| The enterprise risk management policy has been issued with effect from 1 August 2014. | Общеорганизационная политика управления рисками была введена в действие с 1 августа 2014 года. |
| In Mexico, a consistent anti-discrimination policy and institutional framework has been strengthened and gradually expanded. | В Мексике усиливается и постепенно расширяется последовательная политика и институциональная база борьбы с дискриминацией. |
| The policy has garnered strong support from Member States and civil society actors and has been mentioned frequently by the Security Council. | Эта политика пользуется мощной поддержкой со стороны государств-членов и организаций гражданского общества и неоднократно упоминалась Советом Безопасности. |
| The protection of copyright is a consistent policy of the DPRK. | Охрана авторского права - неизменная политика КНДР. |
| Modes of informal cooperation are possible for around two-thirds of reporting countries, although few countries have a policy for the use of such mechanisms. | Примерно две трети из представивших ответы стран имеют возможность прибегать к различным видам неофициального сотрудничества, хотя политика в отношении использования таких механизмов существует лишь в немногих странах. |
| Germany reported that its drug policy focused on adequate support of individuals suffering from consequences caused by drug use. | Германия сообщила, что ее политика в сфере наркотиков предусматривает оказание поддержки лицам, страдающим от последствий наркомании. |
| This review will inform improvements and adjustments to the policy. | На основе этого обзора политика будет усовершенствована и скорректирована. |
| Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. | Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников. |
| Such a policy should be part of a more general approach to reprisals by the relevant United Nations human rights mechanisms. | Такая политика должна стать одним из элементов более общего подхода к вопросу о репрессиях со стороны соответствующих правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
| The policy reflects recommendations made by UNCTAD. | Политика отражает рекомендации, вынесенные ЮНКТАД. |
| Low interest rates and an accommodating monetary policy across the developed world seem to be finally beginning to yield results. | Поддержание низких процентных ставок, а также благоприятная кредитно-денежная политика в развитых странах, по-видимому, наконец, начинают давать свои результаты. |
| In addition, terms of reference for the Committee's Bureau, a written communications policy and arrangements for declaring conflicts of interest have been developed. | Кроме того, были разработаны круг ведения Бюро Комитета, политика направления письменных сообщений и механизм декларирования конфликта интересов. |
| The evaluation policy governs the Entity's independent evaluation function and also applies to funds administered and initiatives supported by UN-Women. | Политика в области оценки регулирует деятельность Структуры по выполнению независимых оценок, а также действует в отношении фондов, которыми управляет Структура «ООН-женщины», и инициатив, которые она поддерживает. |
| Although social protection policies in Latin America still vary considerably, a recent study has identified several common policy characteristics within the region. | Хотя в Латинской Америке политика в области социальной защиты по-прежнему существенно варьируется от страны к стране, в ходе недавно проведенного исследования был выявлен ряд общих черт, в целом характеризующих политику в регионе в этой сфере. |
| These must be consistent with the standards of the United Nations use-of-force policy and standard operating procedures. | Эта политика должна соответствовать нормативам аналогичной ооновской политики и стандартному порядку действий. |
| They also enquired whether the new accountability framework and evaluation policy was a new approach for the programme. | Они также задали вопрос, явилась ли новая система подотчетности и политика в области оценки новым подходом для программы. |
| This is a policy that reflects a high level of commitment, as demonstrated by our military presence in Lebanon. | Это политика, которая отражает высокий уровень приверженности, о чем свидетельствует наше военное присутствие в Ливане. |
| The policy framework is currently being reviewed with a view to promulgating the required amendments prior to January 2016. | Нынешняя политика сейчас пересматривается с целью внесения необходимых корректировок до января 2016 года. |
| The Ugandan gender policy provides overall guidance for the elimination of the practice. | Гендерная политика Уганды предоставляет общее руководство в отношении искоренения этой практики. |
| The Section contributed to the further development of policies and procedures, such as the electronic mail policy of the Tribunal. | Секция внесла свой вклад в дальнейшую разработку политики и процедур, таких как политика Трибунала в отношении использования электронной почты. |
| As a result, the existing policy remains in effect. | В результате существующая политика продолжает действовать. |
| The Administration does not have a single, comprehensive and authoritative anti-fraud and corruption policy. | У администрации отсутствует единая комплексная и авторитетная политика по борьбе с мошенничеством и коррупцией. |
| The hostile policy of the United States compels the DPRK not to exercise restraint any longer in conducting a new nuclear test. | Враждебная политика Соединенных Штатов вынуждает КНДР отказаться от дальнейшего проявления сдержанности в части проведения нового ядерного испытания. |
| Since the last report, updated policy and guidelines on Joint Operations Centres have been approved and promulgated. | За время, прошедшее после последнего доклада, были утверждены и введены в действие обновленные политика и руководящие принципы, касающиеся объединенных оперативных центров. |
| The policy also foresees designating areas that are biologically sensitive as protected areas. | Эта политика также предусматривает обозначение биологически чувствительных районов в качестве охраняемых зон. |