| The person receiving the complaint must accept it and pass it on immediately to the Department of Public Prosecutions, after registering it in the register of complaints. | Лицо, получившее жалобу, обязано принять и незамедлительно передать ее в Департамент государственного обвинения после ее регистрации в реестре жалоб. |
| This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. | Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе. |
| All staff, including corrections officers, should be subject to pre-screening and no person with a history of abuse should be hired. | Все работники, включая сотрудников исправительных учреждений, должны проходить предварительную проверку, и лицо, в отношении которого выявлены факты злоупотреблений, не должно приниматься на работу. |
| SIAC cancelled an order if it considered that there were no longer reasonable grounds for the Home Secretary to suspect the person in question. | Специальная комиссия отменяет такое постановление, если, по ее мнению, у министра внутренних дел более нет серьезных оснований подозревать соответствующее лицо. |
| In its judgment, the High Court confirmed that, if a person was unlawfully detained, he could request release by a court. | В своем решении Верховный суд подтвердил, что, если лицо незаконно задержано, оно может обратиться в суд с просьбой об освобождении. |
| Wherever a person is under detention, access to the courts can generally only be achieved through assistance of counsel. | Когда же лицо находится под стражей, его интересы в суде обычно могут быть представлены назначенным для этого адвокатом. |
| In other words if disability arises from war service it is irrelevant to the entitlement to a pension whether the person suffered imprisonment or cruel treatment by captors. | Иначе говоря, если инвалидность является результатом воинской службы во время войны, для права на пенсионное обеспечение неважно, содержалось ли данное лицо в заключении или подвергалось ли жестокому обращению захватившей его в плен стороной. |
| Thus, for instance, if a person of Indian national origin studied overseas, he/she would have to sit the AMC exams. | Поэтому, например, если какое-либо лицо индийского происхождения обучалось за границей, ему надлежит сдать экзамен АМС. |
| However, such requirement shall not be applied in a manner which would result in rendering the person concerned stateless, even if only temporarily. | Однако это требование не применяется таким образом, чтобы затрагиваемое лицо в результате оказалось, даже временно, лицом без гражданства. |
| Every treaty between Contracting States providing for the transfer of territory shall include provisions designed to secure that no person shall become stateless as a result of the transfer. | Во всякий международный договор между Договаривающимися Государствами, предусматривающий передачу территории, должны включаться постановления, которые гарантировали бы, что никакое лицо не станет апатридом в результате такой передачи. |
| In order to expand the scope of the offence, it was suggested that the phrase "person or organization" be included in the text. | Чтобы расширить рамки понятия преступления, было предложено включить в текст фразу "лицо или организация". |
| Each person who has been unlawfully deprived of freedom, detained or convicted has the right to legal redress and other rights specified by law. | Любое лицо, которое было незаконно лишено свободы, задержано или осуждено, имеет право на правовую помощь и другие права, предусмотренные законом. |
| Households headed by women: 45 per cent (the breadwinner is considered to be the person with the highest income). | Доля домашних хозяйств, возглавляемых женщинами: 45% (кормильцем считается лицо с наиболее высоким уровнем дохода). |
| An indigent person may apply for and receive legal assistance and representation from the Legal Aid Department of the Minister of Justice or from LAC. | Нуждающееся лицо может получить юридическую помощь и добиться юридического представительства, обратившись в департамент юридической помощи министерства юстиции или в ЦПП. |
| The court has discretion to sentence a person convicted of torture to a term of imprisonment or a fine. | Суд по своему усмотрению может приговорить лицо, обвиняемое в применении пыток, к тюремному заключению на какой-либо срок или к штрафу. |
| Accordingly, a person suspected of having committed torture, once arrested, must be produced before a magistrate within 24 hours of arrest. | Соответственно, лицо, арестованное по подозрению в совершении актов пыток, должно быть доставлено к судье в течение 24 часов с момента ареста. |
| The Council of State is required to appoint a person independent of the administration to investigate allegations of ill-treatment and report to the head of the department. | Государственный совет назначает не входящее в состав администрации лицо для рассмотрения заявлений о жестоком обращении и консультирования начальника департамента. |
| He wished to know what was the longest period that a person could be held in police custody before being brought before a court, including in exceptional circumstances. | Он хотел бы знать, в течение какого максимального срока то или иное лицо может задерживаться полицией, прежде чем оно предстанет перед судом, в том числе при чрезвычайных обстоятельствах. |
| This issue arises, of course, only when a person concerned finds itself having ties with more than one State concerned. | Разумеется, этот вопрос возникает только тогда, когда затрагиваемое лицо имеет связи более чем с одним затрагиваемым государством. |
| Under the Criminal Procedure Code a person arrested has to be produced before a magistrate within 24 hours (section 37). | В Уголовно-процессуальном кодексе содержится требование о том, чтобы арестованное лицо было доставлено в суд в течение 24 часов (статья 37). |
| Where a person was acquitted on the grounds of a mental disorder, the court was required to order detention in a State psychiatric centre for treatment. | Когда лицо освобождается от ответственности на основании психического заболевания, суд обязан принять решение о помещении этого лица в государственный психиатрический центр для лечения. |
| Paragraph 125 of the report, according to which the Cuban Labour Code permitted a person detained and later acquitted to be compensated for wages lost during that period, was very positive. | Приводимый в пункте 125 доклада факт относительно того, что, в соответствии с Трудовым кодексом Кубы, лицо, которое было взято под стражу, а впоследствии оправдано, имеет право на компенсацию заработной платы за этот период, является весьма положительным. |
| The designated person, who would be accorded appropriate financial and logistical support, could serve as a focal point for ensuring a continuous flow of information to the Special Rapporteur. | Назначенное лицо, которому надлежит предоставить соответствующую финансовую и материально-техническую поддержку, могло бы играть роль координатора для обеспечения непрерывного поступления информации к Специальному докладчику. |
| In particular, defenders and defence lawyers should be authorized to have access to the person detained immediately after arrest, and to be present during interrogation. | В частности, защитникам и адвокатам должно быть предоставлено право посещать задержанное лицо сразу после его ареста и присутствовать во время допроса. |
| The girl was able to return and it was only then that the person who took her out of the country was prosecuted. | Этой девочке удалось вернуться, и лишь после этого лицо, вывезшее ее из страны, было привлечено к уголовной ответственности. |