| Competition law and policy have also been linked more directly to trade issues. | Законодательство и политика в области конкуренции могут также более непосредственно увязываться с вопросами торговли. |
| Monetary policy has been expansionary, and relatively low levels of interest rates have helped to boost consumer expenditure and investment. | Денежно-кредитная политика была направлена на стимулирование экономического роста, а относительно низкие процентные ставки содействовали увеличению расходов потребителей и инвестиций. |
| Poland's policy with regard to combating terrorism was based on a partnership with other States, mutual confidence and strict respect for legality. | Политика Польши в области борьбы с терроризмом основывается на партнерстве с другими государствами, взаимном доверии и строгом уважении законности. |
| A large-scale and effectively arbitrary land confiscation policy prevails throughout the country. | В стране проводится широкомасштабная и по существу произвольная политика конфискации земель. |
| An effective and internationally coordinated policy is needed to accelerate the development of both renewable energy and energy efficiency markets. | Эффективная и скоординированная на международном уровне политика необходима для ускорения темпов развития рынков, связанных с возобновляемыми источниками энергии и повышением энергоэффективности. |
| The statement will set out the system's overall policy in support of the accelerated implementation of the Beijing Platform for Action and gender mainstreaming. | В этом заявлении будет определена общая политика системы в поддержку ускорения хода осуществления Пекинской платформы действий и учета гендерной проблематики. |
| Since 1958, France has developed a genuine child protection policy. | С 1958 года во Франции разработана подлинная политика охраны детства. |
| It is government policy to recruit people with disabilities into the Civil Service and arrangements for doing so have been in place for many years. | Политика правительства содействует найму инвалидов на гражданскую службу и соответствующие меры осуществляются в течение многих лет. |
| The Government's economic policy is directed to the development of a robust and open market-driven economy. | Проводимая правительством экономическая политика направлена на развитие устойчивой и открытой рыночной экономики. |
| The evaluation considers the content of policy instruments, the administrative procedures through which policies are implemented and actual practice as experienced by investors. | При этом анализируется содержание политических инструментов, административные процедуры, при помощи которых проводится в жизнь политика, а также реальная практика, с которой сталкиваются инвесторы. |
| Further, a national policy that will govern HIV/AIDS in the workplace is currently being developed. | Кроме того, в настоящее время разрабатывается национальная политика, на основе которой будут регулироваться вопросы ВИЧ/СПИДа на рабочем месте. |
| It is at this point that macroeconomic policy plays a crucial role. | Именно на данном этапе макроэкономическая политика играет решающую роль. |
| That policy also presented an advantage in terms of security. | Кроме того, эта политика имеет преимущества с точки зрения безопасности. |
| That was to be achieved through a consistent, inclusive policy based on the State Integration Programme. | Решению этой задачи призвана служить последовательная, всеохватывающая политика, основанная на Государственной интеграционной программе. |
| The policy of stop and search gave rise to concern in terms of the disproportionate number of ethnic minorities affected. | Политика задержания и обыска вызывает обеспокоенность с точки зрения непропорционально большого количества затронутых этнических меньшинств. |
| Immigration policy had in fact been liberalized, not tightened. | Иммиграционная политика была не ужесточена, а, наоборот, либерализована. |
| In some countries, a dissemination policy has been developed and the NSIs have adopted a more user oriented approach. | В некоторых странах была разработана политика распространения статистической информации, и НСИ взяли на вооружение подход, в большей степени учитывающий интересы пользователей. |
| The NSI policy and practice of disseminating statistical data strictly observe the GDDS recommendations in terms of their integrity and accessibility for the public. | Политика и практика НСИ в области распространения статистических данных строго соответствует рекомендациям ОСРД относительно их целостности и доступности для общественности. |
| This policy has been successful in a number of areas. | Такая политика успешно осуществлялась в ряде областей. |
| Nevertheless, the policy, practice and funding of the United Nations system remain inadequate for crisis prevention. | Тем не менее политика, практика и финансирование системы Организации Объединенных Наций по-прежнему недостаточно эффективны, чтобы предотвращать кризисы. |
| Environmental policy is not a major determinant of foreign direct investment location decisions | Экологическая политика не является основным фактором, влияющим на принятие решений о выборе территорий для прямых иностранных инвестиций |
| The cost recovery policy of UNIFEM remains anchored in the harmonized principles commonly accepted by United Nations organizations. | Политика ЮНИФЕМ в области возмещения расходов, как и прежде, строится на основе согласованных принципов, признанных всеми организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| FDI policy linked to strict pollution standards will also help to promote the diffusion of these technologies. | Политика ПИИ, увязанная с жесткими нормами на выбросы загрязнителей, также будет содействовать поощрению распространения этих новых технологий. |
| Environmental policy, appropriately designed, is not a major determinant of international competitiveness. | Экологическая политика в случае ее надлежащей разработки не является определяющим фактором, влияющим на международную конкурентоспособность. |
| But the current policy has become an end in itself, with staff being required to move without any serious consideration given to their career development. | Однако нынешняя политика превратилась в самоцель, поскольку сотрудники обязаны перемещаться без серьезного учета факторов развития их карьеры. |