| The policy of encouraging the optimum utilization of the available space has been strengthened. | Была усовершенствована политика по содействию оптимальному распределению имеющихся жилых единиц. |
| The Court noted that the policy was introduced by the RCMP to encourage the recruitment of visible minorities. | Суд отметил, что такая политика была введена КККП в целях поощрения набора сотрудников из числа заметных меньшинств. |
| In practice, the FYR of Macedonia's policy in that area was very liberal. | На практике политика бывшей югославской Республики Македонии в этой области является весьма либеральной. |
| The National Security Blueprint of the Russian Federation published in December 1997 indicates that Russian policy remains doubtful on this concept. | Опубликованная в декабре 1997 года Концепция национальной безопасности Российской Федерации свидетельствует о том, что российская политика остается сомнительной в отношении этого понятия. |
| Our nuclear policy has been marked by restraint and openness. | Наша ядерная политика характеризовалась сдержанностью и открытостью. |
| Its social policy was aimed at integrating into public structures social activities complementary to those of the private sector. | Ее социальная политика нацелена на интеграцию в государственные структуры тех вспомогательных видов социальной деятельности, которые осуществляются частным сектором. |
| Another aspect of the issue was the fact that the United States immigration policy took family interests into account. | Другой аспект этой проблемы заключается в том, что иммиграционная политика Соединенных Штатов Америки строится с учетом интересов семьи. |
| That policy had been followed in 1997. | Такая политика проводилась в 1997 году. |
| Economic policy, economic statistics and statistical organization | Специализация Экономическая политика, экономическая статистика и организация статистического учета |
| A comprehensive policy enacting institutional and legal reforms will be necessary to establish a market-oriented environment that promotes integration with the global marketplace. | Для создания ориентированных на рынок условий, способствующих интеграции с международным рынком, потребуется всеобъемлющая политика, предусматривающая проведение реформ в институциональной и правовой областях. |
| The regulation of migration processes is currently one of the main policy issues for all States. | И внутренняя, и внешняя политика любого государства основана на экономических показателях, которые, в свою очередь, тесно связаны с вопросами миграции и развития. |
| Mr. De Silva: Sri Lanka's policy on China has been consistent. | Г-н де Силва: Политика Шри-Ланки в отношении Китая является последовательной. |
| The general policy of the Sultanate governs the determination of those criteria. | В основе определения этих критериев лежит общая политика Султаната. |
| The UNICEF information security policy and related code of conduct were issued in October 2003, and shared with the United Nations Secretariat. | В октябре 2003 года были обнародованы политика ЮНИСЕФ в области информационной безопасности и соответствующий кодекс поведения, информацию о которых он сообщил Секретариату Организации Объединенных Наций. |
| The focus of current Government policy is, therefore, on planning for growth and on countering the adverse effects of fragmentation. | Поэтому нынешняя политика правительства сосредоточена на планировании роста и снижении негативного воздействия фрагментации. |
| In most EU States, the policy applied is based on the criterion of a proven shortage on the national employment market of the personnel requested. | В большинстве государств ЕС проводимая ими политика базируется на критерии доказанной нехватки требуемого персонала на национальном рынке рабочей силы. |
| Cultural policy in the French and German-speaking communities | Политика в области культуры, проводимая на территории франкоязычной и немецкоязычной общин |
| The Ministry of the Interior's policy was to steadily increase the number of persons from the minorities. | Что касается министерства внутренних дел, то его кадровая политика предусматривает неуклонное повышение числа сотрудников, принадлежащих к меньшинствам. |
| This policy applies to both the public and the private sectors, on the basis of separate legislation. | Эта политика проводится в отношении частного и государственного сектора на основе разного законодательства. |
| It is a policy of common sense and should be resorted as a matter of self-interest. | Эта политика исходит из здравого смысла, и ею следует руководствоваться в собственных интересах. |
| We feel that the continued policy of containment against Liberia runs the risk of prolonging the suffering of the civilian population. | Мы считаем, что продолжающаяся политика сдерживания в отношении Либерии рискует продлить страдания гражданского населения. |
| The new policy aims at enhancing the authority and responsibility of the Chief Administrative Officer of a mission regarding the management of financial resources. | Эта новая политика призвана расширить полномочия и повысить ответственность главного административного сотрудника миссии в плане распоряжения финансовыми ресурсами. |
| Special attention should be paid to ensuring that a unified vision and common policy are implemented countrywide. | Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы единое видение и общая политика реализовались по всей стране. |
| Such a policy should reconcile the flexibility essential to entrepreneurs with the stability required by employees. | Такая политика должна увязывать гибкость, которая необходима предпринимателям, со стабильностью, которую требуют работники. |
| The policy allows a high standard of parking in residential areas while lowering it in city centres. | Эта политика допускает высокий стандарт в отношении стоянки автомобилей в жилых районах и более низкий - в центре городов. |