| (b) Reception and integration policy - a new administrative philosophy | Ь) Политика, касающаяся приема и интеграции иммигрантов, - новый административный подход |
| Government policy in this area is aimed at ensuring that health care is equally available to all. | Политика правительства в этой области направлена на то, чтобы система здравоохранения была одинаково доступной для всех. |
| A separate integration policy for elderly immigrants would be relatively modest in scope and would only be needed for a limited period of time. | Отдельная интеграционная политика в отношении пожилых иммигрантов имела бы незначительную сферу охвата и была бы нужна лишь ограниченное время. |
| This means that policy on elderly immigrants should include measures which are not specifically aimed at full integration. | Это значит, что политика в отношении пожилых иммигрантов должна предусматривать меры, которые не направлены непосредственно на достижение их полной интеграции. |
| The Government's educational priority policy has been pursued just as vigorously during the period under review. | Разработанная правительством политика приоритетного развития системы образования в рассматриваемый период проводилась столь же активно. |
| This "social renewal" policy is intersectoral, involving cooperation between the education, welfare, and employment sectors. | Такая политика "социального обновления" носит межсекторальный характер и предполагает сотрудничество между сферами образования, социального обеспечения и занятости. |
| However, government policy on the admission of foreigners continues to be restrictive as the pressures on the existing infrastructure also continue to increase. | Однако политика правительства в вопросах приема в страну иностранцев по-прежнему является ограничительной, так как нагрузка на существующую инфраструктуру также продолжает возрастать. |
| That marked not only a change of attitude but a policy change. | Это означает, что изменился не только менталитет, но и сама политика. |
| Obviously, the policy of integration did not entail surrendering that identity. | Политика интеграции, понятно, не влечет за собой отказа от этой самобытности. |
| We wish to point out in this connection that such a policy can only be detrimental to Greece itself. | В этой связи мы хотели бы отметить, что такая политика может только повредить самой Греции. |
| Social policy is kept in line with policies in the fields of education, health, care of the elderly and housing. | Социальная политика согласовывается с политикой в области образования, здравоохранения, ухода за престарелыми и обеспечения жильем. |
| In effect, we have realized that we need to have a clear-cut policy on economic and social development. | По сути, мы осознали, что нам нужна четкая политика экономического и социального развития. |
| In this way the fascist slogan and deliberate policy of "Abkhazia without Georgians" has become a reality. | Фашистский лозунг и целенаправленная политика - "Абхазия без грузин" - превратились в реальность. |
| Luxembourg was to be congratulated on its education policy, and particularly for encouraging a spirit of tolerance. | Всяческих похвал заслуживает и политика Люксембурга в области образования, направленная, в частности, на воспитание духа терпимости. |
| The current settlements policy is not conducive to the peace process. | Нынешняя политика в области создания поселений отнюдь не способствует мирному процессу. |
| The new policy is built on the concept of 'centre of life'. | Новая политика построена на концепции "реального местожительства". |
| The policy of Switzerland on this matter is well known. | Политика Швейцарии в этом вопросе хорошо известна. |
| On that day, the declared policy enshrined in the Constitution of the Philippines of freedom from nuclear weapons found greater meaning. | В этот день обрела еще больший смысл закрепленная в Конституции Филиппин провозглашенная политика свободы от ядерного оружия. |
| In continental Europe, monetary policy should remain consistent with sustained expansion of domestic demand. | В странах континентальной Европы кредитно-денежная политика должна продолжать способствовать поступательному расширению внутреннего спроса. |
| Ms. Lim (University of Michigan) said that macroeconomic policy was indeed a decisive factor. | Г-жа ЛИМ (Мичиганский университет) говорит, что макроэкономическая политика, несомненно, является определяющим фактором. |
| In Madagascar, the national environmental policy centred around the ongoing integration of man into the sustainable use of natural resources. | На Мадагаскаре национальная политика в области окружающей среды направлена прежде всего на обеспечение непрерывного процесса интеграции человека в процесс устойчивого использования природных ресурсов. |
| That policy had resulted in the eradication of child illnesses and had reduced infant mortality rates by significant percentages. | Эта политика позволила искоренить многие детские болезни и существенно снизить уровень детской смертности. |
| A genuine policy of exchanging information on terrorism and the conclusion of bilateral, regional an multilateral judicial assistance and extradition agreements were also necessary. | Необходима также открытая политика обмена информацией о терроризме и заключение двусторонних, региональных и многосторонних договоренностей о правовой помощи и выдаче. |
| A different policy, however, was adopted in the case of the cession by Russia to Finland of the area of Petsamo. | Однако иная политика была принята в случае уступки Россией Финляндии района Петсамо. |
| The policy of fait accompli with regard to the occupied territories in general can only lead to an impasse. | Политика свершившихся фактов в отношении оккупированных территорий в целом - это путь в тупик. |