| The Government's anti-crisis policy is focused on support for domestic demand, social protection of the population and job creation. | Антикризисная политика правительства страны направлена на поддержку внутреннего спроса, на социальную защиту населения, создание новых рабочих мест. |
| Foreign trade policy and Jordan's integration into the global trade system and the world economy have stimulated growth and increased opportunities. | Внешнеторговая политика Иордании и ее интеграция в глобальную систему торговли и в мировую экономику стимулируют экономический рост и расширяют экономические возможности. |
| The President was awarded the prize in the category of policy and leadership. | Президент нашей страны был удостоен этой премии в категории «политика и руководство». |
| This policy requires adherence to aid-effectiveness principles in the health sector, which at present involves myriad donors, projects and initiatives. | Такая политика требует соблюдения принципов эффективности оказания помощи в секторе здравоохранения, в котором в настоящее время задействовано большое число доноров, проектов и инициатив. |
| Of course, this policy was undertaken in partnership with our partners. | Конечно, эта политика была предпринята в партнерстве с нашими партнерами. |
| This groundbreaking policy reinforces the crucial role of peacekeeping missions in the protection of children. | Эта новая политика закрепляет решающую роль миротворческих миссий в деле защиты детей. |
| Accordingly, migration law and policy should effectively regulate alternative measures that could be applied and duly monitored, both by administrative and judicial bodies. | Соответственно, миграционное законодательство и политика должны эффективно регулировать альтернативные меры, которые могли бы применяться и надлежащим образом контролироваться административными и судебными органами. |
| The most basic domestic policy consists of accumulating international reserves, a form of self-insurance. | Наиболее очевидная политика на национальном уровне заключается в накоплении золотовалютных резервов, т.е. в своего рода самостраховании. |
| A tight fiscal policy to tackle already high public debt would put a strain on public expenditure. | Жесткая бюджетно-финансовая политика, направленная на уменьшение значительного государственного долга, налагает ограничения на государственные расходы. |
| Nor is gender analysis sufficient to ensure that policy successfully addresses women's priorities; sustained funding and committed leadership are equally important. | Недостаточным также является и гендерный анализ для обеспечения того, чтобы проводимая политика успешно учитывала женские приоритеты; столь же важное значение имеет устойчивое финансирование и энергичное лидерство. |
| Dialogue among religions, a State policy ratified by the State Expediency Council, fosters mutual understanding, strengthens common ground and prevents religious feuds. | Диалог между религиями - государственная политика, ратифицированная Советом государственной целесообразности, - способствует взаимопониманию, укрепляет общность взглядов и предотвращает религиозную вражду. |
| Government development policy became subject to externally imposed conditionalities as well as market requirements. | Политика правительств в области развития стала зависеть от устанавливаемых извне условий, а также требований рынка. |
| The Norwegian policy against the death penalty has been made public. | Норвежская политика за отмену смертной казни является достижением широкой общественности. |
| A differential pricing policy ensures that books are affordable in developing countries. | Политика дифференциального ценообразования обеспечивает ценовую доступность книжной продукции в развивающихся странах. |
| In Nepal, where men earn about 45 per cent more than women, the 2005 labour and employment policy introduced gender-sensitive budgeting. | В Непале, где мужчины получают примерно на 45 процентов больше женщин, с 2005 года действует политика в области труда и занятости, в соответствии с которой бюджет составляется с учетом гендерных факторов. |
| The comprehensive policy includes components of staff development and human resources succession planning and pays particular attention to documenting and addressing weak performance and publicly recognizing best performance. | Эта всеобъемлющая политика содержит компоненты развития профессиональных навыков персонала, а также планирования замещения кадров с уделением особого внимания вопросам документирования и улучшения низких показателей, а также публичного признания наилучших достигнутых результатов. |
| An affirmative action policy stipulates that women should have a representation of at least 30 per cent in all project activities. | Политика целенаправленных мер предусматривает, что представленность женщин на всех мероприятиях, касающихся осуществления проектов, должна составлять по меньшей мере 30 процентов. |
| A "one policy fits all" solution cannot work. | Решения типа «одна политика для всех» не срабатывают. |
| Government policy has also had an important influence on fertility trends. | Государственная политика также оказывает важное воздействие на тенденции в области рождаемости. |
| The Constitution of Viet Nam affirms the policy of national unity. | В Конституции Вьетнама подтверждается политика национального единства. |
| The State's policy to encourage a culturally rich life received positive response across the country, particularly in ethnic minority areas. | Государственная политика развития культуры получила положительный отклик по всей стране, особенно в районах проживания этнических меньшинств. |
| Lastly, a comprehensive migration policy had been developed that provided for institutional coordination in a federal framework. | Наконец, разрабатывается комплексная миграционная политика, которая предусматривает институциональную координацию на федеральном уровне. |
| The fast-track policy has facilitated the crisis- management efforts of approximately 17 country offices. | Политика ускоренных процедур способствовала усилиям по урегулированию кризиса приблизительно в 17 страновых отделениях. |
| The policy was supported by a resource mobilization strategy and capacity development for key staff. | Эта политика подкреплялась стратегией мобилизации ресурсов и развития потенциала формирования ключевых кадров. |
| The revised policy is to be subject to periodic independent review. | Пересмотренная политика должна стать предметом периодического независимого обзора. |