The Government is well aware that, in order to improve the living conditions of those in greatest need, social policy must be closely linked with economic policy. |
Правительство Мексики хорошо понимает, что, для того чтобы улучшить условия жизни самых обездоленных слоев населения, социальная политика страны должна осуществляться в тесном взаимодействии с экономической политикой. |
Those figures led one to wonder whether the State party's policy on urban planning and construction might spark a very serious humanitarian crisis; it would be interesting to know how the State party planned to follow that policy while at the same time avoiding such a crisis. |
Эти несколько цифр поднимают вопрос о том, не станет ли политика городского планирования и строительства государства-участника причиной серьезного гуманитарного кризиса; было бы интересно узнать, каким образом государство-участник может предотвратить это, продолжая проводить такую политику. |
For that reason, it was inadvisable to pursue a zero-growth policy for the regular budget, since such a policy might lead to the curtailment of critical activities that primarily benefited developing countries. |
По этой причине нецелесообразно проводить политику нулевого роста регулярного бюджета, поскольку такая политика может приводить к свертыванию деятельности, идущей на пользу в первую очередь развивающимся странам. |
The policy and legal framework for effective implementation of the land law has been developed and approved by sub-decrees and the draft policy on a land evaluation system. |
Политика и правовая основа для эффективного применения Закона о земле были разработаны и утверждены на основании постановлений и проекта программы по вопросам системы оценки земельных угодий. |
It was unclear whether the Government's current policy on Aboriginal rights as outlined in paragraph 39 of the periodic report truly differed from a policy of extinguishment of those rights. |
Остается неясным, действительно ли нынешняя политика правительства в отношении аборигенных прав, изложенная в пункте 39 периодического доклада, отличается от политики прекращения этих прав. |
Under Japan's peaceful Constitution, our outer space policy is solely for peaceful purposes and our security policy is of a completely defensive nature. |
В соответствии с мирной направленностью конституции Японии наша политика в области космической деятельности носит исключительно мирный характер, а наша политика в области обеспечения безопасности - полностью оборонительный характер. |
Moreover, there was a national policy to encourage the enrolment of girls and a policy on school canteens. |
К тому же, в стране проводится специальная политика, цель которой состоит в увеличении доли учащихся-девочек, и политика развития сети школьных столовых. |
This policy, known as the national policy for the advancement of women, has been in place since October 2000 within the framework of the UNFPA funding project. |
Эта политика, получившая название Национальная политика улучшения положения женщин, претворяется в жизнь с октября 2000 года в рамках проекта, финансируемого ЮНФПА. |
Kazakhstan's policy on gender education was evolving rapidly, as evidenced by the publication of appropriate teaching aids and textbooks, and the Government had every intention of broadening the scope of that policy over the coming years. |
Политика Казахстана в сфере гендерного образования быстро развивается, о чем свидетельствует издание соответствующих учебных пособий и учебников, и правительство намерено в ближайшие годы всячески способствовать расширению сферы действия этой политики. |
The Government was changing its policy on island development committees and had decided to replace them with elected councils; assurances had been given in writing to her Ministry that the policy would include a quota for women. |
Правительство пересматривает свою политику в отношении островных комитетов по развитию и приняло решение заменить их избираемыми советами; министерству, которое возглавляет оратор, были даны письменные гарантии того, что данная политика будет предусматривать введение квот для представительства женщин. |
14.10 ECA will continue to undertake research and policy analysis to support informed decision-making and policy formulation in the region and assist the process of consensus-building on major international initiatives. |
14.10 ЭКА будет продолжать заниматься исследовательской деятельностью и стратегическим анализом для содействия тому, чтобы принимаемые в регионе решения и разрабатываемая политика были обоснованными, а также для содействия процессу формирования консенсуса по основным международным инициативам. |
As a result, since 2000, experience with the P-2 staff demonstrated that when a mobility policy was put in place, staff proactively sought to comply with the policy before being required to do so. |
Данные по сотрудникам С2 говорят о том, что в результате с 2000 года, когда была введена политика мобильности, они активно стремились выполнить предусмотренные этой политикой требования до того, как им пришлось бы сделать это. |
In order to ensure that the mobility policy is achieving its intended purpose, the policy has been monitored closely by the Office of Human Resources Management and is continually being reviewed. |
Для обеспечения того, чтобы политика мобильности решала поставленные перед нею задачи, Управление людских ресурсов тщательно следило за ее осуществлением и проводило ее постоянные обзоры. |
