The nuclear doctrine of the only remaining transcontinental multilateral alliance, whose security policy is predicated on nuclear weapons, reaffirmed its policy of first use of nuclear weapons. |
В ядерной доктрине единственного оставшегося трансконтинентального многостороннего альянса, политика безопасности которого основывается на ядерном оружии, была вновь подтверждена политика применения ядерного оружия первыми. |
The policies include tariff policy, subsidies, policies to develop an efficient services infrastructure and producer service sector, investment policy and intellectual property rights. |
К ним относятся тарифная политика, субсидии, политика создания эффективной инфраструктуры услуг и сектора услуг производственного назначения, инвестиционная политика и права интеллектуальной собственности. |
The policy introduced in the early 1980s has essentially remained unchanged, i.e. there is no special housing policy for ethnic minorities. |
Политика, осуществляемая в области жилья с начала 80-х годов, не претерпела никаких существенных изменений, т.е. в отношении этнических меньшинств не проводится какой-либо особой политики в этой области. |
In 1984 the Ministry of Agriculture and Rural Development drew up a policy for rural women, which was the first policy approved by CONPES. |
С 1984 года министерством сельского хозяйства и сельского развития выполняется первая из утвержденных КОНПЕС политика в интересах сельских женщин. |
Unless minorities policy is rooted in an overall policy designed to counter such general trends, it is doomed to address no more than the symptoms. |
Если политика в отношении меньшинств не будет основываться на глобальной политике, направленной на противодействие таким общим тенденциям, то она будет затрагивать лишь следствия, а не причины. |
Equality between women and men continues to be regarded and treated as an important area of government policy, and consensus among the major political parties on the goals for the policy in this field remains. |
Равноправие женщин и мужчин по-прежнему рассматривается и расценивается как одно из важных направлений государственной политики, и среди всех основных политических партий сохраняется консенсус в отношении целей, которые должна преследовать политика в этой области. |
Consequently, it was necessary to look at the points of convergence and of divergence between the two and to ensure that consumer policy was not subsumed under competition policy. |
Поэтому необходимо анализировать совпадающие аспекты и расхождения между этими двумя группами вопросов и следить за тем, чтобы политика по защите интересов потребителей не включалась в политику по вопросам конкуренции. |
Any nuclear disarmament policy, in order to be reliable, must involve abandonment of the policy of deterrence and the doctrine of force. |
Для того чтобы политика в области ядерного разоружения была надежной, она должна подразумевать отказ от политики сдерживания и устрашения и от силовых доктрин. |
It will also be useful to know whether the ICT policy in education is linked to the goals and strategies of the national ICT policy of the country. |
Также будет полезно узнать, увязана ли политика использования ИКТ в сфере образования с целями и стратегиями общенациональной политики ИКТ страны. |
Before trade policy can evolve into a truly effective policy instrument, developing countries need to address the challenges they face in participating in the new international trading system. |
Прежде чем торговая политика может превратиться в подлинно эффективный инструмент политики, развивающиеся страны должны заниматься решением возникающих перед ними проблем в связи с участием в новой системе международной торговли. |
The model policy should provide such entities with much-needed guidance regarding how best to design a policy which best fits their particular needs by providing them with a statement of universal principles on which they can build. |
Типовая политика должна служить для таких организаций столь необходимым руководством для целей применения самых оптимальных методов разработки политики, наиболее полно отвечающей их конкретным потребностям и содержащей изложение универсальных принципов, на основе которых они могут осуществлять свою деятельность. |
In most Parties The climate change policy in most of the cases emerged after several stages of intensive policy consultation with different branches and levels of governments, and key stakeholders. |
В большинстве Сторон политика в области изменения климата сформировалась в результате многоэтапных интенсивных политических консультаций с различными правительственными органами и основными заинтересованными кругами. |
A new gender policy is being developed to underpin that commitment, and practical guidelines have been developed to address policy issues and operational strategies to promote the role of women, including in peacebuilding. |
Для подкрепления такой приверженности была разработана новая гендерная политика, а также практические руководящие принципы для решения политических проблем и осуществления оперативных стратегий по содействию укреплению роли женщин, в том числе в области миростроительства. |
