The policy of the Office in this regard is set forth in its handbook. |
Политика, которой придерживается Управление в этой области, изложена в его руководстве. |
Employment policy must focus on jobs which offer enrichment of the quality of the lives of workers and their families. |
Политика в области занятости должна быть ориентирована на создание таких рабочих мест, которые позволяют обогащать качество жизни трудящихся и их семей. |
The policy aims at developing an efficient information technology infrastructure and a large pool of professionals to meet the needs of local and global markets. |
Эта политика направлена на развитие эффективной инфраструктуры для информационной технологии и создание большой группы специалистов, способных удовлетворять потребности местных и глобальных рынков. |
A policy which has a civilian population as the object of the attack would be implemented by State or organizational action. |
Политика, при которой гражданское население является объектом нападения, осуществляется в контексте деятельности государства или организации. |
National legislation usually starts with an affirmative action policy that is aimed at a particular disadvantaged group. |
Отправной точкой национального законодательства обычно является политика позитивных действий, предназначенная для конкретной находящейся в неблагоприятном положении группы. |
Proponents of affirmative action often point to the many social goals such a policy would likely serve. |
Сторонники позитивных действий нередко указывают на многочисленные социальные задачи, которым будет, вероятно, служить подобная политика. |
A well-designed policy of affirmative action would increase the well-being of many people in different ways. |
Четко сформулированная политика позитивных действий повысит благосостояние многих людей различным образом. |
This policy supplements a bulletin issued by the Secretary-General in October 2003, which also established guidelines of acceptable conduct by United Nations peacekeepers. |
Эта политика стала дополнением к бюллетеню, опубликованному Генеральным секретарем в октябре 2003 года, в котором также содержатся руководящие принципы приемлемого поведения миротворцев Организации Объединенных Наций. |
However, policy is only as good as its enforcement. |
Вместе с тем политика дает результаты лишь в том случае, если она претворяется в жизнь. |
In this respect, competition policy had to be placed in the context of development. |
В этом отношении политика в области конкуренции должна определяться с учетом общего контекста развития. |
Competition law and policy were needed in order to prevent the adverse effects of liberalization. |
Для предотвращения отрицательных последствий либерализации требуются соответствующее законодательство и политика в области конкуренции. |
A better understanding of such issues as mergers and acquisitions, market structure and competition law and policy would help ensure positive development impacts. |
Лучшее понимание таких вопросов, как слияние и поглощение, рыночная структура и законодательство и политика в области конкуренции, позволит обеспечить позитивное воздействие на развитие. |
That policy had enabled his country to attain a new level of international competitiveness and participate more actively in the emerging global information economy. |
Такая политика позволяет его стране достичь нового уровня международной конкурентоспособности и более активно участвовать в формирующейся глобальной информационной экономике. |
Medium-term industrial policy and its implementation strategy |
"Среднесрочная промышленная политика и стратегия ее осуществления"; |
There was controversy over whether the policy of villagization was deepening their vulnerability by depriving them of access to land. |
Имели место определенные разногласия в вопросе о том, не ведет ли политика расселения по деревням к обострению проблемы уязвимости руандийцев, лишая их доступа к земле. |
We know that a real policy of equality cannot be improvised. |
Мы знаем, что подлинная политика не является результатом импровизации. |
Energy audits, common policy on disposal of personal computers (2000) |
Ревизии по вопросам использования электроэнергии, общая политика в отношении списания персональных компьютеров (2000 год) |
The policy was beginning to yield results. |
Эта политика уже начала давать свои результаты. |
We believe that the policy of economic growth must be inextricably linked to that of social development. |
Мы считаем, что политика экономического роста должна быть неразрывно связана с политикой в области социального развития. |
The administering Power's policy on immigration had unnaturally increased Guam's population growth rate while diminishing significantly its social, economic, cultural and political institutions. |
Проводимая управляющей державой иммиграционная политика стала причиной неестественно высоких темпов роста численности населения Гуама, при том что значительно принижается роль его социальных, экономических, культурных и политических институтов. |
However, United States Government policy has ruled out any easing of the sanctions regime. |
Вместе с тем политика правительства Соединенных Штатов не допускает какого-либо послабления режима санкций. |
This "closed shop" policy is detrimental to the rule of law and should end. |
Эта политика «закрытых дверей» наносит ущерб отправлению правосудия, и ей следует положить конец. |
As a result, policy has been and/or is being developed to address most of the issues raised by the Convention. |
В результате этого была разработана или разрабатывается политика для решения большинства вопросов, затронутых в Конвенции. |
The confederate cantons only gradually developed a common policy, as the political and religious differences between them were at first insurmountable. |
Общая политика членов Конфедерации развивалась постепенно, так как политические и конфессиональные разногласия были поначалу непреодолимы. |
The policy of replacing expatriate workers with nationals, when possible, will be intensified in GCC States and Jordan. |
В государствах ССЗ и Иордании будет более энергично проводиться политика замены иностранных рабочих, по мере возможности, своими гражданами. |