| This policy and the practices of warring factions are described separately in the following paragraphs. | Такая политика и практика воюющих сторон рассматриваются отдельно в представленных ниже пунктах. |
| The policy is put into practice by Serbs in Bosnia and Herzegovina and Croatia and their supporters in the Federal Republic of Yugoslavia. | Эта политика осуществляется на практике сербами в Боснии и Герцеговине и Хорватии их сторонниками в Союзной Республике Югославии. |
| It should be emphasized that this policy and the manner in which it is carried out is supported only by some Serbs. | Следует подчеркнуть, что такая политика и способы ее осуществления пользуются поддержкой лишь некоторой части сербов. |
| The policy of Lebanon concerning the Hezbollah and similar organizations stands in clear contradiction to this Declaration. | Политика Ливана в отношении "Хезболлы" и аналогичных организаций полностью противоречит этой Декларации. |
| Since the beginning of the 1980s, the policy of Egypt had been aimed at protecting the environment in general. | С начала 80-х годов политика Египта была направлена на охрану окружающей среды в целом. |
| Our policy of providing credit without collateral is paying rich dividends. | Наша политика беззалогового кредитования приносит обильные плоды. |
| Canadian policy in this regard has not changed. | В этом отношении канадская политика не изменилась. |
| Washington's friendly policy is urging General Soeharto to intransigence. | Дружественная политика Вашингтона заставляет генерала Сухарто проявлять непримиримость. |
| His Government's anti-drug policy was aimed at prohibiting the sale, cultivation and consumption of narcotic drugs. | Политика китайского правительства в области борьбы против злоупотребления наркотическими средствами направлена на запрещение сбыта и потребления наркотических средств и возделывания наркотикосодержащих культур. |
| The policy of "ethnic cleansing" applied by the occupying Power was clearly an act of racial segregation, discrimination and neo-apartheid. | Политика "этнической чистки", применяемая оккупирующей державой, является вопиющим актом расовой сегрегации, дискриминации и неоапартеида. |
| A policy whereby regional institutes/centres should be funded from the regular budget has not been elaborated by the General Assembly. | Политика, в соответствии с которой региональные учреждения/центры должны финансироваться по регулярному бюджету, разрабатывалась не Генеральной Ассамблеей. |
| He wondered whether the current system had a pay policy based on any but purely financial considerations. | Он интересуется, не основывается ли политика определения размеров заработной платы, существующая в рамках нынешней системы, на исключительно финансовых соображениях. |
| As the Advisory Committee noted in its report, publications policy had been one of its concerns for many years. | Как подчеркнул Консультативный комитет в своем докладе, политика Организации Объединенных Наций в области изданий является вопросом, который в течение многих лет вызывает озабоченность. |
| He inherited from Bush the policy on Somalia, and he was brave enough to change it six months later. | В наследство от Буша ему досталась политика, проводившаяся по отношению к Сомали, и у него хватило мужества для того, чтобы спустя шесть месяцев исправить положение. |
| The Philippine national marine policy provides the framework for this difficult task. | Государственная политика в морской сфере Филиппин обеспечивает рамки для решения этой сложной задачи. |
| A policy of de fact no first use is emerging as a result of the transformation of the East-West relationship. | В результате трансформации отношений между Востоком и Западом складывается политика де-факто в отношении неприменения первыми. |
| In response, the Government's national health policy aimed at promoting community-based primary health care. | Для решения этой проблемы национальная политика правительства в области здравоохранения нацелена на содействие первичному медико-санитарному обслуживанию на основе общин. |
| That policy stemmed from a belief in human beings as the agent and object of political action. | Эта политика проистекает из веры в людей как субъектов и объектов политической деятельности. |
| The refugee policy of the Government is widely supported by the society. | Политика правительства в отношении беженцев находит широкую поддержку в среде общества. |
| The policy is not intended to be either static or cast in stone. | Эта политика призвана не быть статичный или косной. |
| Since the present administration took over, youth policy has been strengthened. | С момента прихода к власти нынешнего правительства политика в отношении молодежи стала более целенаправленной. |
| The policy pursued by the United States of America against Cuba is not an isolated case. | Политика, проводимая Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, не является отдельным случаем. |
| Rather, it is a well-established policy that has been pursued against other countries, including my own. | Это скорее традиционная политика, проводимая в отношении ряда стран, включая и нашу страну. |
| This policy of my Government towards Cuba has evolved considerably since the General Assembly last considered this question. | Такая политика моего правительства в отношении Кубы претерпела существенные изменения со времени последнего рассмотрения этого вопроса в Генеральной Ассамблее. |
| The policy of single standards must become an incontestable rule in the sphere of peace-keeping as well. | Политика единых стандартов должна стать непреложным законом и в такой сфере, как поддержание мира. |