In Colombia, the prospect of the Court exercising jurisdiction was mentioned by prosecutors, courts, legislators and members of the Executive Branch as a reason to make policy choices in implementing the Justice and Peace Law. |
В Колумбии прокуроры, судьи, представители законодательной и исполнительной власти упоминали перспективу осуществления Судом юрисдикции в качестве довода при принятии политических решений в рамках осуществления Закона о правосудии и мире. |
UNEP will use its expertise in assessing trends in the extraction and use of resources in the global economy to enable informed policy-making, and support Governments in implementing national and local solutions through regulatory and economic instruments and policy initiatives. |
ЮНЕП будет использовать свой опыт оценки тенденций добычи и использования ресурсов в глобальной экономике для обеспечения принятия решений на основе достоверной информации и поддержки правительств в деле осуществления национальных и местных решений при помощи нормативных и экономических средств и политических инициатив. |
The conference should draw on the range of policy options outlined in the report of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Finance, with a view to tailoring strategies to individual countries and empowering developing countries to finance their own development. |
Конференция должна использовать спектр политических мер, изложенных в отчете Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития, дабы сообразовать стратегии со спецификой отдельно взятых государств и дать развивающимся странам возможность финансировать собственное развитие. |
Furthermore, the country reports of the African Governance Report were at the centre of policy discourse at the session of the African Governance Forum held in Gaborone in October 2012. |
Кроме того, включенные в доклад об управлении в Африке страновые доклады стали центральной темой политических дебатов на сессии Африканского форума по вопросам управления в Габороне в октябре 2012 года. |
Thus women's involvement in policy interventions ostensibly aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality; on the contrary, intensifying women's workloads to benefit the community and the environment can entrench and worsen gender inequalities. |
Таким образом, участие женщин в политических мероприятиях, официально направленных на достижение устойчивого развития, автоматически не означает расширения гендерного равенства; напротив, усиление рабочей нагрузки женщин в интересах местной общины и окружающей среды может закрепить и усугубить гендерное неравенство. |
The existence of relevant information is a vital precondition for devising adequate policy responses for addressing inequalities and for monitoring the effectiveness of measures to overcome discrimination, both within and between countries, as well as for identifying additional gender-based discrimination. |
Наличие соответствующей информации является крайне важной предпосылкой для выработки надлежащих политических ответных мер в целях устранения неравенств и контроля эффективности мер по преодолению дискриминации как внутри стран, так и между ними, а также по выявлению дополнительных примеров дискриминации по признаку пола. |
The project aims to improve the capacity for wastewater management in countries of the wider Caribbean region through sustainable project financing, while also addressing constraints within existing legal, institutional, educational and policy frameworks for wastewater management. |
Целью этого проекта является наращивание потенциала в области управления сточными водами в странах Большого Карибского района посредством устойчивого проектного финансирования при одновременном устранении ограничений для управления очисткой сточных вод в рамках действующих правовых, институциональных, образовательных и политических систем. |
Quantifying needs is complex and necessarily imprecise, since estimates are dependent on a host of assumptions, including the macroeconomic and policy environment - at the sector and economy-wide levels - and international rules, norms and standards. |
Количественное определение потребностей является сложным и заведомо неточным делом, поскольку оценки зависят от множества предположений, в том числе от макроэкономических и политических условий - на уровне секторов и экономики в целом - и международных правил, норм и стандартов. |
The IRENA renewables readiness assessment is a country-driven process for assessing key policies, potentials and technologies for renewable energy deployment and the actions necessary to create an enabling policy and decision-making framework. |
Проводимая МАВИЭ оценка готовности к использованию возобновляемых источников является проводимой на страновом уровне процедурой оценки основных направлений политики, потенциала и технологий в области освоения возобновляемых источников энергии и необходимых мер для создания благоприятных политических и директивных рамок. |
The paper focuses on the country's economic crisis, the imperative of realizing self-reliance in the transformation decade, and the crucial need to strengthen governance, implement policy reforms and reinforce the management of development assistance. |
В документе рассматриваются: проблема экономического кризиса в стране, важнейшая задача обеспечения автономности в течение десятилетия преобразований и настоятельная необходимость укрепления системы управления, осуществления политических реформ и укрепления механизма распределения помощи в целях развития. |
This binary understanding of youth populations as either a dividend or a bulge leads to policy responses that treat youth as a homogeneous group, without the recognition of diversity. |
Такое двойственное восприятие молодости населения либо как преимущества, либо как недостатка приводит к принятию политических мер, в рамках которых молодежь рассматривается в качестве однородной группы, без признания ее разнообразия. |
An overarching policy on United Nations police in peacekeeping operations and special political missions, developed in consultation with police agencies from over 100 countries, regional and international organizations, has been validated by leading police practitioners and experts. |
Правильность общей стратегии в отношении полиции Организации Объединенных Наций в миротворческих операциях и специальных политических миссиях, разработанной в консультации с полицейскими органами из более чем 100 стран, региональными и международными организациями, подтверждена ведущими специалистами и экспертами по вопросам деятельности полиции. |
The Special Representative will continue to support this process and will join the launch of national data surveys to support the consolidation of the policy agenda and accelerate progress in violence prevention and response. |
