategy has already been adopted. | Уже были приняты национальная политика по вопросам психического здоровья и общинная стратегия реабилитации. |
The Policy was prepared by a broad-based working group consisting of representatives of authorities (ministries and municipalities), research institutes and Roma people. | Указанная стратегия была разработана рабочей группой широкого состава, в которую вошли представители органов власти (министерств и муниципалитетов), научно-исследовательских институтов и народа рома. |
There was a key worker policy I worked up a couple ofmonths ago. | Была стратегия, ориентированная на высококфалифицированных работников, которую я разрабатывал пару месяцев назад. |
The current financial crisis had led many receiving countries to introduce policy reforms that placed migrant workers at a disadvantage. | Нынешний финансовый кризис вынудил многие страны приема провести политические реформы, поставившие в невыгодное положение трудящихся-мигрантов. |
And it should be equipped to give technical assistance to States and policy advice to States and United Nations bodies alike. | И он должен иметь все необходимое для того, чтобы оказывать техническую помощь государствам и давать политические консультации как государствам, так и органам Организации Объединенных Наций. |
Legal and policy advice was provided on matters relating to the headquarters agreements and host country agreements for hosting meetings away from Bonn. | Были предоставлены юридические и политические консультации по вопросам, касающимся соглашений о штаб-квартире и соглашений с принимающей страной о проведении совещаний за пределами Бонна. |
Thus, there will need to be continual communications and exchanges in the follow-up and implementation process between the national, regional and global levels, bound together by policy coordination and coherence, shared technical and expert knowledge and political commitment. | Таким образом, необходимо продолжить общение и обмен мнениями в рамках процесса последующей деятельности и осуществления между структурами национального, регионального и глобального уровня, которых объединяет координация и согласование политики, общие технические и экспертные знания и политические обязательства. |
These policy decisions have a direct impact on agricultural productivity, and hence on the incidence of food insecurity and malnutrition, and on unsustainable use of natural resources as poor peasants exploit land to eke out a living. | Такие политические решения оказывают прямое воздействие на производительность труда в сельском хозяйстве, а тем самым и на масштабы нехватки продовольствия и недоедания, а также проявляются в нерациональном использовании природных ресурсов, когда неимущие крестьяне эксплуатируют землю, чтобы хоть как-то прокормиться. |
Also in this area, a policy framework may provide a valuable point of reference for policymakers. | Кроме того, в этой области система мер политики может послужить ценной реперной точкой для директивных органов. |
What are the best practices for an informed and cohesive legal and policy framework? | Каковы самые эффективные методы создания обоснованных и целостных правовых и директивных базовых принципов? |
Yet, the sustainability of these policy responses has been threatened by exaggerated claims of the deleterious effects of the fiscal burdens and other related consequences that the crisis has imposed on Governments. | Однако устойчивое осуществление этих директивных мер оказалось под угрозой срыва из-за чрезмерных панических заявлений о пагубных последствиях такого бюджетного бремени и других связанных с этим последствиях кризиса для правительств. |
Design, develop and publish policy papers on key thematic issues, media, the role of the Independent Media Commission, the role of the media in strengthening media regulation and the role of civil society in peacebuilding | Разработка, составление и публикация директивных документов, касающихся ключевых тематических вопросов, средств массовой информации, роли Независимой комиссии по средствам массовой информации, роли средств массовой информации в укреплении мер регулирования их деятельности и роли гражданского общества в миростроительстве |
Global analyses are generally too unwieldy to consider the nuances of a range of specific policy decisions and the effects these may have on future wood supplies. | Анализы ситуации в общемировом масштабе в силу больших величин, которыми они оперируют, как правило, неспособны учесть нюансы самых разных конкретных директивных решений и их возможные последствия для запасов древесины в будущем. |
Cross-cutting issues need to be mainstreamed into policy approaches, programmes and development cooperation activities. | Необходимо обеспечить всесторонний учет междисциплинарных вопросов в рамках стратегических подходов, программ и деятельности по сотрудничеству в целях развития. |
