| The United States Government policy has also influenced decisions by third countries, which fear reprisals for doing business with Cuba. | Политика, проводимая правительством Соединенных Штатов, оказывает также воздействие на решения третьих стран, которые опасаются репрессалий за поддержание деловых связей с Кубой. |
| A national medicines policy must be subject to appropriate monitoring and accountability. | Национальная политика в области лекарственного снабжения должна надлежащим образом контролироваться и проверяться. |
| An effective organizational mobility policy will ensure that there are no adverse effects on the quality of services or the capacity of the Organization. | Эффективная политика Организации в области мобильности устранит негативные последствия для качества обслуживания или потенциала Организации. |
| A number of States have adopted a national oceans policy or an integrated ocean management framework that incorporates an ecosystem approach. | В ряде государств принята национальная политика в области океанов или комплексный механизм управления океанами, неотъемлемым элементом которых является экосистемный подход. |
| It is vital that education policy change the way girls and young women are valued in society. | Чрезвычайно важно, чтобы политика в области образования содействовала изменению отношения к девочкам и молодым женщинам в обществе. |
| However, a policy of cooperation and dialogue does not mean talking at any cost. | Однако политика сотрудничества и диалога не предполагает, что переговоры должны вестись любой ценой. |
| The trade policy of our Government continues to be guided by the principles of liberalization, deregulation and investment promotion. | Политика нашего правительства в области торговли по-прежнему основана на принципах либерализации, отмены регулирования и содействия инвестициям. |
| This policy of double standards is a source of great concern for the countries and peoples of the region. | Такая политика двойных стандартов вызывает серьезную озабоченность стран и народов региона. |
| There is no doubt that this policy cannot yield any positive results. | Несомненно, такая политика не может иметь никаких позитивных результатов. |
| Budgetary discipline had been maintained and a prudent monetary policy was being pursued. | Соблюдается бюджетная дисциплина. и проводится взвешенная кредитно-денежная политика. |
| It was also developing a new national migration policy that incorporated international best practices adapted to the country's specific conditions. | Разрабатывается также новая национальная миграционная политика, которая включает в себя международную оптимальную практику, адаптированную к конкретным условиям страны. |
| Azerbaijan's economic policy was based on the liberalization of economic activity, the dismantling of monopolies and the development of the private sector. | Экономическая политика Азербайджана основывается на либерализации хозяйственной деятельности, ликвидации монополий и развитии частного сектора. |
| The policy of the Indian Government endorsed slum upgrading and improvement, rather than clearance. | Политика правительства Индии заключается скорее в обустройстве трущоб, нежели в их ликвидации. |
| We believe that policy in this area should be based on recognition of the fact that migration is an objective process. | Мы считаем, что эта политика должна основываться на признании того, что миграция является объективным процессом. |
| A balanced internal policy has encouraged dialogue between these diverse cultures and this has resulted in a multicultural society with universal values. | Взвешенная внутренняя политика способствует диалогу между этими различными культурами, и это привело к возникновению общества, сочетающего множество культур и исповедующего универсальные ценности. |
| This decidedly obsolete policy runs counter to international law and it has already caused so much suffering to the Cuban people. | Эта окончательно изжившая себя политика противоречит нормам международного права и уже принесла большие страдания кубинскому народу. |
| The global policy on migration management for the benefit of both States and individuals is largely reflected in Albania. | Глобальная политика в области регулирования процесса миграции в интересах как государств, так и отдельных людей находит свое яркое отражение в Албании. |
| The policy of blockade and aggression against my country is one example of the aforementioned problem. | Политика блокады и агрессии в отношении моей страны - вот лишь одно проявление вышеупомянутой проблемы. |
| Furthermore, the Government maintains that current policy and practice is not inconsistent with Australia's obligations under the Convention. | Кроме того, правительство заявляет, что нынешняя политика и практика отнюдь не являются несообразными с обязательствами Австралии по Конвенции. |
| The State's penal corrections policy underwent fundamental changes during the reporting period. | На протяжении отчетного периода, серьезные изменения претерпела уголовно- исполнительная политика государства. |
| Additional operational policy and procedures on emergency response management were recently introduced to assist staff. | Недавно были внедрены дополнительная оперативная политика и процедуры по урегулированию чрезвычайных ситуаций в помощь персоналу. |
| The Government's policy, however, was clear and fully in line with United Nations guidelines concerning reasonable force. | Однако политика правительства в этой области является вполне определенной и полностью соответствует руководящим принципам Организации Объединенных Наций в отношении разумного применения силы. |
| Tajikistan's peace-oriented policy is embodied in the Constitution. | Миролюбивая политика Республики Таджикистан закреплена конституционно. |
| Slovakia was convinced that its policy to assist the Roma community would yield rapid results. | Словакия убеждена в том, что ее политика в отношении рома уже в ближайшее время принесет конкретные результаты. |
| For far too long, migration policy has been based on hunches, anecdotes and political expediency. | Слишком долго политика в области миграции основывалась на догадках, анекдотах и политической целесообразности. |