| As indicated previously, I have already enacted a policy of zero tolerance towards such offences. | Как указывалось ранее, мною уже введена политика абсолютной нетерпимости к таким преступлениям. |
| The embargo policy also harms citizens of the United States and third countries. | Политика блокады также наносит ущерб гражданам Соединенных Штатов и других стран. |
| The Government has indicated that its policy towards those armed groups that had "returned to the legal fold" would continue. | Правительство указывает, что его политика в отношении вооруженных групп, которые «восстановили свой законный статус», не изменится. |
| This policy did not in fact favour mobility among organizations. | Эта политика на самом деле не способствует межорганизационной мобильности. |
| Thus, a national gender policy was elaborated and adopted in Burundi, Lesotho, Sierra Leone and the United Republic of Tanzania. | Так, национальная политика по гендерным вопросам была разработана и принята в Бурунди, Лесото, Объединенной Республике Танзания и Сьерра-Леоне. |
| Today, our social policy has seven pillars, some of which I would like to touch on. | Сегодня наша социальная политика зиждется на семи основных направлениях, которых я хотел бы коснуться. |
| In 2006, the accounting policy on the treatment of provision for bad debts will be revised. | В 2006 году политика учета ассигнований на покрытие безнадежной задолженности будет пересмотрена. |
| The new policy will be implemented in the preparation of the financial statements for 2006. | Новая политика будет использоваться при составлении Финансовых ведомостей за 2006 год. |
| The policy was global and non-discriminatory. | Эта политика носит глобальный и недискриминационный характер. |
| Economic policy in Jordan concentrated on continuing the process of economic reform with the aim of achieving sustainable development. | Экономическая политика Иордании направлена в первую очередь на продолжение процесса экономических реформ в целях достижения устойчивого развития. |
| The policy and structural reform conditionalities of the World Bank and IMF served to undermine natural ownership of programmes and hinder implementation. | Политика и требования Всемирного банка и МВФ в отношении проведения структурных реформ в качестве условия предоставления кредитов подрывают естественную ответственность стран за проводимые программы и препятствуют их осуществлению. |
| The national policy and subsequent guidelines had ensured the translation of the provisions of those basic laws into reality. | Национальная политика и ее направления гарантируют выполнение этих юридических положений. |
| The national policy of Belarus was designed to create favourable conditions for improving the situation of children and safeguarding their rights and interests. | Национальная политика Беларуси направлена на создание условий, необходимых для того, чтобы улучшить положение детей и гарантировать осуществление их прав и защиту их интересов. |
| A national malaria policy had been approved and efforts to reduce child mortality linked to HIV/AIDS-prevention strategies. | Утверждена национальная политика по борьбе с малярией, и предпринимаются усилия по снижению уровня детской смертности в рамках стратегий профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| Finally, he wondered to what extent government policy on continuing adult education focused on women in rural areas of Algeria. | Наконец, он спрашивает, в какой степени политика правительства, направленная на обеспечение продолжения образования взрослого населения, охватывает женщин, проживающих в сельских районах Алжира. |
| The free primary education policy had successfully enrolled both girls and boys in primary schools. | Политика бесплатного начального образования способствовала успешному приему как девочек, так и мальчиков в начальные школы. |
| She wondered whether a clearer policy on the protection of human rights defenders might improve the situation. | Оратор хотела бы знать, может ли более четкая политика в отношении защиты правозащитников улучшить положение. |
| The policy of the IMF was totally coherent, yet totally catastrophic. | Политика МВФ оказалась вполне последовательной, но привела к совершенно катастрофическому результату. |
| The country's public-security policy was based on a broad spectrum of public and private inputs. | Политика страны в области общественной безопасности основана на широком спектре государственных и частных инициатив и мер. |
| That policy hampered the Agency's ability to provide emergency humanitarian assistance and carry out its educational, social and health programmes. | Такая политика ограничивает возможности Агентства в плане оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и осуществления программ в области образования, социального обеспечения и здравоохранения. |
| Morocco's policy of economic annexation of Western Sahara was a clear violation of the right of the Saharan people to self-determination. | Марокканская политика экономической аннексии Западной Сахары представляет собой явное нарушение права сахарского народа на самоопределение. |
| The new policy could in fact have a direct influence on the execution of programmes. | Новая политика может иметь прямые последствия для исполнения программ. |
| The policy of encouraging mobility would also assist in filling vacancies. | Политика поощрения мобильности также способствует заполнению вакантных должностей. |
| I am often asked why a specific youth policy is needed. | Меня часто спрашивают, зачем нужна конкретная политика по вопросам молодежи. |
| The Portuguese youth policy takes a cross-sectoral approach and encompasses important areas affecting young peoples' lives. | Португальская молодежная политика основывается на секторальном подходе и охватывает важные области, затрагивающие жизнь молодежи. |