| When anti-dumping measures are applied to Chilean products by a developed country, this is to me a policy with local effects. | Когда антидемпинговые меры применяются к чилийским товарам развитой страной, я считаю, что это политика, имеющая локальные последствия. |
| The first area is policy dialogue and implementation. | Первая область - это политика диалога и осуществления решений. |
| Many provinces have a policy giving priority to the admission of ethnic minority children at junior and senior secondary schools. | Во многих провинциях проводится политика первоочередного приема таких детей в младшие и старшие классы средней школы. |
| It is important for policy for the development of mountain areas to be environmentally, economically and socially sustainable. | В экологическом, экономическом и социальном отношении политика развития горных районов должна носить устойчивый характер. |
| That policy was very dangerous and threatened to create an explosive and bloody situation in the Middle East. | Это очень опасная политика, создающая ситуацию, чреватую взрывом и кровопролитием на Ближнем Востоке. |
| Newly issued policy and guidelines on consultancy dated 1 April 2005 are now being implemented... | В настоящее время применяются новая политика и руководящие принципы использования услуг консультантов, утвержденные 1 апреля 2005 года. |
| security management and human resource policy; | управление в вопросах безопасности и политика в области людских ресурсов; |
| This policy has since been implemented, albeit with distinct shortcomings due to a lack of capacity. | С тех пор эта политика претворяется в жизнь, хотя и не без очевидных сбоев, вызванных недостатком потенциала. |
| We hope that this policy will be reconsidered. | Мы надеемся, что эта политика будет пересмотрена. |
| That is reflected in India's declared policy of no-first-use and non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | Отражением этой позиции является провозглашенная Индией политика неприменения ядерного оружия первой и против безъядерных государств. |
| China's policy in this respect will remain unchanged in the future. | Политика Китая в этой области и впредь будет оставаться неизменной. |
| National policy on racial equality had provided the foundations for the work of many government agencies. | Национальная политика в области расового равенства стала основой деятельности многих государственных учреждений. |
| Such a policy could have a disparate impact on different racial and ethnic groups in Brazil. | Такая политика может оказывать неодинаковое воздействие на различные расовые или этнические группы в Бразилии. |
| Kazakhstan's policy regarding religion was based on recognition of the right to freedom of thought, conscience and religion. | Представитель говорит, что конфессиональная политика Казахстана основывается на признании права на свободу мысли, совести и религии. |
| Accommodative monetary policy in major OECD countries supported an environment of ample liquidity and low interest rates in global financial markets. | Проводимая в крупных странах - членах ОЭСР либеральная кредитно-денежная политика содействовало появлению свободных денежных средств и снижению процентных ставок на глобальных финансовых рынках. |
| Some delegations wondered if a global policy was really needed or appropriate. | Некоторые делегации задавались вопросом о том, действительно ли необходима или уместна глобальная политика. |
| Lastly, the integration policy must take into account the social, political and cultural repercussions of the integrating process itself. | И наконец, политика интеграции требует надлежащего учета социальных, политических и культурных последствий интеграционного процесса. |
| In this regard, this new content management policy could promote multilingualism in that it authorizes reuse of content. | В этой связи эта новая политика, позволяющая повторно использовать содержание, могла бы способствовать развитию многоязычия. |
| This policy provides for victim advocacy, referral systems and funding. | Эта политика предусматривает отстаивание прав потерпевших, создание системы рассмотрения дел и финансирование. |
| It is a framework policy with no direct supporting legislation and implemented within the framework of the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act. | Это рамочная политика, не подкрепляемая напрямую законодательством и осуществляемая на основе Закона о защите окружающей среды и сохранении биоразнообразия. |
| It sets out an overarching policy supported by a number of strategic goals and measures for the application of the ecosystem approach. | В нем сформулирована общая политика, подкрепляемая комплексом стратегических целей и мер по применению экосистемного подхода. |
| Assistance provided to the Association of Municipalities of Honduras led to the preparation of a local economic development policy. | Благодаря помощи, оказанной Ассоциации муниципалитетов Гондураса, была разработана политика в области экономического развития на местном уровне. |
| Such a policy should also include requirements for joint oversight. | Такая политика должна также предусматривать требования в отношении совместного надзора. |
| Such a policy would establish a coherent methodology for managing risk. | Такая политика позволила бы обеспечить согласованную методологию управления рисками. |
| This policy of genocide has turned Armenia into a mono-ethnic State, with all the associated consequences. | Эта политика геноцида привела к тому, что Армения сегодня превратилась в моноэтническое государство со всеми вытекающими отсюда последствиями. |