| Accordingly, the donations policy was amended to take into account the views of the General Assembly. | Соответственно, политика в отношении пожертвований была скорректирована с учетом мнений Генеральной Ассамблеи. |
| A revised policy on mobility has not yet been fully developed (see also para. 57 below). | Пересмотренная политика в области мобильности еще не доработана (см. также пункт 57 ниже). |
| The administration explained that it had not been its policy to disclose expendable property. | Администрация объяснила, что ее политика не предусматривала раскрытия информации о расходуемом имуществе. |
| Nine countries made policy changes with relevant institutional changes to facilitate the mobilization of public and private capital for affordable housing and related infrastructure. | В девяти странах была пересмотрена политика и были сделаны соответствующие изменения организационного характера, с тем чтобы создать благоприятные условия для мобилизации государственного и частного капитала для строительства доступного жилья и создания сопутствующей инфраструктуры. |
| New approaches and policy frameworks were needed and the development of productive capacities, including human resources, was of central importance. | Нужна новая политика, и внимание должно уделяться в первую очередь развитию производственного потенциала, в том числе людских ресурсов. |
| Our policy of engagement is further enhanced through regional cooperation between the Caribbean Community and Cuba. | Наша политика активного участия еще более укрепляется за счет возможностей по линии регионального сотрудничества между Карибским сообществом и Кубой. |
| The public health and food sectors have been priority targets of the embargo policy. | В первую очередь политика блокады направлена на сектора государственного здравоохранения и продовольствия. |
| The new guidelines and policies also include a funding policy for two-year grants, subject to the availability of funds. | В новые руководящие принципы и стратегии также входит политика финансирования двухгодичных субсидий, зависящая от наличия средств. |
| Further, the Board also noted that the revised policy would allow the Fund to react quickly to changes in the risk profile. | Кроме того, Правление также отметило, что пересмотренная политика позволит Фонду быстро реагировать на изменения в структуре рисков. |
| That policy is supported by South-South cooperation. | Эта политика опирается на сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| This policy was set forth in the engagement strategy approved by the Government of Georgia in January 2010. | Эта политика предусмотрена в стратегии вовлечения, одобренной правительством Грузии в январе 2010 года. |
| This policy is a form of collective punishment that is prohibited by both customary and conventional international humanitarian law. | Подобная политика представляет собой одну из форм коллективного наказания, которое запрещено нормами обычного и договорного международного гуманитарного права. |
| Its policy favours developing these means for scientific and peaceful purposes. | Ее политика направлена на разработку этих средств в научных и мирных целях. |
| That policy was successful in reducing the exposure of developing countries to the current crisis and thus in increasing their resilience. | Эта политика позволила снизить зависимость развивающихся стран от нынешнего кризиса и, таким образом, повысить их финансовую устойчивость. |
| Belgium's security policy is shaped on the basis of this multilateral context, including its membership of these two organizations. | Наша политика в области безопасности реализуется в многостороннем контексте, в частности с учетом нашего членства в этих двух организациях. |
| One delegate observed that the policy actions of developed countries during the crisis had shown that State involvement in the economy would be needed. | Один делегат отметил, что политика развитых стран во время кризиса продемонстрировала необходимость вмешательства государства в экономику. |
| These policies were maintained and strengthened during the recent global economic crisis, generating a counter-cyclical social policy. | В ходе недавнего глобального экономического кризиса были предприняты шаги по укреплению проводимых стратегий, в результате чего была сформирована контрциклическая социальная политика. |
| Fiscal policy must play a supporting role in a financial stability framework. | Фискальная политика должна играть вспомогательную роль в системе обеспечения финансовой стабильности. |
| New policy on performance management and development promulgated | Принята новая политика в области управления служебной деятельностью и ее развития |
| The policy also includes measures to support interoperability among the organizations of the United Nations common system. | Эта политика включает также меры в поддержку оперативной совместимости организаций, входящих в общую систему Организации Объединенных Наций. |
| April 2011 Enhanced performance management and development policy | Новая политика в области управления служебной деятельностью и ее развития |
| As of 1 April 2010, this new policy applies to all United Nations staff members. | С 1 апреля 2010 года эта новая политика применяется ко всем сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
| Although a revised policy on mobility has not yet been fully developed, consultations between staff and management on the issue are under way. | Пересмотренная политика мобильности разработана еще не полностью, и по данному вопросу проводятся консультации между персоналом и администрацией. |
| The policy should also outline the implications of non-compliance with established requirements. | Эта политика должна также определять последствия несоответствия установленным требованиям. |
| Equality policy must strive to create the adequate social, economic and political framework to accommodate these changes. | Политика обеспечения гендерного равенства должна быть нацелена на создание адекватных социально-экономических политических рамок с учетом этих изменений. |