ECE also periodically holds events and publishes guidelines on related topics such as competition policy, investment promotion and trade financing. |
Кроме того, ЕЭК периодически проводит различные мероприятия и публикует директивные материалы по таким темам, как политика в области конкуренции, инвестиции и финансирование торговых операций. |
The United States discriminatory policy did not foster friendly relations and contradicted international law. |
Дискриминационная политика Соединенных Штатов не способствует развитию дружественных отношений и противоречит нормам международного права. |
That policy had been endorsed annually by the NAFO General Council. |
Эта политика ежегодно утверждается Генеральным советом НАФО. |
A policy of zero tolerance of violence has been given and is still being given priority attention. |
Политика нулевой терпимости по отношению к насилию стала задачей приоритетного значения и ей по-прежнему уделяется приоритетное внимание. |
The Government stated that it is government policy to make religious freedom a means of promoting tolerance. |
Правительство заявило, что проводимая им политика направлена на то, чтобы свобода религии стала средством поощрения религиозной терпимости. |
Even the best social policy, by itself, will not overcome those disparities in the short run. |
Даже самая эффективная социальная политика сама по себе не поможет преодолеть эти различия в ближайшее время. |
In coming years, State policy must include more effective measures to improve health, education and living conditions. |
В предстоящие годы государственная политика должна включать более эффективные меры по повышению качественного уровня здравоохранения и образования и улучшению условий жизни. |
Ideally, a country's policy should aim to enhance the cohesiveness of those two aspects. |
В идеале политика страны должна быть направлена на укрепление связи между этими двумя аспектами. |
Some practical measures had been taken, such as a more stringent visa policy and increased border security. |
Были приняты некоторые практические меры, такие как более строгая визовая политика и усиленная охрана границ. |
This policy is executed and coordinated by the National Office for Reintegration, and provides for the participation of community organizations. |
Эта политика проводится и координируется Национальным бюро реадаптации и предусматривает участие общественных организаций. |
The policy commits UNICEF to providing quality assurance for key evaluations at headquarters, regional and country levels. |
Эта политика предусматривает предоставление ЮНИСЕФ гарантий качества для основных оценок, проводимых на уровне штаб-квартиры, региональных и страновых отделений. |
UNDP policy continues to be that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period. |
Политика ПРООН по-прежнему заключается в том, что проектная документация должна отражать только те средства, которые имеются в наличии в пределах обязательств на текущий плановый период. |
"The policy is clear; we have a response to all scenarios. |
«Политика ясна; мы готовы действовать по любому сценарию. |
The new policy and procedures will become effective within OIA from 1 January 2001. |
Новая политика и процедуры вступят в силу в рамках УВР с 1 января 2001 года. |
The national policy is to assist the elderly towards leading an independent life. |
Национальная политика направлена на то, чтобы помочь престарелым вести самостоятельную жизнь. |
Economic policy has been significantly reorientated towards establishing a market-oriented economy based and redressing macroeconomic imbalances. |
Экономическая политика была в значительной мере переориентирована на создание рыночной экономики и устранение макроэкономических диспропорций. |
Information on how the policy was being implemented would be appreciated. |
Важно получить информацию о том, как вышеупомянутая политика осуществляется в действительности. |
As the report demonstrated, the national gender policy of Suriname addressed all areas of the Convention. |
Как следует из доклада, национальная гендерная политика Суринама охватывает все аспекты этой Конвенции. |
UNHCR had implemented a policy in 2004, under which unpaid leave was given to staff members who refused temporary duty. |
В 2004 году УВКБ была введена в действие политика, в соответствии с которой сотрудникам, отказавшимся от временных обязанностей, предоставляется неоплачиваемый отпуск. |
In addition to these categories, the programme budget includes parliamentary documentation, which is not covered under the publications policy. |
Помимо этих категорий, в бюджете по программам упоминается документация для заседающих органов, на которую издательская политика не распространяется. |
Swiss health policy is strongly influenced by the federalist character of the State. |
Политика Швейцарии в области здравоохранения носит ярко выраженный отпечаток федерального устройства государства. |
The "People's School" policy proved, however, to be ill-conceived. A reliable legal framework was lacking. |
Однако политика "Школы для народа" оказалась непродуманной и не имела надежных юридических рамок. |
A policy for the advancement of children requires a resolute effort to fight poverty. |
Политика, направленная на улучшение положения детей, требует решительных усилий по борьбе с нищетой. |
The asylum policy in theory allows Afghan refugees free movement and access to gainful employment. |
Теоретически политика в области предоставления убежища предусматривает для афганских беженцев свободу передвижения и доступ к оплачиваемой работе. |
Wages policy in Ecuador is implemented through three mechanisms: |
Политика в отношении заработной платы в Эквадоре проводится посредством трех механизмов: |