| However, government policy has long been that parents should take some share of the responsibility when their children offend. | Однако политика правительства уже длительное время направлена на то, чтобы родители несли часть ответственности в случаях, когда их дети нарушают закон. |
| The policy in that regard was seen as being somewhat inconsistent. Clarification was given by the Secretariat. | Политика в этой области была сочтена недостаточно последовательной, в этой связи секретариат дал свои разъяснения. |
| A policy of benign neglect of non-priority areas had much to commend itself. | Политика нарочитого невнимания к неприоритетным областям имеет целый ряд достоинств. |
| It was underscored that trade policy had an important role to play in restoring stability and growth in countries affected by the crisis in Asia. | Подчеркивалось, что торговая политика играет важную роль в восстановлении стабильности и роста в странах, затронутых кризисом в Азии. |
| It is the Social Welfare Department's policy not to use physical or mental punishment to discipline children in residential homes. | Политика, проводимая управлением социального обеспечения, не допускает применение телесного и психического наказания к учащимся, находящимся в детских домах. |
| This policy will be implemented on a continuing basis with a view to enhancing the Mission's efficiency over the duration of its mandate. | Такая политика будет осуществляться на постоянной основе с целью повышения эффективности деятельности Миссии в течение срока действия ее мандата. |
| In the face of volatile capital flows, however, the role of domestic policy becomes critical. | Вместе с тем в условиях, характеризующихся нестабильностью потоков капитала, крайне важное значение приобретает внутренняя политика. |
| It should not, however, be concluded that international youth policy has failed altogether. | Не следует, однако, считать, что международная политика в интересах молодежи потерпела полную неудачу. |
| Local authorities' policy and involvement in the land market varies considerably from one municipality to another. | В различных районах политика местных властей и степень их участия в операциях, осуществляемых на земельном рынке, может значительно варьироваться. |
| On the other hand, properly designed and implemented macroeconomic policies greatly enlarge economic opportunity and magnify the impact of micro-economic policy measures. | С другой стороны, хорошо продуманная и надлежащим образом проводимая в жизнь макроэкономическая политика значительно расширяет экономические возможности и повышает результативность микроэкономических директивных мер. |
| The integration policy was also aimed at guaranteeing foreigners, especially young people, concrete assistance with integration. | Политика интеграции направлена также на предоставление иностранцам, особенно молодежи, конкретной помощи для их интеграции в общество. |
| The integration policy in the Region aimed to promote partnership between the authorities and the private sector. | Политика интеграции в регионе направлена на развитие партнерства между государственными органами и частным сектором. |
| Twenty-one countries have adopted an official national population policy and are now concentrating on plans of action to implement the policies. | В 21 стране была принята официальная национальная демографическая политика, а сейчас усилия этих стран сосредоточены на планах действий по осуществлению этой политики. |
| The Ethiopian Government's policy of ethnic cleansing had reached a staggering level and posed a threat to regional peace and security. | Проводимая правительством Эфиопии политика этнических чисток достигла пугающих масштабов и создает угрозу региональному миру и безопасности. |
| An effective economic growth policy must include investments in women and girls as human capital, on a par with men and boys. | Чтобы быть эффективной, политика экономического роста должна предусматривать капиталовложения в развитие человеческого капитала, который на равных с мужчинами и юношами составляют женщины и девушки. |
| A national forest programme ensures that the policy and institutional framework is conducive to sustainable forest development. | Национальная программа лесоводства призвана обеспечить положение, при котором политика и организационные структуры способствуют устойчивому развитию лесного хозяйства. |
| Macroeconomic stability, proper policy and regulatory frameworks and an established land-tenure system can attract responsible private investment. | Макроэкономическая стабильность, надлежащие политика и нормативная основа, а также наличие сложившейся системы землепользования могут способствовать привлечению ответственных частных инвесторов. |
| Without major changes in policy and regulatory regimes, this huge investment gap will continue to increase. | Если политика и механизмы регламентации и регулирования не будут существенно скорректированы, такой дефицит инвестиций будет продолжать увеличиваться. |
| It is not yet known what the new Government's gender policy will be. | Гендерная политика нового правительства пока еще неизвестна. |
| As such, the Government's policy of Arabization, as reported by the Special Rapporteur in the past, is continuing. | Таким образом, правительственная политика арабизации, о которой Специальный докладчик сообщал ранее, продолжается. |
| The policy of forced displacements of civilians of Turkoman and Kurdish origins continues to be implemented in the cities of Kirkuk, Khanakin and Douz. | Политика принудительного перемещения гражданских лиц туркменского и курдского происхождения продолжает осуществляться в городах Киркук, Ханакин и Доуз. |
| The policy of strict equality applies also in physical education. | Политика полного равенства осуществляется и в области физического воспитания. |
| This policy was the result of extensive public consultations. | Эта политика явилась результатом широкого всенародного обсуждения. |
| A ministerial policy on cultural development in Aboriginal communities was adopted in 1990. | В 1990 году была принята министерская политика развития культуры коренных народов. |
| Such a policy can only bring misfortune both to one's own and to neighbouring peoples. | Ничего кроме несчастья собственному и соседним народам такая политика не принесет. |