| A person may become disqualified from receiving injury benefit under any of the following circumstances: | Лицо может потерять право на получение пособия в связи с травмой при наличии какого-либо из следующих обстоятельств: | 
| The Regulations provide that no person is to employ under a contract of service or otherwise give out work to a child. | Положения предусматривают, что никакое лицо не может привлекать к работе по контракту ребенка или каким-либо иным образом заставлять его работать. | 
| According to section 13 of the Nationality Act, a general requirement for naturalisation is that the person in question has not committed any punishable act. | Согласно разделу 13 Закона о гражданстве, общим в отношении натурализации требованием является то, что соответствующее лицо не совершило никакого наказуемого деяния. | 
| In any such case, the sending State shall, as appropriate, either recall the person concerned or terminate his functions with the mission... | В таком случае посылающее государство должно, соответственно, отозвать данное лицо или прекратить его функции в миссии... 2. | 
| For instance, a person entrusted with a discretion must, so to speak, direct himself properly in law. | Например, лицо, которое наделено усмотрением, должно, так сказать, надлежащим образом руководствоваться правом. | 
| The Employment Commission is a body established by the Constitution in 1976 to ensure that no person suffers discrimination that is not justifiable in a democratic society. | Комиссия по вопросам занятости является органом, учрежденным в соответствии с Конституцией в 1976 году для обеспечения того, что бы ни одно лицо не могло пострадать в результате дискриминации, которой нет оправдания в демократическом обществе. | 
| the person is currently authorized to use TIR Carnets; | а) соответствующее лицо в настоящее время имеет разрешение на использование книжек МДП; | 
| Similarly under our Customs Regulations, a person can be charged up to three times the value of the goods for not declaring it. | Кроме того, в соответствии с нашим таможенным законодательством любое лицо, которое не заявило на таможне свои вещи, может получить наказание в виде штрафа, в три раза превышающего стоимость этих вещей. | 
| A person above the age of 21 years is free to enter into a marriage. | В брак может вступать любое лицо, достигшее 21 года. | 
| At the end of such period he must be released unless such person is detained under Regulation 17 or is produced before a court of law. | По истечении этого срока это лицо должно быть освобождено, если только оно не было задержано в соответствии с Нормой 17 или не предстало перед судом. | 
| If a person is entitled to two pensions, allowances, benefits or assistance at the same time, he/she shall not receive both but that which is more advantageous. | Если лицо имеет право на получение двух пенсий, пособий, льгот или видов помощи одновременно, то оно вправе получать все это сразу, а может получать лишь такую пенсию/пособие/льготу, которая является наибольшей по размеру. | 
| The Young Persons at Work Places Regulations, 2000, defines a child as a person who is under the age of 15. | В Правилах 2000 года о трудовой деятельности молодежи ребенком считается лицо моложе 15 лет. | 
| Under the Civil Code, a person to be considered for adoption must be under the age of 18. | В соответствии с Гражданским кодексом приемным ребенком может являться только лицо в возрасте до 18 лет. | 
| "The question whether a person is to be classified as an alien or not is one of a State's municipal law. | "Вопрос о том, должно ли лицо считаться иностранцем, относится к сфере национального права государства. | 
| A person who engages in unlawful provision of currency services is liable to one year imprisonment or a fine of approximately 600,000 NIS. | Лицо, незаконно предоставляющее услуги, связанные с валютно-финансовыми операциями, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком на один год или штрафа в размере около 600000 шекелей. | 
| (a) Minimum distance travelled to consider a person a visitor; | а) минимальное покрытое расстояние, которое необходимо для того, чтобы считать какое-либо лицо посетителем; | 
| As follows directly from the SEGI case, just because a person is listed will not rise to that level. | Как прямо следует из дела организации SEGI, сам факт, что лицо включено в список, еще на является основанием для таких действий. | 
| An insured person who believes that the principle of equal treatment has not been applied to him may pursue social security claims before the courts. 249). | Застрахованное лицо, которое считает, что принцип равного обращения не применяется к нему, может предъявить в суде требование о социальном обеспечении. | 
| With regard to one case, the Government informed that the person had been arrested and released two weeks later; information on his current whereabouts was provided. | Что касается одного случая, то правительство сообщило о том, что лицо было арестовано и освобождено через две недели; представлена информация относительно его нынешнего местонахождения. | 
| About 7.4 million households include one elderly person, while over 2.6 million over-65s live alone. | Примерно в 7,4 млн. домашних хозяйств имеется одно лицо пожилого возраста, тогда как свыше 2,6 млн. лиц старше 65 лет живут одни. | 
| However, the Committee notes that under the Prevention of Cruelty to Children Act a child is defined as a person under the age of 16. | В то же время Комитет отмечает, что по Закону о предотвращении жестокого обращения с детьми ребенок определяется как лицо моложе 16 лет. | 
| The hearing shall be conducted without any physical or mental pressure on the person questioned; | Такое заслушивание проводится в условиях, исключающих какое-либо физическое или психологическое воздействие на допрашиваемое лицо; | 
| The request for the extradition is forwarded to the investigative judge of the District Court on whose territory the person claimed resides or is in the pre-trial detention. | Просьба о выдаче препровождается судье-следователю окружного суда, на подведомственной территории которого требуемое лицо проживает или находится в предварительном заключении. | 
| The person infringing the order, except in the case of a temporary restraining order, can be punished with up to one years' imprisonment. | Лицо, нарушающее этот приказ, за исключением временного запретительного приказа, может наказываться тюремным заключением сроком до одного года. | 
| In other cases, the person concerned may have omitted to make a formal request to be considered a refugee. | В других случаях соответствующее лицо могло упустить из виду, что нужно подать официальную просьбу, чтобы его считали беженцем. |