It should be noted that any aggrieved person may approach a Court of competent jurisdiction to make such complaint. |
Следует отметить, что любое пострадавшее лицо может подавать жалобу на такие действия в компетентный суд соответствующей юрисдикции. |
That could be amended by including a reference to a "legal person or a legal personality". |
Это можно было бы исправить путем включения ссылки на "юридическое лицо или юридическую личность". |
In one case, the person was released from a reeducationthrough-labour facility. |
В одном случае соответствующее лицо было освобождено из лагеря трудового перевоспитания. |
He noted that, in spite of this opinion, the person continued to be imprisoned in Egypt. |
Он отметил, что, несмотря на это мнение, данное лицо по-прежнему находится в тюрьме в Египте. |
The Presidential Advisor on Gender Equality, or the person in charge of CPEM. |
Советник президента по вопросам равноправия женщин либо другое лицо с соответствующими полномочиями. |
Therefore, the current international legal order does not provide for any possibility of excluding a person from the application of those rules. |
Таким образом, существующий международный правопорядок не позволяет выводить какое бы то ни было лицо из сферы применения указанных норм. |
Each State Party shall guarantee that a person who refuses to obey such an order will not be punished. |
Каждое государство обеспечивает, чтобы лицо, отказывающееся выполнить подобный приказ, не подвергалось наказанию. |
As a result, during all that time, the arrested person remains without any protection. |
В результате в течение всего этого времени арестованное лицо остается без защиты. |
The Government first reiterated previous information stating that the person had left voluntarily for India. |
Сначала правительство подтвердило старую информацию, заявив, что соответствующее лицо добровольно выехало в Индию. |
A person or group of people who reside together in the same dwelling. |
Лицо или группа лиц, которые совместно проживают в одном и том же жилище. |
An employer or other natural person who permits discrimination between workers in labour relations incurs liability under the relevant legislation. |
Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несут в предусмотренном законодательством порядке соответствующую ответственность. |
Art. 49 A person holding a temporary or revocable public appointment retains his former domicile unless he manifests a contrary intention. |
Ст. 49 Лицо, занимающее временную или отзывную назначаемую публичную должность, сохраняет свое прежнее место жительства, если только не заявляет о противоположном намерении. |
Every natural or legal person has the right to file a complaint with the Equal Opportunities Ombudsman about the violation of equal rights. |
Каждое физическое или юридическое лицо имеет право подать жалобу омбудсмену о нарушении равных прав. |
The person or the institution complained about must prove that the principle of equal opportunities has not been violated. |
Лицо или организация, на которые подана жалоба, должны доказать, что принцип равных возможностей не был нарушен. |
The choice of jurisdiction was made by the person bringing the complaint. |
Лицо, подающее заявление, имеет право выбрать суд. |
The present case involved an authoritative decision by the highest Norwegian court to acquit a person accused of racist statements. |
В данном деле понадобилось авторитетное решение Верховного суда Норвегии для того, чтобы признать невиновным лицо, обвинявшееся в заявлениях расистского характера. |
On application by the requesting State, a person may also be detained prior to receipt of the extradition request. |
По ходатайству запрашивающего государства лицо может быть арестовано и до получения требования о выдаче. |
No other person shall be present except by permission of the sub-commission. |
Ни одно другое лицо без разрешения подкомиссии присутствовать не может. |
Draft article 14 requires that the injured person must himself have exhausted all local remedies. |
Проект статьи 14 требует того, что лицо, которому причинен вред, должно само исчерпать все внутренние средства правовой защиты. |
The person whose decision or conduct is in question should personally file an answer to the complaint within 30 days. |
Лицо, чье решение или поведение является предметом спора, должно лично представить ответ на жалобу в течение 30 дней. |
The convicted person has the right to legal aid of an advocate appointed in executory proceedings. |
Осужденное лицо имеет право на правовую помощь и услуги адвоката, назначенного в ходе исполнительного судопроизводства. |
It was pointed out that the State could still demonstrate that a person did not have a legitimate interest in obtaining specific information. |
Было сделано уточнение о том, что государство всегда сможет продемонстрировать, что то или иное лицо не имеет законного интереса к получению конкретной информации. |
The perpetrator of the offence must be a physical person of sound mind who has reached the age of 16. |
Субъектом преступления является физическое вменяемое лицо, достигшее 16-летнего возраста. |
Agricultural extension caters for all categories of farmers directly, irrespective of gender as long as the person is actively engaged. |
Консультативные службы напрямую обслуживают все категории фермеров независимо от пола, коль скоро данное лицо активно занято в сельском хозяйстве. |
An extradition request does not render a person ineligible for determination of refugee status. |
Просьба об экстрадиции не лишает то или иное лицо права на рассмотрение вопроса о предоставлении ему статуса беженца. |