| The labour policy from 1995 to 2002 had not generated jobs in equal numbers for men and women. | Трудовая политика с 1995 по 2002 год неравно распределяла рабочие места между мужчинами и женщинами. |
| The Dominican policy in that regard constituted a denial of access to education, citizenship and a livelihood. | Подобная политика Доминиканской Республики в этой области представляет собой отказ в доступе к образованию, гражданству и средствам существования. |
| It was Maltese Government policy to train all public-service officers and human resource managers with the aim of accelerating de facto equality. | Политика мальтийского правительства предусматривала обучение всех государственных служащих и менеджеров по людским ресурсам с целью ускорения достижения фактического равенства. |
| He will cover in detail such elements as goals, policy, structure, operations and resources. | Он подробно остановится на таких элементах, как цели, политика, структура, деятельность и ресурсы. |
| With regard to domestic violence against women in Hong Kong, he noted that a comprehensive policy had already been adopted. | Что касается проблемы семейного насилия в отношении женщин в Гонконге, то он отмечает, что всеобъемлющая политика в этом направлении уже разработана. |
| This policy is reflected in the programme of work with the required corresponding human and financial resources for its successful implementation. | Эта политика отражена в программе работы вместе с соответствующими людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для ее успешного осуществления. |
| A development-oriented competition policy involving intergovernmental cooperation and enterprise-level discipline has a significant role to play in promoting a competitive and dynamic enterprise sector. | Ориентированная на цели развития политика в области конкуренции, включающая межправительственное сотрудничество и регламентирование деятельности предприятий, призвана сыграть существенную роль в содействии развитию конкурентоспособного и динамичного предпринимательского сектора. |
| In 2000, the five nuclear-weapon States issued a joint declaration announcing the non-targeting policy of nuclear weapons at any State. | В 2000 году пять ядерных государств выступили с совместным заявлением, в котором была провозглашена политика ненацеливания ядерного оружия ни на какое государство. |
| The policy of encouraging the private and foreign sectors has enabled them to absorb a larger proportion of the labour force. | Политика, направленная на стимулирование частного и иностранного секторов, помогла им ассимилировать большую долю трудовых ресурсов. |
| The State party's law and policy recognize however the necessity, respected under international law, of retaining some limitations on entry and residence. | Вместе с тем законы и политика государства-участника признают предусмотренную международным правом необходимость сохранения некоторых ограничений на въезд и проживание. |
| Process indicators provide information on the processes by which a health policy is implemented. | Показатели процесса позволяют получить информацию о процессах, на основе которых осуществляется политика в области здравоохранения. |
| Accordingly, the State party's policy in relation to residence requests from Sudanese asylum-seekers remained intact. | В этой связи политика государства-участника в отношении поступающих от суданских просителей убежища ходатайств о выдаче видов на жительство осталась без изменений. |
| Most speakers considered international trade policy to be a major area of concern to a forum on financing development. | Многие ораторы говорили о том, что политика в области международной торговли должна стать одним из основных предметов обсуждения на форуме по развитию финансирования. |
| The Republic of Austria therefore cannot share the Committee's concern that this policy may be "stigmatizing and discriminatory". | В этой связи Австрийская Республика не может разделить обеспокоенность Комитета в отношении того, что подобная политика может быть "стигматизирующей и дискриминационной". |
| She also enquired whether the same type of policy had been applied in other sectors. | Она интересуется также тем, применяется ли политика такого рода в других секторах. |
| In addition, the Organization is undertaking specific measures to ensure that its policy on HIV/AIDS in the workplace is fully implemented. | Кроме того, Организация принимает конкретные меры для обеспечения того, чтобы в полной мере осуществлялась ее политика по проблеме ВИЧ/СПИДа на рабочих местах. |
| Our work on this subject will continue, and United Kingdom policy remains unchanged. | Наша работа по этому вопросу будет продолжаться, и политика Соединенного Королевства остается неизменной. |
| United States policy towards Cuba also prevents the purchase and leasing of technologically advanced, efficient aircraft. | Политика Соединенных Штатов Америки против Кубы также запрещает приобретение и аренду новых и высокоэффективных самолетов. |
| It is anticipated that the policy will have been fully implemented in the remaining cantons by July 2001. | Предполагается, что эта политика будет в полной мере проведена в жизнь в остальных кантонах к июлю 2001 года. |
| The general policy for delivery of rations by ground transportation is that the contractor is responsible for delivery to unit locations. | Общая политика доставки пайков наземным транспортом предполагает возложение на подрядчика ответственности за доставку пайков в места расположения подразделений. |
| The engagement policy is actively supported by the whole world, not to mention the Korean people and key neighbours surrounding the Korean peninsula. | Политика взаимодействия пользуется активной поддержкой всего мирового сообщества, не говоря уже о корейском народе и сопредельных с Корейским полуостровом странах. |
| (a) Rotation and replacement policy | а) Политика в отношении ротации и замены |
| The policy aim is to promote accountability and decentralization as part of the Secretary-General's Change Management Programme. | Политика заключается в обеспечении подотчетности и децентрализации в рамках программы управления изменениями, проводимой Генеральным секретарем. |
| In that context, external trade policy played a key role. | В этом контексте политика в области внешней торговли играет ключевую роль. |
| One of our major concerns, for instance, is wage policy. | Например, одна из наших главных проблем - это политика в области заработной платы. |