It was said that the democratic security and defence policy had exacerbated violence, but the drop in the figures for murders and abductions since the policy had been adopted showed otherwise. |
Утверждалось, что демократическая политика в области безопасности и обороны усугубила насилие, однако данные о сокращении числа убийств и похищений со времени начала проведения этой политики свидетельствуют об ином. |
The 1997 presidential decree had launched a policy of explicitly promoting equality in the labour market; she asked whether that policy would be enacted into law and whether it could currently be used as grounds for legal action against employers that discriminated against women. |
Президентский указ 1997 года положил начало осуществлению политики целенаправленного поощрения равноправия на рынке труда; она спрашивает, получит ли такая политика силу закона и может ли она в настоящее время использоваться в качестве основания для иска против работодателей, действия которых носят дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
In the area of training, the policy of the Kosovo Civil Service has been defined with the adoption of a training policy paper for the next three years. |
Благодаря принятию документа о политике в области подготовки кадров на следующие три года была определена политика гражданской службы Косово в этом отношении. |
An active labour market policy forms part of Sweden's general economic policy, the aim of which is high growth, full employment, low inflation, regional balance, long-term sustainable development and equitable distribution of economic resources. |
Активная политика на рынке рабочей силы является неотъемлемой частью общеэкономической политики Швеции, направленной на достижение таких целей, как высокие темпы роста, полная занятость, низкая инфляция, региональная сбалансированность, долгосрочное устойчивое развитие и справедливое распределение экономических ресурсов. |
It has been an incentive for planning and has promoted operational policy discussions and cooperation across the branches of OHCHR; criteria and policy to guide staff in the preparation of project proposals have been developed. |
Его работа стимулировала процесс планирования, а также способствовала обсуждению вопросов оперативной политики, и налаживанию сотрудничества между различными подразделениями УВКПЧ; кроме того, были разработаны критерии и политика, которыми должны руководствоваться сотрудники при подготовке предложений по проектам. |
The "owner policy" for State-owned companies describes the need for diversity, the objective of diversity work and tools for accomplishing policy objectives. |
"Корпоративная политика" государственных компаний предусматривает необходимость разнообразия, наличие цели в работе по обеспечению разнообразия и наличие инструментов для достижения целей этой политики. |
Such a policy would certainly lay a firm foundation for a national policy of integrated rural development, which is essential for the well-being of the country. |
Нет сомнения, что такая политика явится твердой основой для национальной политики комплексного развития сельских районов, имеющей важное значение для обеспечения благосостояния страны. |
Sometimes characterized as "sound macroeconomic policy and getting prices right", these recommendations ignored fundamental institutional prerequisites for the policies to work and they were insufficiently sensitive to the social impact of policy reform, especially on vulnerable population groups. |
В этих рекомендациях, которые иногда характеризовались как «рациональная макроэкономическая политика и правильная система ценообразования», игнорировались основополагающие институциональные предпосылки, необходимые для претворения политики в жизни, и они в недостаточной степени учитывали социальные последствия программных реформ, особенно для уязвимых групп населения. |
Social policy remains largely detached from economic policy, or is seen as an add-on intended to mitigate the social costs of economic liberalization and structural adjustment. |
Социальная политика во многом продолжает быть разобщенной с политикой экономической либо рассматривается в качестве попутного компонента, призванного смягчать социальные издержки экономической либерализации и структурной перестройки. |
These are series of Department of Economic and Social Affairs online publications covering six policy areas - macroeconomics and growth, finance, State-owned enterprise reform, investment and technology, social policy and trade. |
Существует серия онлайновых публикаций Департамента по экономическим и социальным вопросам, охватывающих шесть стратегических областей: макроэкономика и рост, финансирование, реформа государственных предприятий, инвестиции и технологии, социальная политика и торговля. |
Within UNCTAD itself, competition policy should be seen as an integral part of overall economic and social policy requiring close working links between the staff involved in the various policy-advising areas. |
В рамках самой ЮНКТАД политика в области конкуренции должна рассматриваться как неотъемлемая часть общей социально-экономической политики, для чего необходимы тесные рабочие контакты между сотрудниками, предоставляющими консультативные услуги по политике в различных областях. |
Important areas of concern and difficulty for SMEs related to access, know-how and trust, and in that context, effective distribution, telecommunications infrastructure, and competition policy were perceived as crucial issues for policy attention. |
