Note that UNEP revamped its partnership policy at the end of 2011 and that the new policy has been under implementation in 2012. |
Обратите внимание на тот факт, что в конце 2011 года ЮНЕП кардинальным образом пересмотрела свою политику партнерства и что новая политика осуществлялась на практике в 2012 году. |
As policies for the creative economy require strategic vision and innovative policy responses, the policy dialogue was structured around the topic "Creating the Future" and had three panels. |
Поскольку политика в области креативной экономики требует стратегического видения и инновационных программных мер, диалог по вопросам политики строился вокруг темы "Создание будущего" и состоял из трех дискуссионных групп. |
However, policy and regulations did not provide clear criteria for the use of those human resources and the implementation of policy was a matter of concern from the perspective of fair and socially responsible employment practices. |
Однако политика и регламенты не всегда обеспечивают четкие критерии использования этих кадровых ресурсов, а практическое осуществление этой политики представляет проблему с точки зрения справедливой и социально ответственной практики найма. |
The active policy is established by a National Strategy of Employment and Human Resource Development defining strategic priorities and goals of employment policy for at least four years. |
Активная политика устанавливается Национальной стратегией в области занятости и развития людских ресурсов, в которой определяются стратегические приоритеты и цели политики в области занятости на период не менее четырех лет. |
Building walls increased segregation, as did the policy of constructing buildings specifically for Roma; that policy should be revised to integrate Roma within the general population. |
Возведение стен усиливает сегрегацию, так же как политика строительства зданий специально для рома; для интеграции рома в общую популяцию населения следует пересмотреть эту политику. |
One way to achieve policy synergies was to create an apex body in charge of coordination between ministries and ensuring that the youth entrepreneurship policy of a country was aligned with other development policies. |
Один из возможных способов получить синергический эффект от принимаемых мер заключается в создании центрального органа, отвечающего за координацию деятельности разных министерств и следящего за тем, чтобы национальная политика в области молодежного предпринимательства согласовывалась с другими направлениями политики в области развития. |
An effective entrepreneurship policy should also be accompanied by a well-coordinated strategy, which identified the key players and institutions in charge of driving the policy forward, in both the public and private sectors. |
Эффективная политика в сфере предпринимательства должна подкрепляться тщательно координируемой стратегией, в реализации которой должны принимать участие все ключевые стороны и учреждения, обеспечивающие претворение политики в жизнь как в государственном, так и в частном секторе. |
This is our policy. It is a policy that will continue to be supported and that will grow further in the future. |
Эта наша политика, и мы будем продолжать развивать ее в будущем. |
There are seven core policy objectives in this policy and "women with disabilities" is one of the core objectives. |
Эта политика предусматривает семь основных целей, при этом одной из основных целей является поддержка «женщин-инвалидов». |
With regard to 43 (a) above, it should be noted that the UNFPA learning and career management policy is not the policy that regulates special leave. |
Что касается пункта 43(а) выше, то следует отметить, что политика ЮНФПА в области профессиональной подготовки и регулирования развития карьеры не определяет предоставление специального отпуска. |
However, federal policy is of considerable importance, for the federal State has the power to grant or deny residence and is responsible for deportation policy. |
Вместе с тем важное влияние оказывает федеральная политика, поскольку предоставление (отказ в предоставлении) разрешений на пребывание и политика в вопросах высылки относятся к компетенции федерального государства. |
In short, monetary policy is perpetuating the disequilibrium between creditor and debtor economies in the eurozone, and macroprudential policy is doing nothing to stop it. |
Иными словами, монетарная политика усиливает дисбаланс между странами-кредиторами и странами-должниками в еврозоне, а макропруденциальная политика не делает ничего, чтобы это прекратить. |
A climate change policy was developed and adopted in 2011, and a framework is also being developed to implement this policy. |
В 2011 году была разработана и принята политика в области изменения климата, и в настоящее время ведется разработка рамок для осуществления этой политики. |
