This policy is rendered obsolete particularly by the fact that the present international situation favours cooperation. |
Эта политика оказалась особенно устаревшей в результате того факта, что нынешняя международная ситуация способствует сотрудничеству. |
The policy of tightening the noose and violating the safe areas pursued by the Serbs is still very much in evidence. |
По-прежнему налицо проводимая сербами политика удушения и нарушения статуса безопасных районов. |
The current Bosnian Serb policy of rejection and obstruction must not be allowed to stop the peace process from moving forward. |
Нельзя допустить, чтобы осуществляемая в настоящее время боснийскими сербами политика отказа и обструкции привела к пробуксовке мирного процесса. |
This policy of good intentions, despite its obvious shortcomings, has had some positive elements which cannot be overlooked. |
Такая политика добрых намерений, несмотря на свои очевидные недостатки, включала в себя ряд позитивных элементов, которые нельзя игнорировать. |
An enlightened youth policy creates a climate in which the appropriate balance between conformism and rebelliousness can best be struck. |
Цивилизованная политика в отношении молодежи - это политика, которая порождает атмосферу, наилучшим образом способствующую обеспечению должного равновесия между конформизмом и бунтарством. |
We believe that this policy is consistent with the interests of the international community. |
Мы полагаем, что такая политика отвечает интересам международного сообщества. |
The percentage of countries with a policy of non-intervention declined sharply from 51 to 33 per cent. |
Что касается процентной доли стран, в которых проводится политика невмешательства, то она резко сократилась с 51 до 33 процентов. |
B. Population policy and development planning |
В. Демографическая политика и планирование в области развития |
The Fund's policy of decentralizing programming and project approval authority to the field level is long-standing and well advanced. |
Проводимая Фондом политика децентрализации полномочий по утверждению программ и проектов с передачей соответствующих функций на местный уровень началась давно и осуществляется полным ходом. |
In some countries, notably in Austria and the Netherlands, recent policy changes were designed to redress this problem. |
В некоторых странах, особенно в Австрии и Нидерландах, принятая в последнее время политика направлена на решение этой проблемы. |
The policy of receiving countries allowing family reunification made possible migration of women within Europe on a scale not seen before. |
Политика принимающих стран, разрешающая воссоединение семей, сделала возможной невиданную ранее миграцию женщин в пределах Европы. |
In so doing, we are mindful of the positive effects that environmental policy has on economic activity and employment. |
При этом мы отдаем себе отчет в том позитивном воздействии, которое экологическая политика оказывает на экономическую деятельность и занятость. |
Such policy is also incompatible with Albania's calls for respect for the rights of Albanians in neighbouring countries. |
Такая политика также несовместима с призывами Албании к соседним странам соблюдать права албанцев. |
By 1880, there were serious doubts about the reservation policy. |
К 1880 году политика создания резерваций стала подвергаться серьезным сомнениям. |
By 1970, however, national policy had shifted once again, this time toward a goal of tribal self-determination. |
Однако к 1970 году национальная политика вновь претерпела изменения: на этот раз ее целью стало обеспечение самоопределения племен. |
The new policy was first articulated in a 1970 message to Congress by President Nixon. |
Впервые эта новая политика была сформулирована в послании президента Никсона Конгрессу в 1970 году. |
This new policy found expression in the Indian Self-Determination Act, discussed below. |
Эта новая политика нашла свое отражение в рассматриваемом ниже Законе о самоопределении индейцев. |
National policy in this area has also been codified in various federal, state and local civil rights laws. |
Национальная политика в этой области была также кодифицирована в различных законах о гражданских правах, принятых на национальном уровне, на уровне штатов и на местном уровне. |
Any policy that would reflect inconsistencies, favouritism or double standards will not work. |
Любая политика, чреватая несостыковками, фаворитизмом и двойными стандартами, не дает эффекта. |
This is a policy that breeds tension from within, aggravates imbalances and raises hostility. |
Это - политика, которая создает напряженность изнутри, усиливает дисбаланс и порождает враждебность. |
(e) Anti-trust and anti-monopoly policy and legislation for post-apartheid South Africa; |
ё) антитрестовская и антимонопольная политика и законодательство в Южной Африке в период после ликвидации апартеида; |
Investment policy typically goes hand-in-hand with the fiscal treatment of investors, thus the complementarity of these two reforms. |
Обычно инвестиционная политика тесно связана с действующим налоговым режимом для инвесторов, чем обусловлена взаимодополняемость реформ в этих двух областях. |
Another main issue on which advice is often sought concerns the policy on incentives. |
Еще одним важным вопросом, в отношении которого нередко запрашивается консультативная помощь, является политика стимулирования. |
Social policies and good governance, understood in terms of universally agreed human-rights standards, are important ingredients of meaningful, coherent economic policy. |
Социальная политика и хорошее управление, понимаемое в свете универсально согласованных норм в области прав человека, являются важными составными частями осмысленной и логически последовательной экономической политики. |
In a majority of the reporting countries, policy effort has been directed to improving women's general position in society. |
В большинстве стран, представивших доклады, проводимая политика направлена на общее улучшение положения женщин в обществе. |