| Recognizing the necessity of promoting the family, conceived as a preventive policy, should not mean State interference in the family. | Признание необходимости содействия семье, понимаемое как превентивная политика, не должно подразумевать право государства на вмешательство в дела семьи. |
| Family policy, on the other hand, should permit sustainable economic development. | С другой стороны, семейная политика должна содействовать устойчивому экономическому развитию. |
| It is a policy aimed at protecting the Colombian civilian population, which for decades has suffered from terrorism perpetrated by illegal groups. | Эта политика нацелена на защиту гражданского населения Колумбии, которое в течение десятилетий страдает от актов терроризма, совершаемых членами незаконных групп. |
| It notes that the policy of armament pursued by that Government in recent years gives rise to serious suspicions. | Она отмечает, что политика вооружения, проводимая этим правительством в последние годы, дает основания для серьезных подозрений. |
| The population policy is designed to achieve social and economic revival by curbing rapid population growth and thereby reducing its adverse consequences for development. | Политика в области народонаселения направлена на достижение целей социального и экономического возрождения посредством сдерживания быстрых темпов роста населения, что приведет к смягчению их негативных последствий для развития. |
| Social policy in Argentina is based on a network focused on the Argentine individual and family. | Социальная политика в Аргентине основывается на серии мероприятий, ориентированных на аргентинского гражданина и семью. |
| That policy maintains an open door to political negotiation with illegal armed groups, as long as they suspend hostilities and respect the ceasefire. | Эта политика оставляет двери открытыми для проведения политических переговоров с незаконными вооруженными группировками до тех пор, пока они не возобновляют боевых действий и соблюдают режим прекращения огня. |
| The European Union's policy towards Cuba, based on its Common Position adopted in 1996, is clear and coherent. | Политика Европейского союза по отношению к Кубе, основывающаяся на его Общей позиции, принятой в 1996 году, является четкой и последовательной. |
| An effective national ocean policy should be based on unbiased, credible, and up-to-date scientific information. | «Эффективная национальная политика решения проблем океана должна основываться на беспристрастной, достоверной и современной научной информации. |
| Furthermore, we need an oceans policy that allows us to rebuild our fish stocks. | Более того, нам необходима такая политика в отношении океанов, которая позволила бы восстанавливать наши рыбные ресурсы. |
| Accordingly, an integrated family policy is needed to effectively complement existing sectoral policies. | Соответственно, комплексная политика в области семьи должна эффективно дополнять осуществляемые отраслевые стратегии. |
| Thus, family policy should provide the general framework for taking measures in response to the economic and social challenges of our time. | Поэтому политика в вопросах семьи должна обеспечивать общую основу для принятия мер по решению экономических и социальных проблем, свойственных нашему времени. |
| In addition, a national youth policy is being prepared to better involve young people. | Помимо этого разрабатывается национальная политика в отношении молодежи для более активного включения ее в жизнь общества. |
| Population policy is only one part of an overall strategy for the betterment of humanity. | Политика в области народонаселения - лишь одна из составляющих общей стратегии совершенствования человечества. |
| The policy and guidelines would be promulgated before 30 August 2003. | Пересмотренная политика и руководящие принципы будут обнародованы до 30 августа 2003 года. |
| Even if government policy does what it can to strengthen healthy marriages, some children will grow up in other situations. | Но даже в том случае, если политика государства делает все возможное для укрепления здоровых браков, некоторые дети будут расти совсем в других условиях. |
| Government policy is limited in what it can do to strengthen families. | Политика правительства ограничивается только тем, что оно способно сделать для укрепления семьи. |
| Since the ICPD conference in Cairo, a formal policy on family planning has been developed and implemented. | После Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире разрабатывается и осуществляется официальная политика в области планирования семьи. |
| As recognized by non-governmental organizations, Government policy was never systematically discriminatory. | Как было признано неправительственными организациями, правительственная политика никогда не носила систематически дискриминационного характера. |
| The view of the United Nations is that the current containment policy towards Liberia has its limitations. | Мнение Организации Объединенных Наций заключается в том, что ныне проводимая в отношении Либерии политика сдерживания обладает своими недостатками. |
| Our Government's health policy has since encouraged a primary health care approach that is comprehensive and pro-poor people. | С того времени наша правительственная политика в области здравоохранения строится на подходе обеспечения первичного медико-санитарного обслуживания, имеющего всеобъемлющий характер и нацеленного на бедных людей. |
| A national reproductive health policy and guidelines that aim at increasing access are now available. | У нас осуществляются национальная политика и принципы репродуктивного здоровья, целью которых является расширение доступа к нему населения. |
| Further, a policy on gender and development has been adopted. | Кроме того, была прията политика по гендерным вопросам и развитию. |
| Forty per cent of the population in the urban districts affected by urban policy is foreign or descended from immigrants. | 40% населения в городских районах, где проводится политика городского развития, являются иностранцами или иммигрантами. |
| Belarusian national policy is carried out through the realization of rights and freedoms supported by a range of legislative and regulatory instruments. | Национальная политика Республики Беларусь реализуется посредством осуществления прав и свобод, закрепленных в целом комплексе законодательных и нормативных актов. |