Monetary policy in the major developed economies remains accommodative but is in the midst of a shift from the stimulatory stance adopted during the previous slowdown to a more neutral policy. |
Валютно-кредитная политика, проводимая крупнейшими промышленно развитыми странами, по-прежнему благоприятствует экономическому росту, однако в настоящее время наблюдается переход от политики стимулирования, принятой в ходе предыдущей стадии замедления, к более нейтральной политике. |
This policy directly responds to the resolution of the Lao People's Revolutionary Party Sixth Congress in 1996, which called for policy to align growth to the level of national economic development. |
Эта политика была разработана в ответ на резолюцию состоявшегося в 1996 году шестого съезда Народно-революционной партии Лаоса, в которой обращается призыв разработать политику, которая увязывала бы рост с темпами развития народного хозяйства. |
The top layers of the policy (policy, data classification, and standards of electronic conduct) are in finalization stages with the Senior Legal Adviser and the Division of Human Resources. |
Основные положения этой политики (политика, классификация данных и стандарты электронного поведения) дорабатываются старшим юрисконсультом и Отделом людских ресурсов. |
This may create an impression, at least in the minds of some peacekeeping personnel, of an official "zero tolerance" policy coexisting with an unofficial policy to the contrary. |
Это может создать, по крайней мере у некоторых миротворцев, такое впечатление, что официальная политика полной нетерпимости сосуществует с неофициальной политикой противоположного свойства. |
The crisis had been precipitated by a combination of external shocks and some policy weaknesses, such as indexation of nominal wages to past inflation, fixed nominal exchange rates and inadequate supervision of financial institutions, in an otherwise sound policy regime. |
Этому кризису предшествовало сочетание внешних потрясений и определенные недостатки в политике, такие, как индексация номинальных зарплат по отношению к прошлой инфляции, фиксированные номинальные обменные курсы и неадекватный контроль за финансовыми учреждениями, хотя в целом эта политика была правильной. |
It asked the Government to provide more information on whether the national employment policy promoted equality and, if not, when and in what manner it would develop and declare such a policy. |
Он просил правительство предоставить дополнительную информацию о том, способствует ли обеспечению равенства национальная политика в области занятости и, если нет, когда и каким образом оно разработает и провозгласит такую политику. |
The UNECE responds to this in the areas of its expertise: economic analysis and population policies, gender policy fields, housing policy, etc. |
ЕЭК ООН учитывает эту рекомендацию в таких областях своих экспертных знаний, как экономический анализ и политика в области народонаселения, аспекты гендерной политики, жилищная политика и т.д. |
However, along with trade policy, deregulation policies, fiscal policy, and exchange-rate regimes also have the potential to cause considerable adverse effects in terms of inequality and poverty. |
Однако, помимо торговой политики, существенное негативное влияние на уровень неравенства и нищеты могут оказать также политика дерегулирования, бюджетно-финансовая политика и валютные режимы. |
Immigration policy now needed to be seen as going beyond social policy, because with global firms operating in an international context, immigration controls could act as non-tariff barriers. |
Иммиграционная политика отныне выходит за рамки социальной политики, и контроль может проявляться в нетарифных барьерах в контексте многонациональных предприятий. |
Although the State party's legal and constitutional policy was not to execute a person who had committed a crime when under the age of 18, there appeared to be instances in which that policy was not applied. |
Несмотря на проводимую государством-участником правовую и конституционную политику не подвергать смертной казни преступников, не достигших 18-летнего возраста, как представляется, имели место случаи, когда данная политика не применялась. |
Experiences have shown that social policy should not be an adjunct to economic policy and social development cannot simply be assumed as a natural outcome of growth. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что социальная политика не может быть дополнением к экономической политике и социальное развитие не может восприниматься просто как естественный результат роста. |
Ms. CUBIAS MEDINA (Country Rapporteur) concluded that Mexico's domestic migration policy had to be coherent with its international policy, including in its emphasis on respect for human rights. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА (Докладчик по стране) говорит в заключение, что внутренняя миграционная политика Мексики должна согласовываться с ее международной политикой, в том числе в плане внимания к уважению прав человека. |