| At home, all that is left is unconventional monetary policy. | А единственная мера, оставшаяся внутри страны - это специальная денежно-кредитная политика. |
| My Government's policy is aimed also at promoting and safeguarding fundamental human rights and freedoms. | Политика моего правительства также направлена на поощрение и защиту основных прав и свобод человека. |
| So America's Asia policy has in some ways been at war with itself. | Так что политика Америки в Азии, в некотором смысле, находится в состоянии войны сама с собой. |
| Resolution 1244 and the "standards before status" policy constitute a viable path to peace and reconciliation. | Резолюция 1244 и политика «сначала стандарты, затем статус» являются надежной основой для обеспечения мира и примирения. |
| Improving market outcomes for the poor would require a multi-strand policy. | Для улучшения функционирования рыночных механизмов в интересах бедных слоев населения нужна многоаспектная политика. |
| IOE acts as the voice of employers, and strives to ensure that international social policy does not undermine the viability of enterprises. | МОП выступает в качестве рупора предпринимателей и стремится обеспечить, чтобы проводимая международная социальная политика не подрывала жизнеспособности предприятий. |
| The "vacant chair policy" entails major risks that the history of Kosovo will be written without the Kosovo Serbs. | «Политика пустых кресел» чревата серьезной опасностью того, что история Косово будет написана без участия косовских сербов. |
| Where there is no document, the official WFP policy or process is mentioned under "Action by WFP". | В тех случаях, когда документы отсутствуют, в колонке под названием «Меры, принятые МПП» указывается официальная политика, проводимая МПП, или осуществляемый ею процесс. |
| China's internal politics has a bearing on its external policy. | Внутренняя политика Китая оказывает влияние на его внешнюю политику. |
| UNHCR insists that its policy is one of voluntary repatriation. | УВКБ настойчиво разъясняет, что им проводится политика добровольной репатриации. |
| Let me conclude by saying that terrorist financing is not a short-term policy with short-term goals. | В завершение позвольте сказать, что борьба с финансированием терроризма - это не краткосрочная политика с краткосрочными целями. |
| The same policy has been implemented for all user categories. | Такая же политика проводится в отношении всех категорий пользователей. |
| Before that period, the policy had been totally different: all the individual data was public and integrated information was kept secret. | В предыдущий период проводилась совершенно иная политика: все личные данные предавались огласке, а сводная информация содержалась в секрете. |
| But a corporate policy that defines minimum requirements, and higher goals to aim towards, helps to promote consistency within the NSI. | В то же время корпоративная политика, которая строится на минимальных требованиях и направлена на достижение более высоких целей, способствует обеспечению согласованности в рамках НСИ. |
| There is also a growing demand for comparable data on forestry although this sector is not subject of a Community policy. | Растет спрос и на сопоставимые данные о лесном хозяйстве, хотя на этот сектор политика Сообщества не распространяется. |
| In its first stage, the policy will be applied to headquarters only. | На первом этапе эта политика будет осуществляться лишь в штаб-квартире. |
| State policy concerning libraries is aimed at creating conditions for general access to the information and cultural treasures in libraries' collections. | Государственная политика в области библиотечного дела направлена на создание условий для всеобщей доступности информации и культурных ценностей, собираемых и представляемых в пользование библиотеками. |
| In reality, the policy has been performed properly and there have been no violations involving discrimination against women. | На практике данная политика осуществляется надлежащим образом, и никаких нарушений, связанных с дискриминацией в отношении женщин, не наблюдается. |
| Many rural women are beneficiaries of this policy. | Эта политика принесла пользу многим сельским женщинам. |
| The separatist policy followed in Rwanda before and after independence led to the genocide and massacres of 1994. | Политика сепаратизма, проводившаяся в Руанде до и после обретения ею независимости, привела к геноциду и массовым расправам 1994 года. |
| The policy grew out of trials conducted during 1996/97 in a range of educational districts throughout the state. | Эта политика была разработана на основе экспериментов, проведенных в 1996/97 году в ряде учебных округов штата. |
| In outline, social policy on asylum-seekers is to offer communal accommodation in a reception centre or individualized assistance for each asylum-seeker. | В общем социальная политика в интересах просителей убежища предусматривает их коллективное размещение в приемных центрах и оказание каждому из них индивидуальной помощи. |
| Social policy is thus aimed at the smooth absorption of refugees into society. | Поэтому социальная политика ориентирована на их полную интеграцию в общество. |
| One of the challenges of urban policy is to help re-establish the social compact. | Эта политика призвана, в частности, содействовать обновлению основ Республики. |
| Housing policy is primarily geared to the lower income group, which includes ethnic minorities. | Жилищная политика направлена прежде всего на удовлетворение потребностей малоимущих слоев населения, к которым также относятся этнические меньшинства. |