If this application is upheld by the relevant judge, the person in custody is to be released immediately. |
Если это ходатайство поддержано соответствующим судьей, задержанное лицо незамедлительно освобождается. |
No person shall be considered guilty of an offence until his responsibility is legally established. |
Ни одно лицо не может считаться виновным в совершении преступления, пока в соответствии с законом не установлена его ответственность за него . |
Although this is not an adversarial procedure, the person arrested may lodge an appeal with the Indictment Division. |
Данная процедура не является состязательной, однако задержанное лицо имеет право обратиться в Обвинительную камеру. |
In such cases, the person is arrested after being served the judgement. |
В таком случае данное лицо задерживается после того, как до его сведения будет доведено судебное постановление. |
The police must make a normal and reasonable effort to inform the person in question. |
Полиция должна предпринять нормальные и разумные усилия, с тем чтобы уведомить данное лицо. |
Individuals were not allowed to bring cases before the Constitutional Court except where the person was a candidate contesting election results. |
Частные лица не могут подавать дела в Конституционный суд, за исключением случаев, когда такое лицо является кандидатом, оспаривающим результаты выборов. |
A passport is changed each time a person changes name. |
Всякий раз, когда лицо меняет имя, выдается новый паспорт. |
If the Public Prosecutor declares that he will not submit an application for pre-trial detention, the arrested person must be released immediately. |
Если прокурор заявляет, что он не подаст ходатайство о предварительном заключении, то арестованное лицо должно быть безотлагательно освобождено. |
If the trafficked person cannot afford to pay, legal representation and translation should be provided without cost. |
Если лицо, пострадавшее от торговли людьми, не в состоянии оплатить юридическое представительство и перевод, эти услуги должны предоставляться безвозмездно. |
The Law particularly emphasizes that a stateless person may leave Latvia freely and return. |
Этот закон, в частности, особо оговаривает, что лицо без гражданства может свободно выезжать из Латвии и возвращаться в нее. |
The socially insured person is entitled to receive disability pension if the period of insurance is not less than three years. |
Застрахованное лицо имеет право на получение пенсии по инвалидности, если период страхования составляет не менее трех лет. |
Such a person may be appointed by a court to facilitate coordination of insolvency proceedings taking place in different jurisdictions concerning the same debtor. |
Такое лицо может назначаться судом для облегчения координации производств по делам о несостоятельности, осуществляемых в различных странах в отношении одного и того же должника. |
And finally, a person who has been discriminated against may file a claim for damages against the employer. |
И наконец, лицо, подвергшееся дискриминации, может представить иск о возмещении вреда со стороны работодателя. |
Where a person reported more than one ethnic group they have been counted in each applicable group. |
В случаях, когда какое бы то ни было лицо сообщало о принадлежности более чем к одной этнической группе, оно учитывалось при подсчете численности каждой соответствующей группы. |
The person shall also be informed of his or her right to apply for public proceedings before the Court of Appeal. |
Это лицо должно также быть информировано о его или ее праве на публичное судебное разбирательство в Апелляционном суде. |
Broker: person who acts as an intermediary between a buyer and a seller, usually charging a commission. |
Брокер: Лицо, действующее в качестве посредника между покупателем и продавцом и, как правило, взимающее комиссионные. |
In Slovenia a person attains majority upon reaching eighteen years of age. |
В Словении лицо считается совершеннолетним по достижении им 18-летнего возраста. |
For inspection purposes, the packer is the person or firm responsible for the packaging of the produce. |
Для целей контроля упаковщиком является лицо или фирма, ответственные за упаковку продукта. |
A person may make a request to a court for review of seizure or confiscation according to the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии с положениями Кодекса уголовной процедуры лицо может обратиться в суд с просьбой пересмотреть решение об аресте или конфискации. |
The Law recognizes that a person may not be kept indefinitely in custody pending trial. |
Закон признает, что лицо не может неопределенное время находиться под стражей в ожидании судебного рассмотрения дела. |
This article requires States Parties to always initiate criminal proceedings if they have jurisdiction, unless they extradite the person. |
В этой статье содержится требование к государствам-участникам всегда начинать уголовное преследование при наличии юрисдикции, если они не хотят выдать соответствующее лицо. |
Contact person for the organisation of the Round-table |
Должностное лицо, к которому следует обращаться по вопросам организации "круглого стола": |
As explained, the term "related person" would include enterprise group members. |
Как было разъяснено, термин "лицо, связанное с должником" включает членов предпринимательской группы. |
The person must also be given the opportunity to notify a confidant, unless this would endanger the purpose of the measure. |
Этому лицу также должна быть предоставлена возможность проинформировать доверенное лицо, если это не нанесет ущерба цели задержания. |
In this case the enquirer should consult directly with the competent authorities of the country where the person concerned is probably resident or established. |
В этом случае запрашивающему учреждению следует обращаться непосредственно к компетентным органам страны, в которой данное лицо, по всей вероятности, постоянно проживает или зарегистрировано. |