| If this application is upheld by the relevant judge, the person in custody is to be released immediately. | Если это ходатайство поддержано соответствующим судьей, задержанное лицо незамедлительно освобождается. | 
| No person shall be considered guilty of an offence until his responsibility is legally established. | Ни одно лицо не может считаться виновным в совершении преступления, пока в соответствии с законом не установлена его ответственность за него . | 
| Although this is not an adversarial procedure, the person arrested may lodge an appeal with the Indictment Division. | Данная процедура не является состязательной, однако задержанное лицо имеет право обратиться в Обвинительную камеру. | 
| In such cases, the person is arrested after being served the judgement. | В таком случае данное лицо задерживается после того, как до его сведения будет доведено судебное постановление. | 
| The police must make a normal and reasonable effort to inform the person in question. | Полиция должна предпринять нормальные и разумные усилия, с тем чтобы уведомить данное лицо. | 
| Individuals were not allowed to bring cases before the Constitutional Court except where the person was a candidate contesting election results. | Частные лица не могут подавать дела в Конституционный суд, за исключением случаев, когда такое лицо является кандидатом, оспаривающим результаты выборов. | 
| A passport is changed each time a person changes name. | Всякий раз, когда лицо меняет имя, выдается новый паспорт. | 
| If the Public Prosecutor declares that he will not submit an application for pre-trial detention, the arrested person must be released immediately. | Если прокурор заявляет, что он не подаст ходатайство о предварительном заключении, то арестованное лицо должно быть безотлагательно освобождено. | 
| If the trafficked person cannot afford to pay, legal representation and translation should be provided without cost. | Если лицо, пострадавшее от торговли людьми, не в состоянии оплатить юридическое представительство и перевод, эти услуги должны предоставляться безвозмездно. | 
| The Law particularly emphasizes that a stateless person may leave Latvia freely and return. | Этот закон, в частности, особо оговаривает, что лицо без гражданства может свободно выезжать из Латвии и возвращаться в нее. | 
| The socially insured person is entitled to receive disability pension if the period of insurance is not less than three years. | Застрахованное лицо имеет право на получение пенсии по инвалидности, если период страхования составляет не менее трех лет. | 
| Such a person may be appointed by a court to facilitate coordination of insolvency proceedings taking place in different jurisdictions concerning the same debtor. | Такое лицо может назначаться судом для облегчения координации производств по делам о несостоятельности, осуществляемых в различных странах в отношении одного и того же должника. | 
| And finally, a person who has been discriminated against may file a claim for damages against the employer. | И наконец, лицо, подвергшееся дискриминации, может представить иск о возмещении вреда со стороны работодателя. | 
| Where a person reported more than one ethnic group they have been counted in each applicable group. | В случаях, когда какое бы то ни было лицо сообщало о принадлежности более чем к одной этнической группе, оно учитывалось при подсчете численности каждой соответствующей группы. | 
| The person shall also be informed of his or her right to apply for public proceedings before the Court of Appeal. | Это лицо должно также быть информировано о его или ее праве на публичное судебное разбирательство в Апелляционном суде. | 
| Broker: person who acts as an intermediary between a buyer and a seller, usually charging a commission. | Брокер: Лицо, действующее в качестве посредника между покупателем и продавцом и, как правило, взимающее комиссионные. | 
| In Slovenia a person attains majority upon reaching eighteen years of age. | В Словении лицо считается совершеннолетним по достижении им 18-летнего возраста. | 
| For inspection purposes, the packer is the person or firm responsible for the packaging of the produce. | Для целей контроля упаковщиком является лицо или фирма, ответственные за упаковку продукта. | 
| A person may make a request to a court for review of seizure or confiscation according to the provisions of the Code of Criminal Procedure. | В соответствии с положениями Кодекса уголовной процедуры лицо может обратиться в суд с просьбой пересмотреть решение об аресте или конфискации. | 
| The Law recognizes that a person may not be kept indefinitely in custody pending trial. | Закон признает, что лицо не может неопределенное время находиться под стражей в ожидании судебного рассмотрения дела. | 
| This article requires States Parties to always initiate criminal proceedings if they have jurisdiction, unless they extradite the person. | В этой статье содержится требование к государствам-участникам всегда начинать уголовное преследование при наличии юрисдикции, если они не хотят выдать соответствующее лицо. | 
| Contact person for the organisation of the Round-table | Должностное лицо, к которому следует обращаться по вопросам организации "круглого стола": | 
| As explained, the term "related person" would include enterprise group members. | Как было разъяснено, термин "лицо, связанное с должником" включает членов предпринимательской группы. | 
| The person must also be given the opportunity to notify a confidant, unless this would endanger the purpose of the measure. | Этому лицу также должна быть предоставлена возможность проинформировать доверенное лицо, если это не нанесет ущерба цели задержания. | 
| In this case the enquirer should consult directly with the competent authorities of the country where the person concerned is probably resident or established. | В этом случае запрашивающему учреждению следует обращаться непосредственно к компетентным органам страны, в которой данное лицо, по всей вероятности, постоянно проживает или зарегистрировано. |