According to Article 26 of the Constitution, "any natural person has the right to freely dispose of himself unless by this he infringes on the rights and freedoms of others, on public order or morals". |
Статья 26 Конституции гласит, что "каждое физическое лицо имеет право располагать самим собой, если это не ущемляет прав и свобод других лиц, общественный порядок или интересы нравственности". |
An important element is the reverse of the burden of proof in discrimination cases, as it lies on the person against whom the complaint has been made. |
Важным элементом является возложение на противоположную сторону, т.е. на лицо, против которого подан иск, бремени доказательства при рассмотрении дел о дискриминации. |
If a person receiving benefits under a non-contributory scheme and registered as a member of the population joins a health insurance fund, he or she is also eligible for health care. |
Если то или иное лицо получает пособия в рамках ненакопительного плана, зарегистрировано в соответствующих органах и является членом общества взаимного страхования, оно также имеет право на медицинское обслуживание. |
A person shall enjoy the rights and liberties of his life and body; |
любое лицо имеет право пользоваться правами и свободами, касающимися его жизни и физического здоровья; |
The majority of the United Nations system organizations handle the selection and recruitment of consultants and individual contractors as part of a human resources process, emphasizing that the focus is on hiring a person and his or her personal expertise, not an entity. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций занимаются отбором и наймом консультантов и индивидуальных подрядчиков в рамках процесса управления людскими ресурсами, особо указывая на то, что к работе привлекается частное лицо и его специальные знания, а не юридическое лицо. |
An individual consultant is a person who is a recognized authority or specialist in a specific field engaged by ICAO in an advisory or consultative capacity for a finite period of time and linked to deliverables. |
Индивидуальный консультант - это лицо, которое пользуется признанным авторитетом или является специалистом в конкретной области и нанимается ИКАО для вынесения рекомендаций или оказания консультационных услуг в течение определенного периода времени для достижения конкретных результатов. |
Furthermore, as in any other instance in which the State intervenes in a personal decision, such intervention should be legal and regulated in such a way that, following due process, the person affected has the right to be heard. |
Кроме того, как и в любом другом случае, когда государство вмешивается в принятие личного решения, указанное вмешательство должно быть законным и регламентироваться таким образом, чтобы в соответствии с надлежащей процедурой затрагиваемое лицо имело право высказаться. |
3.19. "Installer" means a person or body who is responsible for the correct and safe installation of the approved REC. |
3.19 "установщик" означает лицо или предприятие, которое отвечает за правильную и безопасную установку официально утвержденного МУОВ; |
This information will then be visible for all competent authorities of Contracting Parties of the TIR Convention and for the national association where the excluded person if affiliated to. |
В таком случае эта информация становится доступной для всех уполномоченных органов Договаривающихся сторон Конвенции МДП и для того национального объединения, к которому принадлежит лицо, исключенное из режима МДП. |
Each person wishing to use TIR Carnets, must first be approved by the national guaranteeing association, in cooperation with the customs office responsible for the territorial jurisdiction in which the applicant is resident. |
Каждое лицо, желающее пользоваться книжкой МДП, вначале должно быть допущено национальным гарантийным объединением, сотрудничающим с таможней, к юрисдикции которой относится территория, где данное лицо имеет постоянное местопребывание. |
Exceptionally, a person attending the fifteenth session of the General Conference of UNIDO who holds an ordinary passport and has a place of residence beyond a reasonable distance (50 km) from the nearest Peruvian Embassy or Consulate can obtain an electronic authorization to travel to Peru. |
В исключительных случаях лицо, участвующее в работе пятнадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО, которое является владельцем обычного паспорта и постоянно проживает за пределами разумного расстояния (50 км) от ближайшего посольства или консульства Перу, может получить электронное разрешение на поездку в Перу. |
The term "keeper" means the person who, being the owner or having the right to dispose of it, exploits the railway vehicle economically in a permanent manner as a means of transport. |
