| A system-wide policy on transitions in the context of mission drawdown and withdrawal has been developed to define responsibilities and decision-making steps. | Для распределения обязанностей и определения процедур принятия решений была разработана общесистемная политика осуществления трансформаций в контексте сокращения и вывода миссий. |
| The multi-year expert meeting outcome highlighted the need for national policy to address the different aspects of innovation systems in developing countries in a coordinated manner. | В выводах совещания подчеркивалось, что национальная политика должна охватывать и координировать различные аспекты инновационных систем в развивающихся странах. |
| Mr. Bossuyt concluded that it was not sufficient that the policy of the targeted country justify the imposition of economic sanctions. | Г-н Боссайт пришел к выводу, что условие, чтобы политика целевой страны оправдывала введение экономических санкций, является недостаточным. |
| The accounting policy was accepted by the Board of Auditors. | Изложенная в нем учетная политика была принята Комиссией ревизоров. |
| How can technology policy help to eradicate poverty? | З. Каким образом политика в области технологий может способствовать искоренению нищеты? |
| A consistent nationwide competition policy was not observable in this period. | В этот период национальная политика в области конкуренции не отличалась последовательностью. |
| The Mongolian Government's industrial policy is presented in its National Industrialization Plan. | Промышленная политика монгольского правительства отражена в национальном плане индустриализации. |
| Integrated policy and good governance is the key to ensuring that all stakeholders are mobilized for a common effort. | Исключительно важную роль в обеспечении мобилизации всех заинтересованных сторон для осуществления совместной деятельности играют комплексная политика и надлежащее управление. |
| In China, a long-standing policy encourages the return of highly skilled emigrants and promotes ties between expatriates and the homeland. | В Китае проводимая уже длительное время политика стимулирует возвращение высококвалифицированных эмигрантов и поощряет связи между экспатриантами и родиной. |
| National trade policy alone, therefore, cannot put in place the conditions necessary to achieve inclusive development. | Исходя из этого национальная торговая политика сама по себе не может создать условия, необходимые для достижения всеохватывающего развития. |
| There were three major aspects: technology, policy and law. | Существуют три основных аспекта: технология, политика и право. |
| The human rights due diligence policy sets the parameters for United Nations support in such situations. | Параметры поддержки Организации Объединенных Наций в подобных ситуациях определяет политика проявления должной осмотрительности. |
| In addition, the policy of disassociation pursued by the Government has helped to preserve stability domestically and has rightly attracted international support. | Кроме того, проводимая правительством политика дистанцирования способствовала сохранению стабильности в стране и вполне заслужено получила международную поддержку. |
| In the latter cases, the policy of segregation had been openly espoused by the State authorities. | В двух последних примерах политика сегрегации открыто поддерживалась государственными властями. |
| The policy had been pursued concurrently with the transition of Bedouin society over the years from semi-nomadic to permanent housing. | Эта политика осуществлялась параллельно с переходом бедуинского общества с годами от полукочевого к оседлому образу жизни. |
| Turkmen domestic policy was based on the principles of democracy, the rule of law, humanism and equity. | Внутренняя политика Туркменистана основана на принципах демократии, верховенства права, гуманизма и справедливости. |
| In addition, the current migration policy concentrated on seeking new destinations for Tajik workers rather than on improving the national economy. | Кроме того, нынешняя миграционная политика сосредоточена на поиске новых направлений для таджикских работников, а не на улучшении экономического положения в стране. |
| This policy should involve the parents and include health, nutrition, education and emotional development of children from 0 to school age. | Такая политика должна проводиться в жизнь с участием родителей и охватывать области здравоохранения, питания, образования и эмоционального развития детей в возрасте от 0 до школьного возраста. |
| This policy is promoting the creation in Uzbekistan of a world fit for children and young people to live in. | Эта политика способствует созданию в Узбекистане мира, пригодного для жизни детей и молодежи. |
| A full graphic design policy as well as branding standards will be developed for the Platform. | Для Платформы будет разработана политика в области графического дизайна в полном объеме, а также стандарты фирменного стиля. |
| A comprehensive policy for the use of the logo and overall graphic design and branding standards will be developed for the Platform. | Для Платформы будут разработаны всеобъемлющая политика в отношении использования логотипа и графического дизайна и стандарты фирменного стиля. |
| The dotted arrow indicates that policy and decision-making in turn influence science and other knowledge systems beyond the agency of the Platform. | Пунктирная стрелка показывает, что политика и принятие решений в свою очередь воздействуют на научные и другие системы знания вне пределов влияния Платформы. |
| In his briefing, the Secretary-General said that no counter-terrorism policy could be effective without addressing conditions conducive to the spread of terrorism. | В ходе своего брифинга Генеральный секретарь заявил, что ни одна контртеррористическая политика не может быть эффективной без устранения условий, ведущих к распространению терроризма. |
| He added that the settlement policy would lead to the failure of the two-State solution. | Он добавил, что политика в отношении поселений приведет к краху решения по формуле сосуществования двух государств. |
| The State pursued a consistent policy of equality, unity and mutual respect among all ethnic groups. | Государственная политика неизменно зиждется на равенстве, единстве и взаимном уважении всех этнических групп. |