| The policy covers six thematic areas derived from the Millennium Development Goals and the Beijing Platform for Action. | Эта политика охватывает шесть тематических областей, вытекающих из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Пекинской платформы действий. |
| This policy has served the Commission well in its approach to State responsibility. | Такая политика сослужила хорошую службу Комиссии в том, что касается подхода к ответственности государств. |
| In the area of health, Tunisia has adopted a population control policy. | В сфере здравоохранения в Тунисе выработана политика демографического контроля. |
| The system-wide policy and strategy will not replace but rather reinforce policies of individual entities while strengthening collective action. | Эти общесистемные политика и стратегия не заменят, а, скорее, дополнят политику и стратегии отдельных подразделений при одновременном укреплении коллективных действий. |
| The United Nations system's policy of including gender equality issues in its human resources policies complements gender mainstreaming. | Проводимая системой Организации Объединенных Наций политика учета вопросов гендерного равенства в своих стратегиях в области людских ресурсов дополняет деятельность по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики. |
| It offers clear confirmation that the Government's policy of encouraging the non-governmental sector has had a noticeable impact on action by this sector. | Этот факт убедительно подтверждает то, что политика правительства, направленная на стимулирование неправительственного сектора, оказала заметное влияние на деятельность, проводимую в этом секторе. |
| This is the policy that the Guide recommends for security rights generally. | Именно такая политика в целом рекомендуется в Руководстве применительно к обеспечительным правам. |
| The policy of the Federal Government is to protect all the ethnic groups living in Germany. | Политика федерального правительства направлена на защиту всех проживающих в Германии этнических групп. |
| Family policy is a central focus of the political activity of the federal government. | Политика в отношении семьи является центральным вопросом в политической деятельности федерального правительства. |
| The federal government's family policy promotes relationships between men and women marked by equality and partnership. | Политика в отношении семьи, осуществляемая федеральным правительством, способствует равноправным и партнерским взаимоотношениям между мужчинами и женщинами. |
| The policy and objectives of government at all levels are also consistent with its provisions. | Политика и цели правительства на всех уровнях также удовлетворяют этому положению. |
| The problems arising from population growth prompted the adoption and implementation of an affirmative population policy in 1983. | С учетом трудностей, связанных с демографическим ростом, в области народонаселения была разработана и с 1983 года стала проводиться активная политика государственного регулирования. |
| Immigration policy was one of the most controversial issues. | Иммиграционная политика является одним из самых дебатируемых вопросов. |
| Out of these different elements has come the ambitious policy of collective resettlements known as imidugudu, or villagization. | Из этих различных элементов сформировалась крупномасштабная политика массовых переселений, известная под названием имидугуду, или расселение по деревням. |
| It is important to note that in Belgium housing policy is mainly a regional matter. | Важно отметить, что жилищная политика Бельгии относится главным образом к компетенции региональных властей. |
| The Bayer corporation claims that it is company policy not to export dangerous chemicals to countries lacking the proper legislation. | Политика предприятия "Байер" состоит в том, чтобы не экспортировать опасные химические продукты в страны, не имеющие соответствующего законодательства. |
| Housing policy is directly related to issues of violence against women. | Жилищная политика напрямую связана с вопросами насилия в отношении женщин. |
| The integration policy implemented by the Government under the peace process is giving rise to serious human rights concerns. | Осуществляемая правительством политика создания смешанных воинских подразделений в рамках развития мирного процесса создает серьезные проблемы в области прав человека. |
| A national youth policy facilitates a comprehensive and integrated approach to youth issues. | Любая национальная молодежная политика предусматривает оказание содействия применению всеобъемлющего и комплексного подхода к решению проблем молодежи. |
| This policy should incorporate environment, transport, housing, rural tourism and other aspects of the rural economy. | Такая политика должна охватывать различные аспекты сельской экономики, связанные с экологией, транспортом, жилищным строительством, туризмом и т.д. |
| The policy of the Government is not for forcible removal but of relocation or insitu regularization. | Политика правительства заключается не в принудительном выселении, а в переселении или улучшении положения на местах. |
| The mission of IOE is to represent the interests of business in the labour and social policy fields. | Задача МОР - представлять интересы деловых кругов в таких сферах, как трудовые отношения и социальная политика. |
| In November 1998, two consultants were hired to prepare a document entitled "National literacy and non-formal education policy". | Так, в ноябре 1998 года были наняты два консультанта для редактирования документа, озаглавленного "Национальная политика в области обучения грамоте и неформального образования". |
| In fact, the economic policy attenuated increases in internal demand, reducing private investment and generating modest growth in public consumption. | Фактически, экономическая политика сдерживала рост внутреннего спроса, что приводило к сокращению объема частных инвестиций и умеренному росту общественного потребления. |
| Furthermore, migration policy should be open and transparent and must be pursued in a consistent manner. | Кроме того, миграционная политика должна быть открытой и транспарентной и проводиться последовательно. |