Слово "владелец" обозначает лицо, эксплуатирующее экономически и долговременно железнодорожный вагон в качестве транспортного средства, независимо от того, является ли он его собственником или имеет право им располагать. |
In accordance with article 29 on asylum, person who requests asylum in Montenegro has the following rights: |
В соответствии со статьей 29 Закона о праве на убежище лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища в Черногории, пользуется следующими правами: |
An insured person, who paid the pension insurance premium in the course of no less than 20 years, has a right for a pension at the age of 60. |
Застрахованное лицо, вносившее взносы по пенсионному страхованию в течение не менее 20 лет, имеет право выйти на пенсию в возрасте 60 лет. |
According to the provisions of the above-mentioned law, the person taking care of a child with disability has the following rights: |
Согласно положениям выше упомянутого закона лицо, ухаживающее за ребенком-инвалидом, имеет следующие права: |
The employer, the insured person and the government all take part in paying contribution to the Social Security Fund on a monthly basis at varying rates according to the following benefits. |
Работодатель, застрахованное лицо и правительство участвуют в выплате взносов в Фонд социального страхования на ежемесячной основе по переменной ставке с учетом следующих факторов. |
Under the Social Security Act B.E. 2533 (1990), the insured person or his wife is eligible for benefit for child delivery in the form of cash sum not more than two times. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении от 2533 года по буддистскому календарю (1990 год) застрахованное лицо или его супруга имеют право на пособие в связи с рождением ребенка в форме выплаты наличными в общей сложности не более двух раз. |
The resident coordinators with a deputy resident representative were asked if they would be in favour of UNDP appointing a country director even if that person had to cover more than one country. |
Координаторам-резидентам, работающим с заместителями представителя-резидента, был задан вопрос о том, предпочли ли бы они назначение директора странового отделения ПРООН, даже если бы это лицо занимало указанную должность более чем в одном страновом отделении. |
The 1973 Act also stated that no person shall have Sierra Leonean citizenship and any other citizenship at one and the same time. |
В Законе 1973 года также утверждалось, что никакое лицо не должно иметь одновременно сьерра-леонское и какое-либо иное гражданство. |
A person who contravenes the foregoing prohibition commits an offence and on conviction shall be liable to a fine of not less than two million Tanzanian shillings or to imprisonment for a term not exceeding one year or to both. |
Лицо, которое нарушает такой запрет, совершает правонарушение, и при обвинительном приговоре подвергается штрафу в размере не менее двух млн. танзанийских шиллингов или лишению свободы на срок, не превышающий одного года, или тому и другому. |
Which procedures are in place to guarantee that a person investigated for having allegedly committed enforced disappearances can access consular assistance |
процедур, которые гарантируют, что лицо, действия которого расследуются в связи с предполагаемым совершением преступления насильственных исчезновений, может получать консульскую помощь. |
"Undertaking" means any natural or legal person engaged in the transport of passengers, in accordance with the national laws and regulations in force. |
З. "предприятие" означает любое физическое или юридическое лицо, которое участвует в перевозке пассажиров в соответствии с действующими национальными законами и предписаниями; |
The capacity of the insured person can be proven by a document (certificate or insurance card) issued by the insurance company where the insured is registered. |
Правоспособность застрахованного лица может подтверждаться документом (сертификатом или страховой карточкой), выданным страховой компанией, в которой застраховано данное лицо. |
Where a person has insufficient contributions to qualify for the benefit or is still unable to obtain work after the expiry of the period of entitlement to benefit, job-seeker's allowance is payable subject to a means test. |
В тех случаях, когда то или иное лицо не внесло достаточного количества взносов для получения данного пособия либо не сумело найти работу после истечения срока его выплаты, пособие по безработице выплачивается на основании проверки нуждаемости. |
For example, it stipulates that a public official who resorts to violence, unlawful threat or otherwise physically or mentally abuses a person in order to obtain testimony will be subject to prosecution. |
Например, им предусмотрено, что государственное должностное лицо, прибегающее к насилию, противоправным угрозам или иным образом обрекающее кого-либо на физические или нравственные страдания с целью получения показаний, подлежит судебному преследованию. |