| This policy is designed to provide incentives to Train Operating Companies to deliver on basic passenger requirements and seek cost efficiencies. | Эта политика призвана стимулировать деятельность компаний по эксплуатации поездов в целях удовлетворения основных потребностей в секторе пассажирских перевозок и обеспечения эффективности затрат. |
| To do so, there is an obvious need for a well-balanced policy. | Для этого, безусловно, требуется тщательно сбалансированная политика. |
| Competition policy was not an instrument for its own sake but was meant to enhance economic development. | Политика в области конкуренции не является самоцелью, а призвана быть инструментом ускорения экономического развития. |
| Environment policy is equally desirable, particularly in countries with fragile ecosystems or sizeable resource extraction activities. | Не менее важную роль играет и экологическая политика, особенно в странах с уязвимыми экосистемами или широкомасштабной деятельностью по добыче полезных ископаемых. |
| The policy defined by the Board of Directors should distinguish between corporate officers, executives and other grantees. | Определяемая Советом директоров политика должна предусматривать проведение различия между сотрудниками компании, ее руководящими работниками и другими бенефициарами. |
| Environmental policy in countries in transition: ten years of environmental performance reviews. | Экологическая политика в странах с переходной экономикой: десять лет проведения обзоров результативности экологической деятельности. |
| At the same time, WHO has an organization-wide gender policy. | В то же время гендерная политика проводится ВОЗ в масштабах всей организации в целом. |
| Finally, a proper fraud prevention policy should include clear mechanisms to apply sanctions to infringers or fraudsters. | Наконец, надлежащая политика в области предотвращения мошенничества должна включать четкие механизмы применения санкций к нарушителям или мошенникам. |
| However, the new consultation policy includes some additional features. | Вместе с тем новая политика в области консультаций предусматривает некоторые дополнительные аспекты. |
| A more proactive family policy, including assistance to families in difficult circumstances, was needed. | Необходима более активная политика в отношении семьи, в том числе помощь семьям, находящимся в трудных обстоятельствах. |
| We found that a very strict metadata policy was not useful. | По-нашему мнению, весьма строгая политика в области метаданных не является полезной. |
| The understanding of what constitutes family policy can be different in different countries. | В разных странах в слова «политика в области семьи» вкладывается разный смысл. |
| The national ports policy aims to achieve long-term benefits for the country as a whole. | Политика страны в области портов направлена на обеспечение в долгосрочном плане положительных результатов для всего национального хозяйства. |
| General policy measures are increasingly assuming greater practical importance than specific FDI-enabling policies for most countries. | В большинстве стран все большее практическое значение приобретают общие стратегические меры, а не конкретная политика содействия ПИИ. |
| As discussed earlier, competition policy and an appropriate regulatory framework are crucial for guiding successful private participation in infrastructure. | Как уже говорилось выше, решающее значение для организации успешного участия частного сектора в создании и функционировании инфраструктуры имеет политика в отношении конкуренции и надлежащая нормативная база. |
| In many countries government policy is biased against SMEs and favours the large enterprises particularly in the area of subsidies and incentives. | Во многих странах государственная политика склоняется в пользу крупных предприятий в ущерб МСП, особенно в области субсидирования и стимулирования. |
| It is also argued that having a CSR policy can have a positive impact on share prices and net income. | Было указано также, что политика в области СОК может оказывать позитивное влияние на котировки акций и чистые доходы. |
| Complementary policy and an appropriate regulatory framework can be crucial for guiding successful private participation in infrastructure and services. | Для организации успешного участия частного сектора в создании инфраструктуры и оказании услуг важное значение может иметь вспомогательная политика и соответствующая нормативная база. |
| Immigration policy is not sufficiently differentiated in many countries in terms of those two concerns. | В плане этих двух проблем иммиграционная политика не очень существенно различается во многих странах. |
| The Chairman favoured cancelling the November 2001 referendum because "national security policy should not be determined by a local referendum". | Председатель выступил за отмену назначенного на ноябрь 2001 года референдума, поскольку «национальная политика в области безопасности не должна определяться результатами одного из местных референдумов»32. |
| Section 1.1: Company information policy should guarantee unhindered and low-cost access to information about the company. | Раздел 1.1: Информационная политика общества должна обеспечивать возможность свободного и необременительного доступа к информации об обществе. |
| The policy provides a framework for improving the ability of our development cooperation programme to address conflict and instability. | Эта политика обеспечивает основу для повышения способности нашей программы сотрудничества в целях развития заниматься ситуациями конфликтов и нестабильности. |
| This policy can leverage upon existing United Nations programmes on the ground, which, unfortunately, lack sufficient funding. | Эта политика может основываться на существующих программах Организации Объединенных Наций в этом регионе, которые, к сожалению, не получают достаточного финансирования. |
| Under the proposed procedure, the banks' policy should be aimed at curbing the deposit and transactions of the illegal assets. | В соответствии с предлагаемой процедурой политика банков должна быть нацелена на пресечение депонирования незаконных активов и операций с ними. |
| The Association of Space Explorers contributed a valuable insight to how policy might develop to address issues that could arise should a hazardous NEO be identified. | Ассоциация космических исследователей сделала ценный вклад в изучение вопроса о том, как может развиваться политика для решения вопросов, которые могут возникнуть, если будут установлены опасные ОСЗ. |