That policy in no way impeded the establishment of political parties, which now numbered 17 in Senegal. |
Эта политика ни в коей мере не препятствовала созданию политических партий, которых в Сенегале насчитывается 17. |
In 1993 two international conferences were held which dealt with European regional policy with special reference to islands and sustainable tourism in islands, respectively. |
В 1993 году были проведены две международные конференции по теме "Европейская региональная политика с акцентом на проблемы островов" и "Устойчивый туризм на островах", соответственно. |
Social policy should strive to integrate the marginalized individuals and groups and not merely maintain them in their marginal situations. |
Следует стремиться к тому, чтобы социальная политика обеспечивала вовлечение маргинализированных лиц и групп населения в жизнь общества, а не просто давала им возможность жить без изменения своего статуса. |
Because of this policy towards Latvia's Russian-speaking population, 60,000 people were forced to leave the Republic in 1992-1993. |
Подобная политика в отношении русскоязычных жителей Латвии привела к тому, что в 1992-1993 годах республику были вынуждены покинуть 60000 человек. |
Such policy poses a threat to peace and security in the Balkans and can bring no benefit to the Albanian people either. |
Эта политика создает угрозу миру и безопасности на Балканах и не может принести никаких дивидендов и самому албанскому народу. |
Thus the broadly formulated social policy was turned towards the entire population. |
Таким образом, широко сформулированная социальная политика была рассчитана на все слои населения. |
To further this trend, most countries have introduced tax reforms aimed at raising additional revenue and ensuring that tax policy complemented their macroeconomic framework. |
Для закрепления этой тенденции большинство стран произвели налоговые реформы, направленные на увеличение дополнительных поступлений и обеспечение того, чтобы налоговая политика дополняла их усилия на макроэкономическом уровне. |
Although it is recognized that this is a long-term process, the policy is already producing tangible results. |
Отдавая себе отчет в том, что это потребует долгосрочных усилий, все же можно отметить, что эта политика уже дает ощутимые результаты. |
Resources would be concentrated on two areas: (a) development policy and strategy and (b) sustainable resources management. |
За счет этих средств будет финансироваться деятельность в двух областях: а) политика и стратегия развития и Ь) устойчивая эксплуатация ресурсов. |
This policy has also helped stabilize the region. |
Эта политика помогла также стабилизировать ситуацию в регионе. |
We have no need to refer to the cases that demonstrate that a policy of double standards has been pursued in recent years. |
Нам нет нужды перечислять случаи, свидетельствующие о том, что в последние годы проводится политика двойных стандартов. |
The policy concerning Afghan refugees of the Governments concerned and of the competent international organizations began to change after the establishment of the Islamic government in Afghanistan. |
После создания в Афганистане исламского правительства политика соответствующих правительств и международных организаций в отношении афганских беженцев стала меняться. |
The policy of UNHCR is also geared towards rendering Afghan refugees increasingly self-reliant. |
Политика УВКБ также направлена на развитие все большей самостоятельности афганских беженцев. |
Sheikh Yasin added that this policy did not exclude participation in the elections for members of the Autonomy Committee. |
Шейх Ясин далее указал, что такая политика не исключает участия в выборах членов комитета по вопросам автономии. |
Procedures and practices relating to those various facets were often inadequate and personnel policy was frequently in a rudimentary state. |
В отношении этих различных аспектов часто применяются неадекватные процедуры и практика, а кадровая политика нередко находится на начальном этапе разработки. |
This policy now conflicts with the demands of the country's current difficult economic situation. |
Эта политика сталкивается в настоящее время с ограничениями, связанными с периодом серьезных экономических трудностей, которые испытывает страна. |
Therefore, in 1987, the policy was revised on an experimental basis. |
Поэтому в 1987 году данная политика была пересмотрена на экспериментальной основе. |
The policy regarding personnel, in both the Professional and General Service categories, was of particular importance. |
Особое значение имеет политика в отношении сотрудников как категории специалистов, так и категории общего обслуживания. |
(k) International trade policy towards SIDS. |
к) международная торговая политика в отношении малых островных развивающихся государств. |
Trade policies, structural adjustment and economic reform: trade policy reforms in developing countries and the international support required. |
З. Торговая политика, структурная перестройка и экономическая реформа: реформы торговой политики в развивающихся странах и необходимая международная поддержка. |
The representative said that the family-planning policy was given wide publicity and was open to anybody. |
Представитель указала, что политика в области планирования семьи предается широкой гласности и с ней может ознакомиться любой человек. |
Ad hoc expert groups. Government policy, competition and cooperation in the promotion of enterprise development and competitiveness. |
Специальные группы экспертов: государственная политика, конкуренция и сотрудничество в развитии предпринимательства и повышении конкурентоспособности. |
The implementation of a sound macroeconomic policy framework is seen as a key determinant of future financial stability and rapid economic recovery. |
Разумная макроэкономическая политика рассматривается как ключевой определяющий фактор будущей финансовой стабильности и быстрого экономического подъема. |
The previous resistance that characterized Cuban economic policy seems to have given way to a new, more pragmatic phase. |
Экономическая политика Кубы, которая ранее характеризовалась косностью, как представляется, вышла на новый, более прагматический этап. |
UNOSOM demining policy is based on the principle of using Somali deminers only. |
Политика ЮНОСОМ в области разминирования основана на принципе задействования в качестве саперов исключительно сомалийцев. |