It shall notify the person concerned that an appeal has been lodged challenging the issuance of his voter's card and shall request him to provide additional information. |
Она уведомляет заинтересованное лицо о заявлении против предоставления ему регистрационного удостоверения и запрашивает у него дополнительную информацию. |
The Ombudsmen are independent in carrying out their functions and no governmental organ or any other person may interfere with such functions. |
Омбудсмены являются независимыми в выполнении своих функций, и никакой правительственный орган или какое-либо другое лицо не может вмешиваться в такие функции. |
Well, your face gets red when you see him, and you suddenly act like nice person. |
Ну, твоё лицо краснеет при виде него, и ты сразу начинаешь вести себя как милая девушка. |
If the person is already in the territory of the Republic of Latvia, the application shall be submitted to the territorial unit of the State Border Guard. |
Если какое-либо лицо уже находится на территории Латвийской Республики, то с ходатайством следует обращаться в территориальное отделение Государственной пограничной службы. |
Once the detention term expires, the person should be released, any other form of detention for the same purpose being illegal. |
После истечения срока лишения свободы соответствующее лицо должно быть освобождено, причем любая другая форма задержания, преследующая ту же цель, является незаконной. |
Come to think of it, as a person, I have that obligation as well. |
Если подумать, то как должностное лицо я обязана сделать то же самое. |
That statue's got a real dead person's face on it! |
У этой статуи лицо настоящего мертвеца! |
How young my face looks, I'm still an old person. |
Как бы молодо ни выглядело моё лицо, я старушка. |
It includes the right not to be subjected to an arbitrary search of a person, or his or her home or property. |
Она предусматривает право, в соответствии с которым лицо или его или ее имущество не могут быть подвергнуты произвольному обыску. |
The incumbent would also serve as chief research resource person for the Branch; |
Это лицо будет также выполнять функции главного сотрудника по поиску научной информации в Секторе; |
Mr. Stoltenberg said it was incumbent upon the responsible authorities to ensure that the person or persons responsible were arrested and brought to justice. |
Г-н Столтенберг заявил, что компетентным органам надлежит принять меры к тому, чтобы лицо или лица, ответственные за содеянное, были арестованы и отданы под суд. |
Once it had been determined that a person was entitled to vote, he or she was to be issued with a ballot paper. |
После того как установлено, что данное лицо имеет право участвовать в голосовании, ему или ей выдается избирательный бюллетень. |
The Panel recommends that compensation be awarded where from the documentation submitted it could be presumed that the "missing" person is deceased. |
Группа рекомендует присуждать компенсацию в тех случаях, когда из представленной документации можно презюмировать, что "безвестно отсутствующее" лицо умерло. |
The suggestion was further made to authorize the transfer of portions of fines to any State in which a convicted person was serving a sentence of imprisonment. |
Предлагалось также санкционировать передачу части штрафа любому государству, в котором осужденное лицо отбывает тюремное заключение. |
It is for the missions and diplomatic representatives themselves, like any other person or institution, to take appropriate precautions to prevent any intrusion motivated by theft. |
Представительства и дипломатические представители, равно как и любое другое лицо или учреждение, должны сами принимать соответствующие меры предосторожности для предупреждения любых вторжений с целью кражи. |
Consequently, an order is binding and exempts the person carrying it out from responsibility solely and exclusively if its content is permissible. |
Таким образом, приказ обязателен к исполнению и освобождает от ответственности выполняющее его лицо только в том случае, если его содержание законно. |
A person in police custody can insist that any statement he makes be recorded in the presence of his counsel. |
Лицо, находящееся под стражей в полиции, может настаивать на том, что любое его заявление должно записываться в присутствии его адвоката. |
In most cases the aim was to bring the person concerned into line or to defuse a troublesome situation. |
В большинстве случаев цель заключалась в том, чтобы заставить соответствующее лицо действовать в принятых рамках или ослабить напряженность в ситуации, вызывающей беспокойство. |
If the latter condition is not fulfilled, Aruban criminal law is not applicable, and the person concerned cannot be prosecuted for ill-treatment in Aruba. |
Если же не будет соблюдено этого последнего условия, то уголовное право Арубы не применимо и соответствующее лицо не может быть подвергнуто судебному преследованию за плохое обращение на Арубе. |
The troop-contributing country must designate a person at each unit who is a responsible point of contact for verification and control matters. |
Страна, предоставляющая войска, должна назначить в каждом подразделении лицо, ответственное за связь по вопросам проверки и контроля. |
Article 21 of the law, which specifies the conditions for the renouncement of citizenship, also stipulates that the person concerned must possess foreign citizenship. |
Статья 21 закона, в которой определяются условия отказа от гражданства, также предусматривает, что соответствующее лицо должно иметь иностранное гражданство. |
A person who commits such acts for informational, educational, scientific and artistic reasons or to give information about the present time shall not be punished. |
Не подвергается наказанию лицо, которое совершает такие действия для информирования, обучения, в научных или художественных целях или для предоставления информации о современном положении дел. |
According to this law the condemned person is entitled to, inter alia, freely choose religious or conscience belief and express or practise it. |
Согласно этому закону, осужденное лицо имеет, в частности, право на свободу религии, совести и убеждений, а также их выражение или практику. |
Where a person is a non-permanent resident, he is additionally required to have ordinarily resided in Hong Kong for the seven years immediately before his application. |
В том случае, когда лицо не является постоянным жителем, от него обычно требуется, чтобы оно проживало в Гонконге семь лет непосредственно до подачи заявки на регистрацию в качестве избирателя. |
For example, a person recently requested past slaughter data for his operation in order to settle an income tax audit. |
Например, одно лицо недавно обратилось с запросом о представлении ему данных об убое скота в его хозяйстве за прошлый период с целью проверки его налоговых выплат. |