What is sought, therefore, is an overall agreement on strategic objectives and a common understanding that all are moving towards the same goals while maintaining a healthy diversity of approaches and of policy choice. | Именно этим объясняется стремление к достижению общей договоренности о стратегических целях и общего понимания относительно того, что все участники деятельности стремятся к достижению одних и тех же целей, сохраняя при этом разумное многообразие подходов и самостоятельность в выборе политики. |
The assessments of development results in Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, and the Republic of the Congo suggest that more resources are needed at the country level to build capacity, conduct policy research for decision-makers and strengthen strategic partnerships with government and other partners. | Оценки результатов развития в Афганистане, Боснии и Герцеговине и Республике Конго говорят о необходимости увеличения объема ресурсов на страновом уровне для укрепления потенциала, проведения исследований по вопросам политики для руководящего состава и укрепления стратегических партнерств с правительством и другими партнерами. |
He pointed out that the envisaged work of the Team would involve an interactive stock-taking on problems and challenges that exist in the area of innovation and competitiveness policies, which could help in the identification of good practices and policy suggestions in this area. | Он отметил, что предполагаемая работа Группы будет связана с интерактивным анализом проблем и задач в сфере политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, что может содействовать выявлению передовой практики и стратегических предложений в данной сфере. |
In defining policy measures in this area, a thorough understanding of the factors that influence companies' environmental and economic performance is needed, including their adoption of best practices in environmental management and the use of environmentally sound technologies in production processes;. | При разработке стратегических установок в этой области необходимо исходить из четкого понимания факторов, влияющих на экологические и экономические показатели деятельности компаний, включая внедрение ими наиболее эффективных методов природопользования и применение основанных на использовании экологически безопасных технологий производственных процессов; |
UNFPA mainstreamed the recommendations of the quadrennial comprehensive policy review in its strategic plan, 2014-2017. | ЮНФПА включил рекомендации четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в свой стратегический план на 2014 - 2017 годы. |
A comprehensive evaluation of multicultural programmes is being undertaken and a new policy document is expected to be released in mid-2006. | В настоящее время проводится всеобъемлющая оценка программ, связанных с многообразием представленных в стране культур, и ожидается, что новый стратегический документ будет опубликован в середине 2006 года. |
The programme will focus on institutional capacities and policy analysis, mobilization of investments for industrial development, and analysis of supply chain constraints in the agro-processing and textile sectors. | Эта программа будет посвящена прежде всего таким темам, как организационный потенциал и стратегический анализ, привлечение капиталовложений в развитие промышленности и изучение проблем формирования сетей поставок в агропромышленном комплексе и текстильной отрасли. |
Over the long term, through active management, the Fund will endeavour to outperform the policy benchmark with effective stock selection and periodic rebalancing of assets to maintain the long-term investment objectives of the Fund. | В будущем Фонд попытается превысить стратегический индекс ориентира доходности за счет эффективного отбора акций и периодической оптимизации активов, чтобы добиться достижения своих долгосрочных инвестиционных целей. |
The technical and scientific bodies of the three conventions receive technical and policy support, facilitating the exchange and sharing of relevant information between themselves and with other relevant intergovernmental processes, including the Strategic Approach; | Получение техническими и научными органами трех конвенций поддержки по техническим вопросам и аспектам политики, что содействует обмену и совместному использованию соответствующей информации в рамках этих органов и совместно с другими соответствующими межправительственными организациями, включая Стратегический подход; |
UNRWA is drawing up a policy paper that will be submitted for consideration by the management in 2014. | В настоящее время БАПОР готовит директивный документ, который будет представлен на рассмотрение руководства в 2014 году. |
In June 1997 the State Secretary for Housing, Spatial Planning and the Environment submitted a policy document on urban renewal to the Lower House of Parliament. | В июне 1997 года министр жилищного строительства, обустройства территорий и охраны окружающей среды представил в нижнюю палату парламента директивный документ об обновлении городской инфраструктуры. |
