The policy of encouraging the optimum utilization of the available space has been strengthened. |
Была усовершенствована политика по содействию оптимальному распределению имеющихся жилых единиц. |
The Court noted that the policy was introduced by the RCMP to encourage the recruitment of visible minorities. |
Суд отметил, что такая политика была введена КККП в целях поощрения набора сотрудников из числа заметных меньшинств. |
In practice, the FYR of Macedonia's policy in that area was very liberal. |
На практике политика бывшей югославской Республики Македонии в этой области является весьма либеральной. |
The National Security Blueprint of the Russian Federation published in December 1997 indicates that Russian policy remains doubtful on this concept. |
Опубликованная в декабре 1997 года Концепция национальной безопасности Российской Федерации свидетельствует о том, что российская политика остается сомнительной в отношении этого понятия. |
Our nuclear policy has been marked by restraint and openness. |
Наша ядерная политика характеризовалась сдержанностью и открытостью. |
Its social policy was aimed at integrating into public structures social activities complementary to those of the private sector. |
Ее социальная политика нацелена на интеграцию в государственные структуры тех вспомогательных видов социальной деятельности, которые осуществляются частным сектором. |
Another aspect of the issue was the fact that the United States immigration policy took family interests into account. |
Другой аспект этой проблемы заключается в том, что иммиграционная политика Соединенных Штатов Америки строится с учетом интересов семьи. |
That policy had been followed in 1997. |
Такая политика проводилась в 1997 году. |
Economic policy, economic statistics and statistical organization |
Специализация Экономическая политика, экономическая статистика и организация статистического учета |
A comprehensive policy enacting institutional and legal reforms will be necessary to establish a market-oriented environment that promotes integration with the global marketplace. |
Для создания ориентированных на рынок условий, способствующих интеграции с международным рынком, потребуется всеобъемлющая политика, предусматривающая проведение реформ в институциональной и правовой областях. |
The regulation of migration processes is currently one of the main policy issues for all States. |
И внутренняя, и внешняя политика любого государства основана на экономических показателях, которые, в свою очередь, тесно связаны с вопросами миграции и развития. |
Mr. De Silva: Sri Lanka's policy on China has been consistent. |
Г-н де Силва: Политика Шри-Ланки в отношении Китая является последовательной. |
The general policy of the Sultanate governs the determination of those criteria. |
В основе определения этих критериев лежит общая политика Султаната. |
The UNICEF information security policy and related code of conduct were issued in October 2003, and shared with the United Nations Secretariat. |
В октябре 2003 года были обнародованы политика ЮНИСЕФ в области информационной безопасности и соответствующий кодекс поведения, информацию о которых он сообщил Секретариату Организации Объединенных Наций. |
The focus of current Government policy is, therefore, on planning for growth and on countering the adverse effects of fragmentation. |
Поэтому нынешняя политика правительства сосредоточена на планировании роста и снижении негативного воздействия фрагментации. |
In most EU States, the policy applied is based on the criterion of a proven shortage on the national employment market of the personnel requested. |
В большинстве государств ЕС проводимая ими политика базируется на критерии доказанной нехватки требуемого персонала на национальном рынке рабочей силы. |
Cultural policy in the French and German-speaking communities |
Политика в области культуры, проводимая на территории франкоязычной и немецкоязычной общин |
The Ministry of the Interior's policy was to steadily increase the number of persons from the minorities. |
Что касается министерства внутренних дел, то его кадровая политика предусматривает неуклонное повышение числа сотрудников, принадлежащих к меньшинствам. |
This policy applies to both the public and the private sectors, on the basis of separate legislation. |
Эта политика проводится в отношении частного и государственного сектора на основе разного законодательства. |
It is a policy of common sense and should be resorted as a matter of self-interest. |
Эта политика исходит из здравого смысла, и ею следует руководствоваться в собственных интересах. |
We feel that the continued policy of containment against Liberia runs the risk of prolonging the suffering of the civilian population. |
Мы считаем, что продолжающаяся политика сдерживания в отношении Либерии рискует продлить страдания гражданского населения. |
The new policy aims at enhancing the authority and responsibility of the Chief Administrative Officer of a mission regarding the management of financial resources. |
Эта новая политика призвана расширить полномочия и повысить ответственность главного административного сотрудника миссии в плане распоряжения финансовыми ресурсами. |
Special attention should be paid to ensuring that a unified vision and common policy are implemented countrywide. |
Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы единое видение и общая политика реализовались по всей стране. |
Such a policy should reconcile the flexibility essential to entrepreneurs with the stability required by employees. |
Такая политика должна увязывать гибкость, которая необходима предпринимателям, со стабильностью, которую требуют работники. |
The policy allows a high standard of parking in residential areas while lowering it in city centres. |
Эта политика допускает высокий стандарт в отношении стоянки автомобилей в жилых районах и более низкий - в центре городов. |