| A policy of wholesale amnesty was manifestly inconsistent with the spirit of the Convention. | Политика огульной амнистии явно противоречит духу Конвенции. |
| The new integrated national policy for the Amazon aims at redirecting economic growth and fostering the development of the Amazonian people. | Новая интегрированная национальная политика по Амазонке нацелена на переориентацию экономического роста и содействие развитию народов, живущих по ее берегам. |
| As Mr. Nobel had rightly emphasized, a policy of oppression in the present context could only lead to disaster. | Как весьма справедливо заметил г-н Н. Нобель, политика репрессий в данных условиях может привести лишь к катастрофе. |
| But drug policy is implemented at the local level. | Но осуществляется такая политика на местном уровне. |
| Swedish drug policy has evolved over a long period of time. | Политика Швеции в отношении наркотиков формировалась на протяжении длительного периода времени. |
| The HFA policy and targets set the goal to be achieved for health in Europe. | Политика и цели ЗДВ определяют задачи в области здравоохранения в Европе. |
| State policy as regards assistance to parents in caring for their children leaves much to be desired. | Политика государства применительно к оказанию родителям содействия в осуществлении ухода за детьми оставляет желать лучшего. |
| Educational policy is based on principles ensuring the de jure accessibility of all levels of education to all citizens of the Russian Federation. | Политика в области образования основывается на принципах, обеспечивающих де-юре доступность всех уровней образования всем гражданам Российской Федерации. |
| That active policy to benefit women had brought about a qualitative change in women's economic contribution to the country's development. | Эта активная политика в пользу женщин привела к качественному изменению ее экономического вклада в развитие страны. |
| The aim of Slovakia's economic policy and strategy was to achieve gradual growth and strengthening of the economy. | Проводимая Словакией экономическая политика и осуществляемая ею стратегия преследуют цель последовательного роста и укрепления экономики страны. |
| The starting point of such a system was the policy environment in the domestic economy. | Отправной точкой создания такой системы являются условия, в которых осуществляется экономическая политика в отдельных странах. |
| That policy, which had been applied since 1995, was continually being reinforced. | Эта политика, которая проводится с 1995 года, приобретает все более непримиримый характер. |
| No policy to promote human rights, including the rights of women, could be successful in conditions of war and armed confrontation. | Никакая политика поощрения прав человека, включая права женщин, не может быть успешной в условиях войны и вооруженной конфронтации. |
| This policy is expected to stimulate private sector investment while the Government plays primarily a facilitating and regulatory role. | Как ожидается, такая политика будет стимулировать инвестиции частного сектора, а правительство будет в основном выполнять стимулирующие и регулирующие функции. |
| Both housing law and policy should take fully into account the special housing needs of these groups. | И жилищное право, и политика в области жилья должны в полной мере принимать во внимание особые потребности этих групп в отношении жилья. |
| She described the major challenge posed by the Government's decentralization policy to the achievement of the effective implementation of the Convention. | Она указала на сложную проблему, которую создает проводимая правительством политика децентрализации для эффективного осуществления Конвенции. |
| As a consequence, all social policy must take into account the differential impact of policies on men and women. | Вследствие этого любая социальная политика должна учитывать тот факт, что проводимый курс влияет на мужчин и женщин по-разному. |
| The policy for asset retention is indicated in paragraphs 28 to 30 of the report. | В пунктах 28-30 доклада описывается политика в отношении сохранения имущества. |
| This policy did not apply, however, to life-sustaining humanitarian activities. | Эта политика, однако, не распространяется на гуманитарную деятельность в целях спасения людей. |
| The national youth policy has served to produce guidelines for the Ministry responsible for youth affairs and administrators. | Национальная молодежная политика использовалась для подготовки руководящих принципов для министерства, в ведение которого входят вопросы молодежи, и администраторов. |
| That policy is especially part of the national aims to achieve comprehensive human development together with socio-economic development. | Эта политика прежде всего является частью национальных целей, направленных на достижение всеобъемлющего развития людских ресурсов вместе с социально-экономическим развитием. |
| Stable macroeconomic and structural policies and a sound institutional environment were vital to the success of national development policy. | Для успеха национальной политики в области развития необходима стабильная макроэкономическая и структурная политика и надежные институты. |
| China recalled that its legislation and policy guaranteed the protection of freedom of religion. | Китай напомнил о том, что его законодательство и проводимая им политика гарантируют защиту свободы вероисповедания. |
| The IPTF checkpoint policy is generally respected in the Federation, although violations occasionally occur. | Политика СМПС в области контрольно-пропускных пунктов на территории Федерации в основном соблюдается, хотя все же иногда происходят нарушения. |
| Humanitarian assistance programmes have been significantly affected by the gender policy in all parts of the country. | Во всех районах страны такая политика в отношении равенства мужчин и женщин серьезно отразилась на осуществлении программ гуманитарной помощи. |