A mechanism for the implementation of change was the expanded Executive Committee, the senior policy body of UNDP, which now included the participation of ten resident representatives twice a year. | В качестве механизма осуществления изменений выступал расширенный Исполнительный комитет - директивный орган ПРООН высокого уровня, в работе которого теперь дважды в год принимают участие десять представителей-резидентов. |
Share the view that the SEECP activities both at the European and international level need to be more visible and consider that dialogue should be continued on the enhancement of the SEECP, while transforming the Process into a genuine policy maker. | разделяют мнение о том, что деятельность ПСЮВЕ как на европейском, так и на международном уровнях должна быть более заметной, и считают, что следует продолжать диалог по вопросу об укреплении ПСЮВЕ одновременно с преобразованием Процесса в подлинно директивный орган. |
MoWA has passed a policy paper by the cabinet according to which underprivileged women, female beggars and those women with no financial support will be assisted. | МДЖ подготовило утвержденный правительством директивный документ, предусматривающий оказание помощи малоимущим женщинам, нищенкам и женщинам, не имеющим финансовой поддержки. |
Regional perspectives on policy options and inputs from the regional commissions were crucial. | Огромное значение имеют в этой связи региональные позиции в отношении таких программных альтернатив и вклады со стороны региональных комиссий. |
The fact that the policy recommendations made by the UNCTAD secretariat were by and large adopted is an indication that Governments agreed to the thrust of the analysis contained in the document. | Факт принятия в целом подготовленных секретариатом ЮНКТАД программных рекомендаций является свидетельством согласия правительств с основной направленностью анализа, содержащегося в упомянутом документе. |
Evaluation results indicate that a more effective alignment of functions at headquarters has led to more coherence at the field level, and to more policy, sector and programmatic interventions, particularly through the establishment of regional and thematic programmes. | Результаты оценок показывают, что более эффективное распределение функций в штаб-квартире способствовало повышению согласованности действий на уровне периферийных отделений и увеличению числа стратегических, секторальных и программных мероприятий, в частности за счет создания региональных и тематических программ. |
In addition, the Team will be invited to make new proposals regarding methods of work and mechanisms to communicate the policy messages resulting from its activities; | Кроме того, Группе будет предложено внести новые предложения, касающиеся методов работы и механизмов распространения программных посланий, вытекающих из ее деятельности. |
It describes the general characteristics of climate change, the possible contributions of economics in addressing the problem, and general issues such as equity, the economics of policy actions, and sustainable development. | В ней рассматриваются общие характеристики процесса изменения климата, возможный вклад экономических механизмов в решение этой проблемы и такие общие вопросы, как обеспечение справедливости, экономические механизмы программных мер и устойчивое развитие. |
The Council had also prepared a policy document on the equalization of opportunities for persons with disabilities. | Совет подготовил также программный документ по вопросу о предоставлении инвалидам равных возможностей. |
The Economic Commission for Europe organized a ministerial-level policy seminar on competitiveness and growth as part of the fifty-ninth session of the Commission in February 2004. | Европейская экономическая комиссия в феврале 2004 года в рамках пятьдесят девятой сессии Комиссии провела на уровне министров программный семинар по вопросам конкурентоспособности и экономического роста. |
A series of brainstorming meetings and consultations resulted in a concept paper on Lebanon's rebuilding momentum entitled "Lebanon's rebuilding and revival: a policy paper with initiatives". | По итогам совещаний и консультаций, посвященных коллективному обсуждению, был разработан концептуальный документ о темпах восстановления Ливана, озаглавленный «Восстановление и возрождение Ливана: программный документ и инициативы». |
Policy paper on health impacts of environmental change | Программный документ о воздействии изменения состояния окружающей среды на здоровье человека |
