| The policy of peaceful self-determination that has guided us to independence has preserved our good relations with all the former Yugoslav Republics. | Политика мирного самоопределения, приведшая нас к независимости, позволила нам сохранить добрые отношения со всеми бывшими югославскими республиками. |
| The Committee recommends that the policy of rapid reduction in UNDCP's fund balance be accompanied by continued vigorous fund-raising efforts. | Комитет рекомендует, чтобы политика быстрого сокращения сальдо средств ЮНДКП сопровождалась дальнейшими активными усилиями по мобилизации ресурсов. |
| The policy of the Government of the Netherlands regarding population assistance was set out in 1994. | Политика правительства Нидерландов в отношении оказания помощи в области народонаселения была разработана в 1994 году. |
| Such a transport policy established by Governments should be completed at the individual, local, regional and national levels. | Такая транспортная политика, предложенная правительствами, должна проводиться при поддержке всех граждан, а также местных, региональных и национальных органов. |
| A national youth policy is a major instrument used by many Member States to address the concerns and problems of youth. | Национальная молодежная политика - важный инструмент, используемый многими государствами-членами для учета интересов и проблем молодежи. |
| The national youth policy of China is based on both governmental mandates and partnership with youth organizations. | Национальная молодежная политика Китая основывается как на утвержденных правительством мандатах, так и на отношениях партнерства с молодежными организациями. |
| The youth policy should be an integral part of the national development plans and strategies of each country. | Политика в интересах молодежи должна быть составной частью национальных планов и стратегий развития каждой страны. |
| This policy conforms with Lebanon's continued rejection of a negotiated solution to the conflict. | Эта политика находится в полном соответствии с неизменным нежеланием Ливана достичь урегулирования конфликта на основе переговоров. |
| The Prosecutor acknowledges that it is essential to expedite trials and that prosecutorial policy should be aimed at this goal. | Обвинитель признает важность ускорения разбирательств, а также то, что политика обвинения должна быть направлена на достижение этой цели. |
| The Committee was informed that a new pricing policy had been introduced. | Комитету было сообщено, что внедрена новая политика назначения цен. |
| The researchers recognized that in only a few instances is policy completely independent of events bearing on vulnerability. | Исследователи отметили, что лишь в отдельных случаях политика остается полностью независимой от событий, определяющих уязвимость. |
| Several delegations needed reassurance in recommending a recovery policy that would be able to cover the actual costs incurred. | Ряд делегаций хотели услышать заверения в том, что будет рекомендована такая политика в области возмещения, которая позволит покрыть фактические издержки. |
| Opponents argue that this policy was not based on sound theory or evidence. | Противники же настаивают на том, что такая политика не основывалась ни на прочной теории, ни на фактических материалах. |
| Such policies would need to be market-friendly, and avoid the pitfalls frequently associated with industrial policy. | Подобная политика должна основываться на рыночных принципах и должна быть лишена недостатков, зачастую характерных для промышленной политики. |
| On the question of laws versus policy, she noted that the two must work in concert. | Коснувшись вопроса о законодательстве и политике, оратор отметила, что законы и политика должны действовать согласованно. |
| As such, this policy may have caused an unnecessarily deep recession, besides failing to stabilize the exchange rate. | В таком случае эта политика не только не позволяет стабилизировать обменный курс, но и может стать причиной излишне глубокого спада. |
| Elsewhere, in cases where the consequences of the crisis have been less severe, fiscal policy remains generally restrictive. | В других странах в тех случаях, когда кризис повлек менее тяжелые последствия, бюджетная политика в целом остается ограничительной. |
| Under such circumstances, a deflationary policy aimed at slowing inflation would exacerbate the negative output effect. | В таких условиях дефляционная политика, направленная на замедление инфляции, только усилит негативное воздействие на объем производства. |
| In the forecast, fiscal policy in most developed economies is expected to remain restrained. | В перспективе бюджетная политика большинства развитых стран должна остаться жесткой. |
| Total cost of Executive management and policy as at 30 June 2005 47,800 | Общая сумма расходов по программе "Исполнительное руководство и политика" на 30 июня 2005 года 47800 |
| Rural policy in the EU is too often reduced to income guarantees for the farming community. | Сельская политика в ЕС слишком часто ограничивается гарантиями дохода для фермерского сообщества. |
| Small firms have different interests from large multinationals in areas such as labor relations, tax policy and health care. | Интересы малых компаний отличаются от интересов международных гигантов в таких сферах как трудовые отношения, налоговая политика и в вопросах здравоохранения. |
| This policy is dictated by two key considerations. | Эта политика диктуется двумя основными соображениями. |
| The key policy for the leaders of both political parties is tax cuts, especially for the rich. | Ключевая политика лидеров обеих политических партий заключается в снижении налогов, особенно для богатых. |
| Nor has Thatcherite policy succeeded in one of its chief aims - to reduce the share of government spending in national income. | Не преуспела тэтчеровская политика также в одной из своих основных целей - уменьшить долю правительственных расходов в национальном доходе. |