In its contribution to the Organization for Economic Cooperation and Development, the Republic of Korea states that its industrial policy"... seems to be an effective policy... when a country with little resources and small domestic market is in its early stage of industrialization. |
В своих материалах, представленных Организации экономического сотрудничества и развития, Республика Корея заявляет, что ее промышленная политика"... представляется эффективной политикой... в период, когда страна с незначительными ресурсами и малоемким внутренним рынком находится на ранней стадии индустриализации. |
Employment policy is not a sectoral policy among others; it is rather the successful mobilization of all public policies with the aim of getting people into full and productive employment. |
Политика в области занятости не является лишь одной из секторальных политик: скорее, она представляет собой успешную мобилизацию всех государственных стратегий с целью обеспечения людей полной и продуктивной занятостью. |
The Working Party also noted important and far-reaching transport policy considerations and guidelines in the European Commission's White Paper "European transport policy for 2010: time to decide". |
Рабочая группа также отметила важные и перспективные соображения и наставления, касающиеся транспортной политики, которые содержатся в "Белой книге" Европейской комиссии: "Европейская транспортная политика на период до 2010 года: время принимать решения". |
Although sound economic policy is essential, enhancement of the capacity of excluded groups to make demands on service provision and effect policy change is of paramount importance to the reduction of social vulnerabilities, as is assertive public intervention to promote social cohesion. |
Хотя разумная экономическая политика абсолютно необходима, для сокращения социальной уязвимости огромное значение имеют повышение способности социально изолированных групп выдвигать требования о предоставлении услуг и добиваться изменения политики, а также решительные меры государства по содействию социальному единству. |
Although sound economic policy is essential, enhancement of the capacity of excluded groups to make demands on service provision and effect policy change is of paramount importance to the reduction of social vulnerabilities, as is assertive public intervention to promote social cohesion. |
Хотя рациональная экономическая политика абсолютно необходима, повышение способности обездоленных групп требовать предоставления им услуг и добиваться внесения изменений в политику, равно как и решительное выступление общественности в целях содействия социальному единству, имеет первостепенное значение для уменьшения социальной уязвимости. |
United Nations policy on programme support costs and the application and evolution of that policy |
Политика Организации Объединенных Наций в отношении расходов на вспомогательное обслуживание программ, ее осуществление и эволюция |
Greater market access for developing-country exports to developed economies and a credit policy facilitating business ventures by the various social groups were among the policy proposals. |
Речь также идет об облегчении доступа к рынкам развитых стран экспорта из развивающихся стран, чтобы кредитная политика позволяла различным социальным группам создавать свои собственные предприятия. |
How are domestic regulatory policy approaches and international trade policy procedures reconciled? |
«Каким образом приводятся в соответствие политика в области внутреннего регулирования и политика в области международной торговли?» |
The energy policy has the same foundations as the energy policy of the EU, so includes environmental protection and sustainability. |
Энергетическая политика страны основывается на тех же принципах, что и энергетическая политика ЕС, то есть включает меры в области охраны окружающей среды и обеспечения устойчивости. |
It has established five working groups that are addressing a broad range of policy issues and have launched several initiatives in the areas of policy and governance, e-strategies, capacity-building, connectivity and access, and entrepreneurship. |
Она учредила пять рабочих групп, которые занимаются широким кругом вопросов политики, и выдвинула несколько инициатив в таких областях, как общая политика и управление, стратегии в области ИКТ, создание потенциала, обеспечение связи и доступа и предпринимательство. |
The medium-term industrial development policy and its implementation strategy have been developed on the basis of the Lithuanian Government Action Programme for 1999-2000 and the general principles of the EU industrial policy. |
Среднесрочная политика развития промышленности и стратегия ее осуществления были разработаны на основе Программы действий правительства Литвы на 1999-2000 годы и общих принципов промышленной политики ЕС. |
The situation with regard to the policy of expelling pregnant girls from school was not clear: some schools still seemed to continue the policy despite its official repeal, and she asked for more information on that situation. |
Не совсем понятна ситуация в отношении политики исключения из школ беременных девушек: в некоторых школах, как представляется, эта политика по-прежнему продолжается, несмотря на ее официальную отмену, и она просит представить дополнительные сведения о положении в этой области. |