Management survey data further underline that the flexible working arrangements policy is not, largely, being followed, with most managers indicating that OHRM does not provide sufficient guidance regarding policy implementation. |
Данные обследования среди руководства также подчеркивают, что политика в отношении гибкого графика работы большей частью не соблюдается, причем большинство руководителей указывают, что УЛР не дает достаточных указаний относительно осуществления политики. |
This policy marks a significant change in relation to the 1995-2002 period and a departure from the investment policy of the 1990s, when about R$13 billion at current value were invested. |
Эта политика отражает существенный сдвиг по сравнению с периодом 1995-2002 годов и представляет собой отход от инвестиционной политики 1990-х годов, когда в системы санитарии было инвестировано около 13 млрд. реалов в нынешних ценах. |
On August 2007, the Attorney General issued a letter to the Minister of Construction and Housing stating that the enforcement policy practiced in the Negev should be re-examined, including the policy of execution of demolition orders. |
В августе 2007 года Генеральный прокурор направил письмо министру строительства и жилья, отметив, что правоприменительная политика в Негеве должна быть пересмотрена, включая политику исполнения распоряжений о сносе. |
Furthermore, narrow domestic financial markets limit the scope and effectiveness of monetary policy changes, while fiscal policy has less impact because Government revenues and expenditures make up lower proportions of GDP. |
Кроме того, узость внутренних финансовых рынков ограничивают масштабы и эффективность изменений в области денежно-кредитной политики, в то время как налогово-бюджетная политика оказывает меньшее воздействие, поскольку государственные поступления и расходы составляют меньшую долю ВВП. |
Social cooperation and policy coordination can foster an environment in which society is committed to low inflation, where economic patterns of behaviour are broadly compatible with this objective and where government policy contributes directly to this outcome. |
Социальное взаимодействие и координация политики способны создать такие условия, когда общество будет привержено идее низкой инфляции, сложившиеся формы поведения участников экономической деятельности будут в целом сопоставимы с этой задачей, а государственная политика будет непосредственно способствовать достижению такой цели. |
The theory underlying its monetary and credit policy is that the velocity of money circulation will fall thanks to an increase in confidence in the national currency and the consolidation of the policy. |
Разработанная денежно-кредитная политика основывается на том, что скорость обращения денежной массы будет уменьшаться за счет повышения доверия к национальной валюте и укрепления проводимой политики. |
In line with the current strategic vision and aims of health policy, particularly as reflected in the 2005-2007 Action Plan, an effective policy will be pursued to provide high-quality medicines at reasonable prices. |
В соответствии с нынешней стратегической ориентацией и целями политики в области здравоохранения, в частности отраженными в Плане действий на 2005-2007 годы, будет проводиться эффективная политика, направленная на обеспечение высококачественных лекарственных препаратов по разумным ценам. |
The national policy was yet to be approved, but the final draft had been submitted to the Presidential Committee, consistent with the draft policy on IDPs developed by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for consideration by all Member States. |
Национальная политика еще не получила одобрения, однако окончательный проект был представлен Президентскому комитету для рассмотрения всеми штатами-членами в соответствии с проектом политики в отношении ВПЛ, разработанным заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам. |
Although the policy of one treaty body was not necessarily good for all, the treaty bodies could seek to develop a common, harmonized policy on that issue. |
Хотя политика одного договорного органа вовсе не обязательно подходит для всех других, они могли бы попытаться выработать общую, согласованную политику в данном вопросе. |
The policy of a few Powers to insist on suspension as a precondition for negotiations bears zero relation to reality and is an irrational and failed policy. |
Политика некоторых держав, настаивающих на приостановлении деятельности по обогащению в качестве условия начала переговоров, совершенно нереалистична и является неразумной и ошибочной. |
The policy aims to achieve gender equity and equality by eliminating discrimination against women in the policy arenas of health, economic development, violence-producing conditions, education and skills training, and power and decision-making. |
Эта политика нацелена на достижение гендерного равноправия и равенства на основе ликвидации дискриминации в отношении женщин на таких стратегических направлениях, как здравоохранение, экономическое развитие, факторы, порождающие насилие, образование и профессиональная подготовка, а также управление и принятие решений. |
A policy of maximizing income growth alone will not be the policy to maximize the well-being of the people. |
Сама по себе политика достижения максимальных темпов роста доходов не гарантирует достижения максимальных темпов повышения благосостояния населения. |