| This policy, promoted by CODISRA, was made public in October 2006. | По инициативе КОДИСРА эта политика была обнародована в октябре 2006 года. |
| In the area of disease control, a decentralized policy aimed at monitoring contagious diseases was pursued. | В области борьбы с заболеваниями проводится децентрализованная политика, направленная на мониторинг заразных болезней. |
| Peru has a national policy on intercultural bilingual education, with a programme on languages and cultures in education. | В стране проводится национальная политика межкультурного двуязычного образования и осуществляется программа языков и культур в области образования. |
| While that policy remained in place, its success was currently under threat owing to the rapid increase in immigration. | Хотя эта политика продолжается до сих пор, в настоящее время её успеху угрожает быстрое развитие иммиграции. |
| This government policy of promoting the enrolment of girls is a strategy aimed at overcoming certain cultural factors that infringe their right to education. | Эта политика правительства, заключающаяся в содействии посещаемости школ девочками, представляет собой стратегию, направленную на искоренение ряда определенных культурных факторов, нарушающих их право на образование. |
| This policy, which enables the population to participate in the management of the health centres, penalizes and marginalizes those without means. | Эта политика, позволяющая населению участвовать в управлении центрами здравоохранения, ставит в невыгодное и маргинальное положение неимущих граждан. |
| As he understood it, the integrated migration policy was concerned solely with matters relating to emigration. | Кроме того, ему кажется, что интегрированная миграционная политика относится исключительно к вопросам эмиграции. |
| Colombia's migration policy did not cover Colombians living abroad. | Колумбийская миграционная политика адресована не только колумбийцам, проживающим за границей. |
| The Philippine Government's policy, it must be emphasized, had never been to consider its nationals as export products. | Г-н Глориа подчеркивает, что никогда политика филиппинского правительства не рассматривала своих граждан в качестве экспортного товара. |
| An evaluation policy was developed for approval in 2009. | Политика оценки была разработана для утверждения в 2009 году. |
| In the past, the policy towards adolescents was based on vocational training. | В прошлом политика в отношении подростков базировалась на профессионально-техническом образовании. |
| An inclusive policy with accountability and transparency will win support of people and global financial partners. | Всеохватная политика, основанная на подотчетности и транспарентности, найдет поддержку у населения и глобальных финансовых партнеров. |
| The revised gender policy specifically addresses the question of developing effective accountability mechanisms, both at field and headquarters levels. | Пересмотренная гендерная политика конкретно затрагивает вопрос о создании эффективных механизмов подотчетности как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
| Employment policy is one of the chief focuses of the country's social and economic development. | Политика в сфере занятости населения выдвинута в ранг ведущих приоритетов социально-экономического развития страны. |
| The policy is expected to be submitted for approval to the Executive Board of IFAD in September 2009. | Ожидается, что политика будет представлена на утверждение Совету управляющих МФСР в сентябре 2009 года. |
| This policy has enabled people from minority groups to be educated. | Эта политика позволяет представителям групп меньшинств получать образование. |
| The communications strategy and publications policy have guided new initiatives in both areas since December 2009, under the responsibility of the Deputy Secretary-General. | С 2009 года под руководством заместителя Генерального секретаря Коммуникационная стратегия и издательская политика ориентируют в обеих областях новые инициативы. |
| In a knowledge institution, the publications policy is an important element of mission delivery. | В учреждении, работающем в сфере знаний, издательская политика представляет собой важный элемент решения задач. |
| Competition policy thus impacts not only on the economic environment but also on the organization of society at large. | Тем самым политика в области конкуренции оказывает влияние не только на экономические условия, но и на организацию общества в целом. |
| It is in this way that competition policy serves the interests of consumers at large and ordinary citizens. | Именно таким образом политика в области конкуренции служит интересам широких слоев потребителей и рядовых граждан. |
| The policy should be documented, implemented and communicated to all personnel, as well as to contractors and visitors as appropriate. | Политика должна быть документально оформлена, внедрена и доведена до сведения всего персонала, а также подрядчиков и посетителей, по мере необходимости. |
| There are merits in such a policy because it keeps the assessed contributions from Parties down. | Такая политика имеет свои преимущества, поскольку она позволяет препятствовать росту начисленных взносов Сторон. |
| National and local policy, and legal and institutional reforms to reduce land-based inputs of nitrogen and other pollutants will be pursued. | Политика на национальном и местном уровне, а также правовые и институциональные реформы, направленные на сокращение наземных выбросов азота и других загрязнителей, будут продолжаться и в будущем. |
| This policy emanates from and is underpinned by compelling economic, political and security considerations. | Эта политика строится исходя из очевидных экономических и стратегических соображений и соображений безопасности. |
| The declared policy of that alliance is to topple the Government of Khartoum through military actions. | Провозглашенная этим альянсом политика нацелена на свержение правительства в Хартуме военными средствами. |