The general approach to verification of security policy of corporate computer networks based on hybrid multi-modular architecture of verification system, the models of particular verification components and a verification system software were developed. | Разработаны общий подход к верификации политики безопасности корпоративных компьютерных сетей, основанный на использовании гибридной многомодульной архитектуры системы верификации, модели отдельных компонентов верификации и программный комплекс верификации. |
Several ministers also pointed out that international obligations and conditionalities imposed by the Bretton Woods institutions tended to constrain the policy space in a way that stifled some initiatives to foster development. | Несколько министров также указывали на тот факт, что международные обязательства и условия, налагаемые бреттон-вудскими учреждениями, как правило, настолько ограничивают пространство для маневра в политике, что при этом душатся некоторые инициативы, выдвигаемые в интересах стимулирования развития. |
This will typically include units that carry out the functions of executive direction, organizational policy and evaluation, external relations and administration. | Как правило, к ним относятся подразделения, обеспечивающие поддержку осуществления программ в техническом, тематическом, материально-техническом или административном аспекте. |
Overall, the strategic plans have recently tended to include more references to guidance from the triennial comprehensive policy review than they have in the past. | В целом, в последнее время, по сравнению с предыдущим периодом, в стратегических планах, как правило, приводится больше ссылок на руководящие указания, разработанные на основе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Prior to the introduction of the new procedures for the reimbursement of contingent-owned equipment, the standard policy was to assign United Nations-owned items in bulk to the representative of military contingents, normally a commanding officer or a logistics officer. | «До введения новых процедур возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество стандартная практика заключалась в полной передаче принадлежащих Организации Объединенных Наций изделий представителю военных контингентов, как правило, командиру или офицеру по материально-техническому снабжению. |
The Reference Policy Rule is essentially the rule first proposed in 1993 by John Taylor of Stanford University, based on his statistical estimate of what the Fed appeared to have been doing under Paul Volcker and Alan Greenspan during a period of both low inflation and low unemployment. | Правило Денежно-Кредитной Политики впервые было предложено в 1993 году Джоном Тейлором из Стэнфордского университета, основанное на его статистической оценке того, что ФРС, казалось, была сделана под Пола Волкера и Алана Гринспена в период низкой инфляции и низким уровнем безработицы. |
The Conference adopted policy, strategy and programme priorities, as well as eligibility criteria for access to and utilization of financial resources, and a list of developed country Parties and other Parties that voluntarily assume the obligations of contributing financial resources to the Convention Trust Fund. | Участники Конференции утвердили политику, стратегию и программные приоритеты, а также критерии, регулирующие доступ к финансовым ресурсам и порядок их использования, и перечень сторон из числа развитых стран и других сторон, которые добровольно берут на себя обязательства вносить финансовые взносы в Целевой фонд Конвенции. |
To secure a women's share among 'Young Farmers', the government adopted a policy of giving preference to women to comprise up to 20% of the participants for the 'Young Farmers Initiative' program. | Для обеспечения представительства женщин среди так называемых "молодых фермеров" правительство установило преимущественный порядок участия женщин в программе "Инициатива молодых фермеров", с тем чтобы довести их долю среди участников программы до 20%. |
In 2006, the Department of Justice of the HKSAR Government issued "The Policy for Prosecuting Cases involving Domestic Violence". | В 2006 году департамент юстиции ОАР Гонконг опубликовал «Порядок возбуждения дел, связанных с насилием в семье». |
Deficient asset management: As part of the implementation of IPSAS, a new policy on management of assets was issued in 2007 and an organization-wide clean up of the assets database has been taking place. | В рамках внедрения МСУГС в 2007 году была разработана новая политика по управлению активами и на уровне все организации велась работа по приведению в порядок базы данных об активах. |
Where other avenues of redress exist, the staff may examine both whether the process and policy is fair and, if so, whether the process was followed correctly. | В том случае, если существуют другие способы возмещения вреда, сотрудники могут изучить вопрос о том, является ли процедура и порядок действий справедливыми и, если это так, была ли процедура соблюдена в точности. |
You'll probably find the policy among his personal effects. | Думаю, полис лежит в его бумагах. |
