| All in all, UNCTAD strove to ensure that competition policy and consumer protection went hand in hand. | Как бы то ни было, ЮНКТАД стремится к тому, чтобы политика в области конкуренции и защита прав потребителей дополняли друг друга. |
| As a highly interconnected industry, maximizing the potential of tourism requires coherent and comprehensive policy frameworks. | Для получения максимальной отдачи от туризма, тесно связанного с другими отраслями, требуется последовательная и комплексная политика. |
| Such policy frameworks need to ensure that sustainable tourism is integrated into the country's overall economic, social and environmental policies. | Такая политика должна гарантировать интеграцию работы по устойчивому развитию туризма в общую экономическую, социальную и экологическую стратегию. |
| Where competition has been introduced through unbundling, privatization and liberalization, competition policy has become applicable to network industries. | Антимонопольная политика стала применяться в отношении сетевых отраслей, в которых конкуренция начала развиваться благодаря разукрупнению, приватизации и либерализации. |
| Tariff policy components with regard to drinking water should include sustainability, efficiency and equity. | Политика установления тарифов на питьевую воду должна преследовать следующие цели - устойчивость, эффективность, справедливость. |
| There are, of course, situations in which even the best-designed transit policy may not help. | Несомненно, в некоторых случаях даже самая правильная политика транзитных перевозок не сможет помочь в этом отношении. |
| Unlike the Netherlands or Uruguay which enjoy a similar situation, Djibouti has not yet developed a coherent transit service policy. | В отличие от Нидерландов и Уругвая, которые находятся в аналогичном положении, в Джибути пока еще не разработана последовательная политика по обслуживанию транзита. |
| However, entrepreneurship policy was not fully engrained in this Strategy. | Однако политика предпринимательства недостаточно четко увязана с этой стратегией. |
| The national MSME policy dates back to 2007. | Национальная политика ММСП проводится с 2007 года. |
| The revised MSME policy and entrepreneurship strategy extensively integrates the UNCTAD Framework's recommendations. | Пересмотренная политика ММСП и стратегия предпринимательства во многом используют рекомендации Рамок ЮНКТАД. |
| In other words, innovation policy cannot be limited to the funding of R&D. | Иными словами, инновационная политика не может сводиться лишь к финансированию НИОКР. |
| The UNCTAD secretariat highlighted that, since entrepreneurship policy contributes to national development goals, it should be holistic. | Секретариат ЮНКТАД отметил, что, поскольку политика предпринимательства вносит вклад в достижение национальных целей развития, она должна носить комплексный характер. |
| Experts agreed that policy mattered in increasing the effectiveness of regional integration and promoting FDI. | Эксперты согласились с тем, что политика может способствовать повышению эффективности региональной интеграции и увеличению ПИИ. |
| This policy has already produced results, and the secretariat will continue working in this direction. | Эта политика уже принесла конкретные результаты, и секретариат будет продолжать работать в этом направлении. |
| Competition policy and law was another area of international trade where major analyses were carried out. | Политика и законодательство в области конкуренции - еще одна область международной торговли, в которой ведется большая аналитическая работа. |
| The south Korean puppet authorities should be responsible for the recent incident as its anti-people policy was the main reason for it. | Южнокорейские марионеточные власти должны понести ответственность за эту аварию, поскольку именно их антинародная политика стала его главной причиной. |
| The policy extended to opponents living abroad, and Egypt and Libya would exchange opposition activists in that framework. | Эта политика распространялась на оппонентов, живших за границей, и Египет и Ливия в рамках этой политики обменивались оппозиционными активистами. |
| To ensure that all processes involve the consideration of risks, a framework on policy for risk management was developed. | Чтобы обеспечить учет рисков во всех процессах, была разработана рамочная политика управления рисками. |
| The UNEP policy on partnerships and the guidelines for implementation also require information-sharing and knowledge management through an integrated project database. | Политика ЮНЕП по вопросам партнерских отношений и руководящие принципы осуществления также требуют обмена информацией и управления знаниями при помощи комплексной базы данных по проектам. |
| The policy will be reviewed annually and updated with regard to the transitional arrangement. | Учетная политика в отношении применения переходных мер будет ежегодно пересматриваться и обновляться. |
| It is United Kingdom policy that prisoners of war should not be repatriated against their will. | Политика Соединенного Королевства состоит в том, что военнопленных не следует репатриировать против их воли . |
| Pakistan's new national policy on Afghan refugees extends the tripartite agreement on voluntary repatriation and the validity of the proof of registration cards until December 2015. | Новая национальная политика Пакистана по афганским беженцам расширяет трехстороннее соглашение о добровольной репатриации и действительность доказанности регистрационных карточек до декабря 2015 года. |
| Finally, policymakers benefited from ESCWA research and recommendations on how to ensure that fiscal policy contributes to employment creation and poverty alleviation. | И наконец, политические лидеры смогли воспользоваться итогами проведенных ЭСКЗА исследований и ее рекомендациями в отношении того, как обеспечить, чтобы бюджетно-финансовая политика способствовала созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |
| These results suggest that contractionary monetary policy aimed at reducing inflation often has a disproportionately negative impact on women's employment. | Эти результаты показывают, что кредитно-денежная политика, предусматривающая сокращение расходов в целях снижения инфляции, часто оказывает непропорционально сильное негативное воздействие на положение женщин в области занятости. |
| The document retention, archive and disposal policy is currently being updated. | В настоящее время обновляется политика в области сбора, хранения и уничтожения документов. |