The publication of these composite indices has underpinned the popularity of the concept in the media and policy debate, as they provide information on many dimensions of the economic environment. |
Публикация этих составных индексов как раз и обусловила популярность данной концепции в СМИ и политических дискуссиях, поскольку они несут в себе информацию о многих аспектах экономической среды. |
Since the Rio Conference, actions and programmes in the UNECE region have moved towards that goal, but significant efforts are still needed through a wide range of policy, legal, institutional and financial measures and incentives. |
После Конференции в Рио-де-Жанейро деятельность и программы в регионе ЕЭК ООН были направлены на достижение этой цели, однако необходимо продолжить прилагать значительные усилия в этом направлении за счет использования широкого круга политических, правовых, институциональных и финансовых мер и стимулов. |
Local suppliers development can be supported by special programmes, but it is important to recall that their competitiveness is also dependent on a favourable enabling environment comprising broader policy, economic, social and cultural aspects. |
Поддержка в деле развития местных поставщиков может оказываться на основе специальных программ, но важно помнить о том, что их конкурентоспособность зависит также от благоприятных условий, которые формируются под воздействием более широких политических, экономических, социальных и культурных аспектов. |
The validity of certain policy measures is hard to verify given the inherent bottlenecks in the process of implementation, as has been the case for example with e-government procurement, data protection or the adoption of intellectual property rights. |
С немалыми трудностями сопряжена и проверка действенности некоторых политических мер ввиду недостатков, присущих процессу их осуществления, как это наблюдалось, например, в случае с электронными государственными закупками, защитой данных или принятием положений об охране прав интеллектуальной собственности. |
(c) Harmonizing and mainstreaming policy, regulatory and legal frameworks, including systems for compliance and enforcement (led by UNEP); |
с) согласование и учет политических, нормативных и правовых систем, включая системы обеспечения выполнения и правоприменения (под руководством ЮНЕП); |
This document will attempt to provide an overview of consumption and production patterns, with case studies from EECCA and SEE countries, and will form a basis for the necessary policy measures and applied best practices to further advance the 10-year framework of programmes. |
В этом документе будет предпринята попытка провести обзор структур потребления и производства на основе тематических исследований по странам ВЕКЦА и ЮВЕ, и он послужит основой для необходимых политических мер и применения наилучшей практики с целью дальнейшего развертывания десятилетних рамочных программ. |
Gender mainstreaming can be defined as the integration of the gender perspective into every stage of policy processes - design, implementation, monitoring and evaluation - with a view to promoting equality between women and men. |
Внедрение гендерного подхода можно определить как учет гендерных факторов на каждой стадии политических процессов - разработки, осуществления, мониторинга и оценки - с целью обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
In those instances where quantitative data are limited in explaining certain phenomena, Statistics Canada relies on policy departments and other researchers who have qualitative information, experts and the body of literature in the area to explain the findings. |
В тех случаях, когда количественных данных для объяснения тех или иных явлений недостаточно, Статистическое управление Канады использует для обоснования своих выводов данные политических ведомств и других исследователей, располагающих информацией качественного характера, экспертов и всю имеющуюся литературу по соответствующей области. |
We also welcome the decision of the Secretary-General of the United Nations to establish a high-powered task force, comprised of eminent experts and leading policy authorities, to address the food security issue. |
Мы также приветствуем решение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций создать влиятельную целевую группу в составе известных экспертов и ведущих политических деятелей для решения проблемы продовольственной безопасности. |
National conditions become particularly important in policy areas where IIAs remain silent, as it is often the case with regard to the freedom of investment, and the social and environmental dimension of globalization. |
Национальные условия приобретают особое значение в тех политических областях, о которых умалчивают МИС, как это часто случается в случае свободы инвестиций и социальных и экологических аспектов глобализации. |
The reasoning behind this view is that sound policy outcomes are assured only when decisions by the competition authority are not politicized, discriminatory or implemented on the basis of narrow goals of interest groups. |
Это мнение основано на том, что хороших политических результатов можно добиться лишь тогда, когда решения органов по вопросам конкуренции не являются политизированными или дискриминационными и не принимаются в угоду корыстным интересам отдельных групп. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General has launched a New Horizon Study to provide the basis for a clear articulation of future strategic and policy goals for United Nations peacekeeping, identifying approaches to minimize risk and maximize effectiveness. |
Консультативный комитет далее отмечает, что Генеральный секретарь начал новое перспективное исследование, которое будет служить основой для четкого формулирования будущих стратегических и политических целей миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, определения подходов, позволяющих сводить к минимуму возникающие риски и добиваться максимального повышения эффективности. |