MIGA's standard policy covers investments for 15 years, although coverage for a project may be extended to 20 years in exceptional cases. | Стандартный страховой полис УГМИ распространяется на инвестиции, выделяемые сроком на 15 лет, хотя в исключительных случаях страховое обеспечение проекта может продлеваться до 20 лет. |
In support of his claim, the Kuwaiti claimant has submitted, inter alia, the relevant business licence and approvals, a rent receipt, an insurance policy, a maintenance contract and business invoices. | В обоснование своей претензии кувейтский заявитель представил, в частности, соответствующую коммерческую лицензию и разрешения, квитанции об уплате арендной платы, страховой полис, контракт на ремонтно-техническое обслуживание и коммерческие счета-фактуры. |
Said the policy didn't cover an "act of rod." | Сказали, что полис не покрывает форс моржовый. |
Let me also remind the Assembly that polis, policy and politismos - which is culture - are terms derived from the same root in the Greek language. | Позвольте мне также напомнить Ассамблее, что слова «полис», «политика» и «политисмос», т.е. культура, восходят к одному и тому же корню в греческом языке. |
There is no discrimination against women in all forms of education as a matter of national policy. | Отсутствие дискриминации в отношении женщин во всех формах образования - это принцип национальной политики. |
This principle is now formalised in the UNIDO policy document which assigns accountability to branch directors and unit chiefs in promoting the adoption and effective use of RBM principles and approaches. | Теперь этот принцип официально закреплен в программном документе ЮНИДО, согласно которому ответственность за обеспечение внедрения и эффективного использования принципов и подходов УОКР возлагается на директоров соответствующих секторов и руководителей отделов. |
In 1975, Cameroon adopted a policy of organizing basic health services in health districts, and has progressively increased the number of such districts in order to improve network coverage across the country. | После того как в феврале 1995 года важнейшим принципом политики в области медико-санитарного обслуживания был избран принцип ее организации на базе медико-санитарных округов, Камерун постепенно достиг заметных успехов и смог увеличить количество подобных округов, что позволило обеспечить более полный охват медико-санитарным обслуживанием всей территории страны. |
Even though there are no legal provisions laying down the right to housing, the principle that everyone has a right to housing has been a central part of Norwegian housing policy since the Second World War. | Хотя законодательные положения, закрепляющие право на жилье, отсутствуют, одним из центральных элементов политики Норвегии в жилищной области после Второй мировой войны был тот принцип, что каждый имеет право на жилье. |
Assistive and accessible technologies should also be considered in the implementation of all development policy and strategies, in particular disaster risk reduction and resilience, as well as anti-poverty policy and programmes for persons with disabilities; | Ассистивные технологии и принцип доступности должны также приниматься во внимание при реализации всех программ и стратегий развития, в частности программ и стратегий по уменьшению опасности бедствий и повышению сопротивляемости бедствиям, а также программ и стратегий борьбы с нищетой среди инвалидов; |
On the contrary, policy errors and delays in individual countries will seriously damage economies worldwide. | Напротив, ошибки применяемых политик и замедление роста в отдельных странах серьезно навредят экономике по всему миру. |
Filtering Policy Verification based on Event Calculus and Abduction Reasoning. | Верификация политик фильтрации с помощью исчисления событий и абдуктивного вывода// Изв. |
Cannot find usable policy alternatives. | Не удалось найти альтернативных политик, которые можно использовать. |
So the target of Argentina's uprising was not a particular politician or policy. | Таким образом, целью восстания в Аргентине был не конкретный политик или политика. |
In our immediate vicinity, South-Eastern Europe, we were faced with one of the most barbaric policies since the Second World War, a policy responsible for genocide and other forms of widespread violence. | В непосредственной близости от нас - в Юго-Восточной Европе - мы столкнулись с одной из наиболее варварских политик со времен второй мировой войны - с политикой, породившей геноцид и другие формы широкомасштабного насилия. |
One called for clarity on the methodology used in considering additions to the Global Plan and emerging policy issues and several cautioned against confusion between the two. | Один из них просил прояснить, какая методика используется при рассмотрении целесообразности включения дополнительных мероприятий в Глобальный план и возникающие вопросы политики, при этом ряд представителей предостерегли от смешивания этих двух понятий. |