Специальный представитель будет и далее поддерживать этот процесс и участвовать в осуществлении инициатив по изучению национальных данных в поддержку разработки политических программ и ускорения прогресса на пути предупреждения и пресечения насилия. |
In their consideration of the item "Comprehensive review of special political missions", Member States highlighted the importance of increased interaction between the Secretariat and Member States on policy matters pertaining to special political missions. |
В ходе рассмотрения пункта «Всестороннее рассмотрение вопроса о специальных политических миссиях» государства-члены подчеркивали важность налаживания более активного взаимодействия между Секретариатом и государствами-членами по директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий. |
Trade procedures are governed by policy and procedures, and any item of consultation will inevitable come from an idea of opportunities for new policies and procedures or in its more developed form, proposals. |
Торговые процедуры определяются принципиальными и процедурными подходами, и в основе любых консультаций неизбежно лежит идея о существовании возможностей выработки новых политических принципов и процедур, которая после соответствующей проработки превращается в предложение. |
At the same time, there is a need for an implementation strategy for those policy frameworks based on partnerships among the African Union, the regional economic commissions and the African Development Bank. |
В то же время существует потребность в разработке стратегии применения этих политических механизмов на основе партнерских связей между Африканским союзом, региональными экономическими комиссиями и Африканским банком развития. |
We must continue to remedy the policy incoherence between current modes of international governance in matters of trade, finance and investment on the one hand, and our norms and standards for labour, the environment, human rights, equality and sustainability on the other. |
Мы должны продолжить работу по устранению политических противоречий между нынешними формами международного управления в вопросах торговли, финансов и инвестиций, с одной стороны, и нашими нормами и стандартами в области труда, окружающей среды, прав человека, равенства и устойчивости - с другой. |
The Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia approved a proposal from the Division aimed at increasing the understanding of the Convention by Somali parliamentarians and government officials and undertaking a gap analysis of the Somali legislative and policy framework for oceans. |
Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у побережья Сомали, утвердил предложение Отдела, посвященное углублению понимания Конвенции сомалийскими парламентариями и государственными чиновниками и проведению анализа пробелов в сомалийских законодательных и политических документах, касающихся океанов. |
An enabling policy environment is crucial for mobilizing education and learning for sustainable development and for the scaling up of education for sustainable development action in formal, non-formal and informal education and learning. |
Создание благоприятных политических условий имеет решающее значение для мобилизации усилий в области образования и обучения в интересах устойчивого развития и активизации деятельности в области образования в интересах устойчивого развития на уровнях формального, неформального и неофициального образования и обучения. |
Promote legal recognition and respect of the rights of smallholder farmers - including the right to organize democratically and to have voice in policy debates, with gender- and age-balanced representation - and the need for farmers' organizations to be strengthened to achieve this. |
Содействовать юридическому признанию и соблюдению прав мелких фермеров - включая право на демократическую организацию и на участие в политических дебатах при сбалансированном половозрастном представительстве - и укреплению организаций фермеров для достижения этой цели. |
This calls for continued development of policy measures and technical guidelines and tools, including for contract farming and public - private partnerships, in consultation with smallholder organisations, the expertise of relevant UN organizations and other centres of expertise. |
Это требует постоянной разработки политических мер, а также технических руководств и инструментов, в том числе для организации сельскохозяйственного производства на контрактной основе и формирования государственно-частных партнерств на основе согласования с организациями мелких фермеров, специалистами соответствующих организаций ООН ФАО и другими экспертными центрами. |
The assessment by the Platform will complement World Ocean Assessment outcomes, especially in the areas of integrated analysis, modelling, future scenarios and assessment of options for governance, policies and new policy instruments. |
Оценка со стороны Платформы станет дополнением результатов оценки Мирового океана, особенно в таких областях, как комплексный анализ, моделирование, сценарии будущего и оценка вариантов управления, политики и новых политических инструментов. |
Since technological gaps hinder the ability of economies to catch up and grow, and also amplify income and social disparities between and within nations, policy will target as a priority the closing of those gaps. |
Поскольку технологический разрыв ограничивает возможности экономики сокращать свое отставание и расти, а также углубляет неравенство в доходах и социальное неравенство между странами и в рамках стран, преодоление такого разрыва является одной из приоритетных политических задач. |
Through the establishment of technology, policy and finance networks and partnerships, UNEP will disseminate knowledge on effective technologies and mechanisms and will strengthen its ability to provide advisory services to countries. |
ЮНЕП будет распространять знания об эффективных технологиях и механизмах путем создания технологических, политических и финансовых сетей и партнерских связей и укрепит свои возможности по оказанию странам консультационных услуг; |
Methodologies, tools and global and regional policy frameworks that apply the ecosystem approach to sustain coastal and marine ecosystem services and productivity, in particular food provisioning, are developed and tested |
Разработка и апробация методологий, инструментов и глобальных и региональных политических механизмов, применяющих экосистемный подход для поддержания услуг и продуктивности прибрежных и морских экосистем, в частности, обеспечение продовольствием |