Starting with changes in some policy areas first can create the conditions that strengthen the voice of the poor, thereby putting them in a better position to call for additional institutional reform. |
Если начать с изменений в некоторых политических областях, это может способствовать созданию условий, позволяющих окрепнуть голосу малоимущих слоев населения, что усиливает их возможности требовать дальнейшей институциональной реформы. |
It is imperative that the gravity of this crisis leads to a serious rethinking of policy approaches that have dominated the discourse on growth and poverty up to now. |
Крайне важно, чтобы этот тяжелейший кризис привел к серьезному переосмыслению политических подходов, которые до сих пор доминировали в обсуждениях на тему роста и нищеты. |
These objectives can be achieved only through a combination of necessary policy decisions by the Haitian leadership, renewed efforts by multilateral agencies and international financial institutions, coordinated and sustained generosity on the part of donors and the active engagement of the private sector in Haiti and abroad. |
Эти цели могут быть достигнуты лишь путем принятия руководством Гаити комплекса необходимых политических решений, приложения усилий многосторонними агентствами и международными финансовыми учреждениями, продолжения донорами скоординированной и щедрой помощи и активного вовлечения частного сектора в Гаити и за рубежом. |
Individual thematic assessments are phased sequentially or in parallel, depending on the policy cycles that they target and, over time, a more coherent assessment landscape emerges. |
Отдельные тематические оценки проводятся последовательно или параллельно, в зависимости от политических циклов, на которые они ориентированы, и с течением времени появляется более целостная структура оценок. |
There is therefore a need for a mechanism to convey the findings from the scientific community to the needs of the policy communities in a timely manner and vice versa. |
Именно этим объясняется необходимость в механизме, который своевременно доносил бы информацию о полученных учеными научных результатах в привязке к существующим потребностям до политических кругов, и наоборот. |
It would also demonstrate how policy integration could work in practice, and would set an example for other sectors. The session would contribute to assessing the first phase of the implementation of the United Nations Decade of ESD in the UNECE region. |
Оно могло бы продемонстрировать, в качестве примера для других секторов деятельности, как на практике осуществляется интеграция политических вопросов, а также внести свой вклад в оценку первой фазы осуществления Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций в регионе ЕЭК ООН. |
(a) Ensuring broad participation of citizens, political parties and other social institutions in the shaping of State policy, including decision-making; |
обеспечение широкого участия граждан, политических партий и других общественных институтов в формировании государственной политики, в том числе в принятии решений; |
UNEP had continued its network activities, including cooperation between developing countries over technology transfer and the prevention of illegal trade, and was cooperating with existing regional and international organizations to strengthen ozone-related policy and regulation. |
ЮНЕП продолжает деятельность в рамках своей сети, в том числе в области сотрудничества между развивающимися странами в сфере передачи технологий и предупреждения незаконной торговли, а также сотрудничает с существующими региональными и международными организациями в деле укрепления политических мер и механизмов регулирования, относящихся к озону. |
The secretariat presented a rationale for comparative analysis of intergenerational relationships in different cultural and policy contexts, based on research projects that use the data collected in the UNECE Generations and Gender Programme. |
Секретариат представил обоснование для сравнительного анализа межпоколенческих отношений в различных культурных и политических контекстах на основе исследовательских проектов, в которых используются данные, собранные в рамках Программы ЕЭК ООН "Поколения и гендерные аспекты". |
Exploring the use of non-market financial resources and market-based mechanisms as policy approaches and positive incentives, including the assessment of the implications of the different options proposed; |
Ь) изучение возможностей использования нерыночных финансовых ресурсов и рыночных механизмов в качестве политических подходов и позитивных стимулов, включая оценку последствий осуществления различных предложенных вариантов; |
Background: The SBSTA, at its twenty-eighth session, initiated its programme of work on methodological issues relating to a range of policy approaches and positive incentives for reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries. |
Справочная информация: ВОКНТА на своей двадцать восьмой сессии начал программу работы над методологическими вопросами, касающимися широкого круга политических подходов и позитивных стимулов для сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах. |
Some Parties suggested a supplementary indicator: "Assessing the scientific engagement in the desertification issue and the reflection of this in policy forums, so as to evaluate the link between communities and possible increased scientific support to the Convention". |
Некоторые Стороны предложили ввести дополнительный показатель: "Оценка использования научных достижений в решении проблемы опустынивания и отражения этого на политических форумах, с тем чтобы оценить взаимосвязь между общинами и возможным наращиванием научной поддержки для Конвенции". |
The Committee would like to know more about specific measures taken in the context of Government policy initiatives to benefit minority women, who were underrepresented in the labour market as a result of double discrimination. |
Комитет хотел бы больше знать об особых мерах, принимаемых в контексте политических инициатив правительства в интересах женщин из национальных меньшинств, которые недостаточно представлены на рынке труда в результате двойной дискриминации. |