Важнейшие препятствия и трудности, с которыми сталкиваются МСП, касаются доступа, "ноу-хау" и доверия, и в этом контексте эффективное распределение, инфраструктура телекоммуникаций и политика регулирования конкуренции были названы ключевыми аспектами, заслуживающими внимания на директивном уровне. |
She therefore believed that immigration policy should be a domestic issue within the sovereign jurisdiction of each State, which would develop its policy based on its own particular circumstances. |
В связи с этим она полагает, что иммиграционная политика должна быть внутренним делом, относящимся к суверенной юрисдикции каждого государства, которое должно разрабатывать свою политику, исходя из своих специфических условий. |
So the policy debate now under way is about whether monetary policy can stem deflation and what happens if and when the "zero lower bound" on interest rates is reached. |
Таким образом, сейчас идут политические дебаты вокруг того, сможет ли денежно-кредитная политика остановить дефляцию и что произойдет когда "нулевой нижний предел" по процентным ставкам будет достигнут. |
This would suggest that competition policy measures by West African countries would further improve the situation, but that competition policy cannot solve all development problems. |
Из этого следует, что принятие странами Западной Африки мер, направленных на стимулирование конкуренции, могло бы способствовать улучшению ситуации, однако конкурентная политика не может решить всех проблем развития. |
Even more so than monetary policy, however, fiscal policy is not a tool of choice for short-term demand management in most situations. |
Однако даже еще в большей степени, чем кредитно-денежная политика бюджетно-финансовая политика в большинстве случаев не является первейшим средством краткосрочного регулирования спроса. |
This policy in force in the world today, a policy of falsification and distortion of facts and inaccurate description of legal principles, has led to the following situation. |
Эта политика, действующая в сегодняшнем мире, политика фальсификации и искажений фактов и неточной интерпретации правовых принципов, привела к следующей ситуации. |
With regard to parliamentary documentation, United Nations policy calls for translation into all official languages, and UNCTAD policy can only reaffirm this. |
В случае документации, выпускаемой для обсуждения, общая политика Организации Объединенных Наций предполагает перевод на все официальные языки, и политика ЮНКТАД может лишь подтвердить этот курс. |
In this context, competition policy assumed pride of place, and there was a direct, necessary and growing relationship between FDI liberalization and competition policy. |
В этом контексте политика в области конкуренции приобретает особое значение, и существует прямая, необходимая и усиливающаяся связь между либерализацией ПИИ и политикой в области конкуренции. |
Competition policy and laws thus need to be reconciled with other policy objectives and instruments within a broader context of promoting sustainable growth and development, including objectives related to employment and income disparities. |
Таким образом, политика и законодательство в области конкуренции должны согласовываться с целями и инструментами по другим направлениям политики в контексте более широких усилий, направленных на стимулирование устойчивого роста и развития, включая задачи в области занятости и неравенства доходов. |
Authorities there relied on tight monetary policy to secure the continued reduction in inflation, while fiscal policy is now expected to turn more restrictive, in part pending adoption of legislation by the Congress. |
Руководство страны использовало жесткую денежно-кредитную политику для обеспечения непрерывного снижения темпов инфляции, причем ожидается, что до принятия конгрессом соответствующего законодательства будет проводиться политика существенного ограничения расходов. |
The current Government's policy is designed to breathe new life into this agency and make it the driving force behind housing policy, with government funding. |
Политика нынешнего правительства направлена на активизацию деятельности этого органа и на превращение его в ведущее учреждение в области разработки и реализации жилищной политики с помощью государственных средств. |
On the other hand, fiscal policy may be seen as a tool that could be more effective than monetary policy in curbing excessive aggregate demand in a liberalized financial environment with a fixed exchange rate. |
С другой стороны, бюджетно-финансовая политика может рассматриваться как инструмент, обладающий большей эффективностью по сравнению с кредитно-денежной политикой в плане ограничения чрезмерного совокупного спроса в условиях либерализации функционирования финансовых рынков при фиксированном обменном курсе. |
The policy aims to enhance, along with other various policy areas, human rights in Korea, in an effort to meet both international standards and increasing global expectations. |
Наряду с решением других задач политика страны направлена на содействие соблюдению прав человека в Корее как в целях выполнения международных норм, так и ради достижения все более высоких глобальных стандартов. |
The meeting agreed that the SME policy dependent on an inflow of external resources couldn't produce sustainable results; for this, such policy should be demand-driven. |
По общему мнению участников совещания, политика в области МСП, зависящая от притока внешних ресурсов, не может принести долговременных результатов, которые могут быть получены лишь в том случае, если такая политика будет определяться существующими потребностями. |