If EFSOS results are to be used as a base for discussion about the future policy frames of the European forest sector the methodology should whenever possible follow a quantitative approach. | С тем чтобы результаты ПИЛСЕ можно было использовать в качестве основы для обсуждения будущих политических решений, касающихся лесного сектора Европы, используемая методика должна, по возможности, основываться на количественной оценке. |
While there has been an improvement in the articulation of expected results, developing the monitoring and evaluation systems in key areas such as capacity development, behaviour change, policy engagement and knowledge-based advocacy continues to be a challenge. | Хотя методика формулирования ожидаемых результатов была усовершенствована, по-прежнему есть сложности с разработкой систем мониторинга и оценки в таких ключевых областях, как укрепление потенциала, изменение моделей поведения, налаживание стратегического взаимодействия и расширение информационно-агитационной работы на основе накопления знаний. |
CEB strongly supported the initiative and considered that the methodology that had been developed for the toolkit could be replicated in other areas as an integral part of the effort to advance policy coherence within the system. | КСР решительно поддержал эту инициативу и выразил мнение о том, что методика, использовавшаяся для разработки набора инструментов, может быть использована в других областях в качестве неотъемлемой части усилий по поощрению слаженности политики в рамках системы. |
The methodology establishes a common platform to promote capacity development at the country level, directly responding to the triennial comprehensive policy review (A/RES/62/208) which provides for enhanced support to developing countries as well as system-wide coherence and coordination. | Эта методика устанавливает общую платформу для содействия наращиванию потенциала на страновом уровне и является непосредственным откликом на трехгодичный всеобъемлющий обзор политики (резолюция 62/208 Генеральной Ассамблеи), предусматривающий более широкую поддержку развивающимся странам, а также общесистемную слаженность и координацию. |
Turning the other cheek will always be the best policy. | Подставить вторую щеку - лучшая линия поведения. |
Nevertheless, the US at least has a Pakistan policy - which is more than can be said about NATO and Europe. | Тем не менее, у США, по крайней мере, есть пакистанская линия поведения - что больше, чем можно сказать о НАТО и Европе. |
This, according to reports received during the visit, would appear to be the official policy of the Public Prosecutor's Office. | Согласно информации, полученной в ходе поездки, подобная линия поведения, как представляется, и является официальной политикой прокуратуры. |
"Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". | "Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
The strong policy attention to environmental sustainability is explained by the vision of "a land that is in harmony with nature", which guides policy action. | Повышенное внимание в политике к вопросам экологической устойчивости объясняется концепцией "земли, находящейся в гармонии с природой", которая определяет курс политических мер. |
These standing committees will follow up decisions of the Board and coordinate policy to enhance the delivery of the Strategy. | Эти постоянные комитеты будут следить за выполнением решений Совета и координировать политический курс в интересах более эффективного осуществления Стратегии. |
The objective of this debate is to exchange information, to share views and to deliberate on policy orientation on international peace and security. | Цель этой дискуссии состоит в том, чтобы провести обмен информацией, поделиться мнениями и обсудить политический курс по вопросам международного мира и безопасности. |
In recent years, the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, in collaboration with other government departments and institutions, has been promoting a systematic policy to place Spanish citizens in international organizations and institutions. | В последние годы Министерство иностранных дел и сотрудничества совместно с другими государственными департаментами и учреждениями последовательно проводит курс на расширение участия испанцев - как мужчин, так и женщин - в международных организациях и учреждениях. |
To ensure that the policy set out in the NVVP is not overly rigid or static, in the next few years the NVVP's dynamic, flexible components will be adjustable in line with changing circumstances. | Для того чтобы стратегический курс, определенный в НВВП, не был излишне жестким, в течение следующих нескольких лет планируется сделать элементы НВВП динамичными и гибкими, что позволит им адаптироваться к изменяющимся условиям. |