| It should be noted that any aggrieved person may approach a Court of competent jurisdiction to make such complaint. | Следует отметить, что любое пострадавшее лицо может подавать жалобу на такие действия в компетентный суд соответствующей юрисдикции. | 
| That could be amended by including a reference to a "legal person or a legal personality". | Это можно было бы исправить путем включения ссылки на "юридическое лицо или юридическую личность". | 
| In one case, the person was released from a reeducationthrough-labour facility. | В одном случае соответствующее лицо было освобождено из лагеря трудового перевоспитания. | 
| He noted that, in spite of this opinion, the person continued to be imprisoned in Egypt. | Он отметил, что, несмотря на это мнение, данное лицо по-прежнему находится в тюрьме в Египте. | 
| The Presidential Advisor on Gender Equality, or the person in charge of CPEM. | Советник президента по вопросам равноправия женщин либо другое лицо с соответствующими полномочиями. | 
| Therefore, the current international legal order does not provide for any possibility of excluding a person from the application of those rules. | Таким образом, существующий международный правопорядок не позволяет выводить какое бы то ни было лицо из сферы применения указанных норм. | 
| Each State Party shall guarantee that a person who refuses to obey such an order will not be punished. | Каждое государство обеспечивает, чтобы лицо, отказывающееся выполнить подобный приказ, не подвергалось наказанию. | 
| As a result, during all that time, the arrested person remains without any protection. | В результате в течение всего этого времени арестованное лицо остается без защиты. | 
| The Government first reiterated previous information stating that the person had left voluntarily for India. | Сначала правительство подтвердило старую информацию, заявив, что соответствующее лицо добровольно выехало в Индию. | 
| A person or group of people who reside together in the same dwelling. | Лицо или группа лиц, которые совместно проживают в одном и том же жилище. | 
| An employer or other natural person who permits discrimination between workers in labour relations incurs liability under the relevant legislation. | Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несут в предусмотренном законодательством порядке соответствующую ответственность. | 
| Art. 49 A person holding a temporary or revocable public appointment retains his former domicile unless he manifests a contrary intention. | Ст. 49 Лицо, занимающее временную или отзывную назначаемую публичную должность, сохраняет свое прежнее место жительства, если только не заявляет о противоположном намерении. | 
| Every natural or legal person has the right to file a complaint with the Equal Opportunities Ombudsman about the violation of equal rights. | Каждое физическое или юридическое лицо имеет право подать жалобу омбудсмену о нарушении равных прав. | 
| The person or the institution complained about must prove that the principle of equal opportunities has not been violated. | Лицо или организация, на которые подана жалоба, должны доказать, что принцип равных возможностей не был нарушен. | 
| The choice of jurisdiction was made by the person bringing the complaint. | Лицо, подающее заявление, имеет право выбрать суд. | 
| The present case involved an authoritative decision by the highest Norwegian court to acquit a person accused of racist statements. | В данном деле понадобилось авторитетное решение Верховного суда Норвегии для того, чтобы признать невиновным лицо, обвинявшееся в заявлениях расистского характера. | 
| On application by the requesting State, a person may also be detained prior to receipt of the extradition request. | По ходатайству запрашивающего государства лицо может быть арестовано и до получения требования о выдаче. | 
| No other person shall be present except by permission of the sub-commission. | Ни одно другое лицо без разрешения подкомиссии присутствовать не может. | 
| Draft article 14 requires that the injured person must himself have exhausted all local remedies. | Проект статьи 14 требует того, что лицо, которому причинен вред, должно само исчерпать все внутренние средства правовой защиты. | 
| The person whose decision or conduct is in question should personally file an answer to the complaint within 30 days. | Лицо, чье решение или поведение является предметом спора, должно лично представить ответ на жалобу в течение 30 дней. | 
| The convicted person has the right to legal aid of an advocate appointed in executory proceedings. | Осужденное лицо имеет право на правовую помощь и услуги адвоката, назначенного в ходе исполнительного судопроизводства. | 
| It was pointed out that the State could still demonstrate that a person did not have a legitimate interest in obtaining specific information. | Было сделано уточнение о том, что государство всегда сможет продемонстрировать, что то или иное лицо не имеет законного интереса к получению конкретной информации. | 
| The perpetrator of the offence must be a physical person of sound mind who has reached the age of 16. | Субъектом преступления является физическое вменяемое лицо, достигшее 16-летнего возраста. | 
| Agricultural extension caters for all categories of farmers directly, irrespective of gender as long as the person is actively engaged. | Консультативные службы напрямую обслуживают все категории фермеров независимо от пола, коль скоро данное лицо активно занято в сельском хозяйстве. | 
| An extradition request does not render a person ineligible for determination of refugee status. | Просьба об экстрадиции не лишает то или иное лицо права на рассмотрение вопроса о предоставлении ему статуса беженца. |