All in all, UNCTAD strove to ensure that competition policy and consumer protection went hand in hand. |
Как бы то ни было, ЮНКТАД стремится к тому, чтобы политика в области конкуренции и защита прав потребителей дополняли друг друга. |
As a highly interconnected industry, maximizing the potential of tourism requires coherent and comprehensive policy frameworks. |
Для получения максимальной отдачи от туризма, тесно связанного с другими отраслями, требуется последовательная и комплексная политика. |
Such policy frameworks need to ensure that sustainable tourism is integrated into the country's overall economic, social and environmental policies. |
Такая политика должна гарантировать интеграцию работы по устойчивому развитию туризма в общую экономическую, социальную и экологическую стратегию. |
Where competition has been introduced through unbundling, privatization and liberalization, competition policy has become applicable to network industries. |
Антимонопольная политика стала применяться в отношении сетевых отраслей, в которых конкуренция начала развиваться благодаря разукрупнению, приватизации и либерализации. |
Tariff policy components with regard to drinking water should include sustainability, efficiency and equity. |
Политика установления тарифов на питьевую воду должна преследовать следующие цели - устойчивость, эффективность, справедливость. |
There are, of course, situations in which even the best-designed transit policy may not help. |
Несомненно, в некоторых случаях даже самая правильная политика транзитных перевозок не сможет помочь в этом отношении. |
Unlike the Netherlands or Uruguay which enjoy a similar situation, Djibouti has not yet developed a coherent transit service policy. |
В отличие от Нидерландов и Уругвая, которые находятся в аналогичном положении, в Джибути пока еще не разработана последовательная политика по обслуживанию транзита. |
However, entrepreneurship policy was not fully engrained in this Strategy. |
Однако политика предпринимательства недостаточно четко увязана с этой стратегией. |
The national MSME policy dates back to 2007. |
Национальная политика ММСП проводится с 2007 года. |
The revised MSME policy and entrepreneurship strategy extensively integrates the UNCTAD Framework's recommendations. |
Пересмотренная политика ММСП и стратегия предпринимательства во многом используют рекомендации Рамок ЮНКТАД. |
In other words, innovation policy cannot be limited to the funding of R&D. |
Иными словами, инновационная политика не может сводиться лишь к финансированию НИОКР. |
The UNCTAD secretariat highlighted that, since entrepreneurship policy contributes to national development goals, it should be holistic. |
Секретариат ЮНКТАД отметил, что, поскольку политика предпринимательства вносит вклад в достижение национальных целей развития, она должна носить комплексный характер. |
Experts agreed that policy mattered in increasing the effectiveness of regional integration and promoting FDI. |
Эксперты согласились с тем, что политика может способствовать повышению эффективности региональной интеграции и увеличению ПИИ. |
This policy has already produced results, and the secretariat will continue working in this direction. |
Эта политика уже принесла конкретные результаты, и секретариат будет продолжать работать в этом направлении. |
Competition policy and law was another area of international trade where major analyses were carried out. |
Политика и законодательство в области конкуренции - еще одна область международной торговли, в которой ведется большая аналитическая работа. |
The south Korean puppet authorities should be responsible for the recent incident as its anti-people policy was the main reason for it. |
Южнокорейские марионеточные власти должны понести ответственность за эту аварию, поскольку именно их антинародная политика стала его главной причиной. |
The policy extended to opponents living abroad, and Egypt and Libya would exchange opposition activists in that framework. |
Эта политика распространялась на оппонентов, живших за границей, и Египет и Ливия в рамках этой политики обменивались оппозиционными активистами. |
To ensure that all processes involve the consideration of risks, a framework on policy for risk management was developed. |
Чтобы обеспечить учет рисков во всех процессах, была разработана рамочная политика управления рисками. |
The UNEP policy on partnerships and the guidelines for implementation also require information-sharing and knowledge management through an integrated project database. |
Политика ЮНЕП по вопросам партнерских отношений и руководящие принципы осуществления также требуют обмена информацией и управления знаниями при помощи комплексной базы данных по проектам. |
The policy will be reviewed annually and updated with regard to the transitional arrangement. |
Учетная политика в отношении применения переходных мер будет ежегодно пересматриваться и обновляться. |
It is United Kingdom policy that prisoners of war should not be repatriated against their will. |
Политика Соединенного Королевства состоит в том, что военнопленных не следует репатриировать против их воли . |
Pakistan's new national policy on Afghan refugees extends the tripartite agreement on voluntary repatriation and the validity of the proof of registration cards until December 2015. |
Новая национальная политика Пакистана по афганским беженцам расширяет трехстороннее соглашение о добровольной репатриации и действительность доказанности регистрационных карточек до декабря 2015 года. |
Finally, policymakers benefited from ESCWA research and recommendations on how to ensure that fiscal policy contributes to employment creation and poverty alleviation. |
И наконец, политические лидеры смогли воспользоваться итогами проведенных ЭСКЗА исследований и ее рекомендациями в отношении того, как обеспечить, чтобы бюджетно-финансовая политика способствовала созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |
These results suggest that contractionary monetary policy aimed at reducing inflation often has a disproportionately negative impact on women's employment. |
Эти результаты показывают, что кредитно-денежная политика, предусматривающая сокращение расходов в целях снижения инфляции, часто оказывает непропорционально сильное негативное воздействие на положение женщин в области занятости. |
The document retention, archive and disposal policy is currently being updated. |
В настоящее время обновляется политика в области сбора, хранения и уничтожения документов. |